linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anmelder declarante 162
solicitante 98 notificante 4 parte notificante 2

Verwendungsbeispiele

Anmelder declarante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor- und Zuname, Geburtsdatum und Geburtsort sowie Staatsangehörigkeit des Anmelders; ES
el declarante, nombre y apellidos, lugar y fecha de nacimiento y nacionalidad; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die vereinfachte Zollanmeldung wird nicht mittels einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders vorgenommen.
la declaración simplificada no se efectúa mediante la inscripción en los registros del declarante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei dem Anmelder handelt es sich um einen zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen,
el declarante es un operador económico autorizado de simplificaciones aduaneras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der Gesamtwert der Ursprungserzeugnisse 6000 EUR, gibt der Anmelder außerdem die Nummer des registrierten Ausführers an.
Cuando el valor total de los productos originarios objeto del envío sea superior a 6000 EUR, el declarante indicará asimismo el número de exportador registrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 54 Ort und Datum; Unterschrift und Name des Anmelders/Vertreters
Casilla 54 Lugar y fecha, firma del declarante o de su representante
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Anmelder nicht innerhalb der Frist für die Vorlage der Angaben nach Absatz 1 antwortet.
el declarante no responda dentro del plazo otorgado para la presentación de la información a que se refiere el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden erklären eine bereits angenommene Zollanmeldung auf Antrag des Anmelders für ungültig,
Las autoridades aduaneras, a solicitud del declarante, invalidarán una declaración ya admitida en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anmelder muss im Zollgebiet der Union ansässig sein.
El declarante deberá estar establecido en el territorio aduanero de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie behält die Kopie und übergibt das Original dem Anmelder.
Conservará la copia y devolverá el original al declarante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Code bezeichnet den Anmelder oder den Status seines Vertreters.
Código que representa al declarante o indica el estatuto del representante.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsamer Anmelder .
bosgläubiger Anmelder .
Ernte-Anmelder .
Anmelde-Flagge . . .
Anmelder einer Gemeinschaftsmarke .
Anmelder des Musterrechts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anmelder

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sobald ich mich anmelde:
Una vez que me inscriba:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bester Anmelde Bonus bei Pokerseiten
Los mejores bonos de registro en salas de poker
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Fenster zur Fehleranalyse des Anmelde-Skripts
Ventana de depuración del script de conexión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich wollte dich für ein Komitee anmelde…
Te voy a apuntar a un comit…
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein R-Gespräch anmelde…
Sí, quisiera hacer una llamada a cobro revertido.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil er sich nicht anmelde…
Sólo porque no ha hecho una comprobació…
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Ihre Anmelde-E-Mail bearbeiten:
Para editar tu email:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe bereits eine Intel Anmelde-ID.
Ya tengo un ID de inicio de sesión en Intel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anmelde- und gebührenfrei in der EU. DE
No requiere declaración en la UE. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Anmelde- und gebührenfrei in der EU DE
No requiere licencia en la UE DE
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Anmelde- und gebührenfrei in der EU. DE
Sin declaración en la UE. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
$300-Anmelde-Bonus für neue Spieler!
5150 $ de Bono de Bienvenida para Jugadores Nuevos!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Anmelde- und gebührenfrei in der EU DE
No necesita licencia en la UE DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
B. Registrierung, Anmelde-IDs und Kennwörter
B. Inscripción, ID de inicio de sesión y contraseñas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Anmelde-Name des Anwenders, der den Prozess gestartet hat.
El nombre de usuario que inició el proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihre Anmelde-Shell ist nicht in /etc/shells aufgeführt.
Su intérprete de órdenes no aparece en / etc/ shells.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In einer Schleife des Anmelde-Skripts fehlt Anfang oder Ende
El script de conexión tiene un bucle de inicio/ fin desequilibrado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
und sonstige anmelde- oder mitwirkungspflichtigen Personen und Stellen
y demás personas y organismos sujetos a obligación de declaración o cooperación
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls auf beim Anmelder angeforderte weitere Informationen wartet
haya estado esperando la información adicional que hubiera solicitado al notificador
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Klick auf den Bestätigungslinkist der Anmelde-/Registrierungsvorgang abgeschlossen.
Al hacer clic en el enlace de confirmación completará el signo arriba / proceso de registro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Anmelder in hilfreicher und höflicher Art und Weise anleiten,
Provee a los que envían instrucciones útiles de manera cortés
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Anmelder Probleme bereitet, kontaktiere das ODP-Personal.
Si existe un problema con alguien que haya enviado su sitio, deberá contactar al staff de ODP.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dieses System ist anmelde- und gebührenpflichtig in der EU! DE
¡Se necesita licencia para este sistema en la UE! DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Anmelde-, Mitglieds- oder sonstige versteckte Gebühren.
No hay cuota de registro, suscripción u otras cuotas ocultas.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Anmelde-, Mitglieds- oder sonstige versteckte Gebühren.
No existe cuota de registro, suscripción u otra cuota oculta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welche Vorteile habe ich, wenn ich mich bei eBay anmelde? ES
Empieza a anunciarte y vender en eBay: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Muss ich bezahlen, wenn ich mich bei Trustpilot anmelde?
¿Tengo que pagar al registrarme en Trustpilot?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
(11) "Anmelder" ist die natürliche oder juristische Person, die die Anmeldung vorlegt,
11. "notificador", la persona física o jurídica que presenta la notificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Anmelde-Shell (die Liste der möglichen Einträge stammt aus der Datei /etc/shells)
Interprete de órdenes al entrar (la lista de interpretes de órdenes se obtiene del archivo / etc/ shells)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gleiches gilt für die Tätigkeit der Aufsichtsbehörden, insbesondere im Hinblick auf Anmelde- und Genehmigungsverfahren.
El mismo argumento vale para la manera en que las autoridades supervisoras organizan su trabajo, especialmente en los procedimientos de registro y autorización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschichte früherer Freisetzungen der genetisch veränderten Pflanze außerhalb der EU durch denselben Anmelder
Historial de las liberaciones previas de la planta modificada genéticamente realizadas fuera de la Unión por el mismo notificador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 müssen die folgenden Anmelder nicht im Zollgebiet der Union ansässig sein:
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 2, estarán exentas de la obligación de establecimiento en el territorio aduanero de la Unión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Markttest wurden die Argumente der Anmelder überprüft und im Allgemeinen bestätigt.
Durante la investigación de mercado, los argumentos de las partes fueron verificados y generalmente se confirmaron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der/die Anmelder hat/haben die in Absatz 1 aufgeführten Informationen zu aktualisieren, wenn
El responsable o responsables de la notificación deberán actualizar la información enumerada en el apartado 1 en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebührensenkung müsste auf die Anmelde- und Eintragungsgebühr einerseits und die Verlängerungsgebühr andererseits aufgefächert werden.
Esta suma debería repartirse entre la tasa de solicitud y de registro, por un lado, y la tasa de renovación, por otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich kann der Anmelder dieses Gewicht auf Ebene der Positionen eintragen.
Cuando sea posible, el interesado podrá facilitar ese peso a nivel de artículo de mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese Verfahren betreffen die Anmeldung, für die die Anmelder die Wahl der Sprache hatten.
Todos estos procedimientos se refieren a la notificación, para la cual las partes podían elegir la lengua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Anmelder müssen jedoch nicht in der Gemeinschaft ansässig sein:
No obstante, estarán exentas de la obligación de establecimiento en la Comunidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersparen Sie sich das mühsame Erstellen und Vervielfältigen von Anmelde-Formularen für die Kurse Ihrer Schule. AT
Ahórrese la ardua tarea de elaborar y copiar los formularios de matrícula para las optativas de su centro. AT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie einfach den Anmelde-Hinweisen und erhalten Sie sofortigen Zugang zum Netzwerk.
Registrarse solo le llevará unos minutos y podrá acceder de inmediato a nuestro programa de afiliados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Inklusive Anmelde-Box für neue Newsletterempfänger zum Integrieren auf der JimdoPro-Page!
Incluye casilla de registro en la página Jimdo para incorporar a nuevos destinatorios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Warum brauche ich meine internationale DHL Express Kundennummern, bevor ich mich für DHL ProView anmelde? ES
¿Por qué necesito mi número de cuenta de DHL Express antes de registrarme y utilizar DHL ProView? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Automatische Anmelde-Software ist (und war schon immer) eine Verletzung des Vorgangs.
El software para el envío automático de sitios es (y siempre ha sido) una violación de este proceso.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
In gewissen Fällen kann es nötig sein, mit einem Anmelder über einen Eintrag zu kommunizieren.
Ocasionalmente, será necesario comunicarse con alguien que haya enviado un sitio sobre el listado en el Directorio.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Er sagt, wenn ich ihn nicht sofort anmelde, feuern Sie mich.
Dijo que si no lo anunciaba, harías que me despidieran.
   Korpustyp: Untertitel
Können die griechischen Behörden verlangen, dass ich es in Griechenland anmelde? ES
¿Pueden obligarme las autoridades griegas a matricularlo en Grecia? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Sie sind bereits mit dem Amt in Kontakt als Anmelder oder als Prüfamt? ES
¿ Usted ya está en contacto con al OCVV (CPVO) como cliente u oficina de examen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Es wird auf keiner Stufe toleriert, andere Editoren, Anmelder oder Staff unsachlich zu attackieren ("flaming").
Insultar a otros editores, remitentes, o staff de AOL no se tolera a ningún nivel.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
Müssen die Seminare, für die ich mich anmelde, bis zu einem bestimmten Datum absolviert werden?
¿Tienen todos los seminarios a los que me he inscrito una fecha límite para completarlos?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
(3) Jeder Anmelder muss korrekte Daten angeben und hat wahrheitsgemäße Angaben zu machen.
(3) Los datos y la información facilitados por la usuaria tienen que ser correctos y verídicos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mehr als vier gespeicherte Pinguine auf deinem Anmelde-Bildschirm können das Spiel langsam machen.
Si tienes más de cuatro pingüinos guardados en tu pantalla de inicio, eso tal vez haga que el juego funcione más lento.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Der Anmelde-Bonus ist 100% bis 300 Euro oder $600 und ist damit sehr attraktiv.
El bono de registro es del 100% hasta 500 Euros y es muy atractivo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn du deine Anmelde-/Buchungsnummer nicht zur Hand hast, dann melde sich beim Gothia Cup: SV
Si no tienen su número de inscripción por favor póngase en contacto con Gothia Cup: SV
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Für eine Anzahl der Anmelder ist die Möglichkeit das so genannte Senioritätsrecht anzuwenden sehr wichtig.
Es sumamente importante -para un número de aplicantes-, la posibilidad de usar los llamados “derechos de antiguedad”.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine europäische Patentanmeldung kann jede physische oder juristische Person, ein, zwei oder mehr Anmelder anmelden.
La aplicación de patentes Europeas puede ser presentada por cualquier persona natural o entidad legal, uno, dos, o más aplicantes.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Besonders die zweite Phase ist kommunikationsintensiv zwischen dem Patentamt und dem Anmelder oder seinem Patentanwalt.
Especialmente la segunda fase es una comunicación-intensiva entre la Oficina y el aplicante o el representante de la patente.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine frühere Veröffentlichung der Anzeige über die Erteilung ist auf Antrag des Anmelders möglich.
Una anterior publicación del anuncio del otorgamiento es posible a pedido del aplicante.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Erfahrung beginnt sofort an der Anmelding, denn wir werden Dir helfen, das Programm zu gestalten. PT
Una experiencia que empieza en su inscripción, porque el programa es elaborado con nuestra ayuda. PT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Integration von Anmelde- und Autorisierungsprozessen in LDAP oder eine automatische Anmelderoutine
Inicio de sesión e integración de procesos de autorización con LDAP o rutina de inicio de sesión automático
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Was wäre, wenn wir Ihnen bei Anmelde- und Einspruchsverfahren helfen könnten – vor Ort?
¿Qué le parecería si pudiésemos ayudarle con sus procedimientos de registro y oposición a nivel local?
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Der Anmelder - d.h. in der Regel der Exporteur - sollte für die Exaktheit der in der Anmeldung enthaltenen Informationen zuständig sein.
El notificador, que por lo general es el exportador, ha de ser responsable de la exactitud de los datos que figuran en la notificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie überprüft die Kommission, ob Syngenta als Betreiber und Anmelder von Saatgutsorten weiterhin zuverlässig und vertrauenswürdig ist?
¿De qué modo se cerciora la Comisión de que Syngenta sigue siendo una empresa fiable y digna de confianza, como gestora y avaladora de simientes?
   Korpustyp: EU DCEP
und kann den Anmelder auffordern, die Bedingungen für die absichtliche Freisetzung zu ändern oder die Freisetzung vorübergehend oder endgültig einzustellen.
y podrá exigir al notificador que modifique las condiciones de la liberación intencional, que la suspenda o que le ponga fin.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den damaligen Bedingungen war dieses System, das auf einem zentralisierten Anmelde- und Genehmigungsverfahren beruht, sicherlich angebracht.
Dicho régimen, basado en un procedimiento centralizado de notificación y autorización, sin duda era adecuado para las condiciones existentes en aquel momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung an den Anmelder oder den Besitzer der Waren enthält Angaben zu dem in Artikel 23 genannten Verfahren.
En las notificaciones se informará sobre el procedimiento establecido en el artículo 23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht möglich, gilt Absatz 1 Buchstabe a für den nächsten gemeinsamen Anmelder in der Reihenfolge der Eintragung.
Si no fuera posible, el apartado 1, letra a), se aplicará al siguiente cosolicitante inscrito, por orden de inscripción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Absatz 1 Buchstabe a auf keinen der gemeinsamen Anmelder zutreffend, gilt Absatz 1 Buchstabe b sinngemäß.
Cuando el apartado 1, letra a), no se aplique a ninguno de los cosolicitantes, se aplicará lo dispuesto en el apartado 1, letra b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Anmelder sind die räumlichen Märkte für Essigsäure, VAM und Essiganhydrid vor allem aus folgenden fünf Gründen Weltmärkte:
Las partes afirmaron que los mercados geográficos eran mundiales y basaron su afirmación en cinco puntos principales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich anzumelden, wählen Sie einfach das gewünschte Turnier in der Lobby aus und klicken auf den Anmelde-Button.
Para inscribirse, solo tiene que seleccionar el torneo que quiera en el lobby y hacer clic en el botón de inscribirse.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Um sich anzumelden, wählen Sie einfach das gewünschte Shootout-Turnier in der Lobby aus und klicken auf den Anmelde-Button.
Para inscribirse, solo tiene que seleccionar el torneo shootout que quiera en el lobby y hacer clic en el botón de inscribirse.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Erstellen sie diese auf Erlaubniss basierten Listen mit personalisierbaren Anmelde-Boxen die sich an Ihre einzigartige Vision anpasst.
Construya esas listas basadas en permisos con cajas de registro personalizables que coinciden con su visión e idea.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir nutzen unsere Kontakte mit den besten Online Casinos dafür, Ihnen die bestmöglichen Anmelde-Bonusse anbieten zu können.
Usamos nuestros contactos en los mejores casinos en línea para ofrecerle los mejores bonos de registro disponibles.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn du wiederholten Spam in deiner Kategorie feststellst, kannst du dem Anmelder schreiben und ihm unsere Grundsätze erklären.
Si usted nota spam repetido en su categoría, puede escribir al que envía explicándole nuestras políticas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das alles bietet Sony Entertainment Network. Du brauchst nur dein Smartphone, deine Anmelde-ID und ein E-Wallet.
Todo está en Sony Entertainment Network y se encuentra con una identificación de registro común y billetera digital a través de tu teléfono inteligente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Kategoriebeschreibungen bearbeiten" das Hinzufügen nicht nur einer Beschreibung der Kategorie, sondern auch von Anmelde- und Editierrichtlinien für die Kategorie.
Editar descripción de la categoría" le permite agregar una descripción de la categoría, notas para envíos de sitios y normativas específicas para su categoría.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie lange Sie Poker spielen müssen, um den Anmelde-Bonus freizugeben hängt davon ab, welchen Bonus Sie aktiv haben.
La cantidad de póquer que tendrá que jugar para conseguir la bonificación de registro depende de la bonificación que haya escogido en ese momento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine GoToWebinar E-Mail erhalten, klicken Sie auf die Anmelde-URL, um sich für die Sitzung anzumelden.
Abra el correo de invitación de GoToMeeting y haga clic en la URL de la sesión.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die E-Mail mit Ihren Anmelde- und Konfigurationsinformationen erhalten haben, können Sie mit dieser Kurzanleitung fortfahren.
Cuando haya recibido el mensaje de correo electrónico con sus credenciales y la información de configuración, podrá continuar con este Inicio Rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eigene Rufnummer eingeben, Anmelde-Button betätigen, und von dieser Rufnummer aus die 1000MIKES-Einwahlnummer (rechte Spalte) anrufen.
Introduce tu número de teléfono, aprieta el botón de Entrar, y llama al número de conexión de 1000MIKES (en la columna de la derecho).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Prinzipien des Prioritätsrechts und der gleichen Behandlung der ausländischen Anmelder als der eigenen Staatsangehörigen sind auch hier angewendet.
Los principios de los derechos de prioridad y de tratamiento igual de los aplicantes extranjeros, así como para ciudadanos de un mismo estado, son aplicados aquí.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Anmelder stellt sicher, daß er die ensprechenden Rechte am Modell und an den Fotos besitzt (s. allgemeine Teilnahmebedingungen).
El anunciado se asegura que tenga los derechos de autor del modelo y de las fotos (mire condiciones de participación).
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das alles bietet das Sony Entertainment Network. Du brauchst nur dein Smartphone, deine Anmelde-ID und ein E-Wallet.
Todo está en Sony Entertainment Network y se encuentra con una identificación de registro común y billetera digital a través de tu teléfono inteligente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die vergleichsweise niedrigen Anmelde- und Verwaltungskosten für die Teilnahme ziehen Jahr für Jahr eine immer größere Anzahl an Wettbewerbern an.
Los accesibles costes de gestión y de inscripción atraen a un mayor número de competidores cada año.
Sachgebiete: auto sport media    Korpustyp: Webseite
Dagegen kann eine durchgängige Produkthaftung des ursprünglichen Herstellers eines GVO, d.h. des Anmelders im Sinne der Richtlinie 2001/18, Abhilfe schaffen.
Sin embargo, se puede poner remedio a la situación exigiendo una responsabilidad civil general por productos defectuosos al fabricante original del OMG, es decir, al notificador, tal y como figura en la Directiva 2001/18.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür ist dem Anmelder als Bestandteil der Genehmigung zum Inverkehrbringen des Produktes zur Auflage zu machen, mögliche Schäden zu decken bzw. zu versichern.
Dado que el notificador es parte integrante de la autorización para la comercialización del producto, habrá que exigirle que cubra y asegure los posibles daños.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Begriffsbestimmung von „Exporteur“ in Artikel 3.14 der vorgeschlagenen Verordnung bereits den Vertreter des Exporteurs mit einschließt, sollte der Begriff „Anmelder“ entfallen.
Como la definición del "exportador" en el apartado 14 del artículo 3 del Reglamento propuesto abarca ya al representante del exportador, la categoría de "notificador" debería suprimirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Exporteur oder der Anmelder bewahrt Anmeldung und Empfangsbestätigung auf und übermittelt der zuständigen nationalen Behörde des ausführenden Mitgliedstaates sowie der Kommission eine Kopie dieser Unterlagen.
El exportador o el notificador conservará la notificación y el acuse de recibo y enviará una copia de estos documentos a la autoridad nacional competente del Estado miembro de exportación y a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Begriffsbestimmung, bei der der Exporteur Anmelder ist, gilt natürlich nicht bei anderen Verwendungszwecken von GVO, bei denen die Staaten die Anmeldung vornehmen.
Evidentemente, esta definición por la que el exportador debe realizar la notificación no se aplica a las demás utilizaciones de OMG, en las que son los Estados los que llevan a cabo la notificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen ist die Einführung des Systems einer Anmelde- oder Anzeigepflicht durch die Mitgliedstaaten die für die Sammlung entsprechender Informationen am besten geeignete Methode.
De acuerdo con todo lo anterior, el establecimiento por parte de los Estados miembros de un sistema que imponga una obligación de declaración o de comunicación constituye el método más conveniente para recoger este tipo de información.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission will das Anmelde- und Genehmigungssystem abschaffen und statt dessen die Rolle der nationalen Behörden und Gerichte bei der Anwendung der Wettbewerbsregeln stärken.
Ésta desea suprimir el régimen de notificación y autorización y reforzar, en cambio, el papel de las autoridades y tribunales nacionales en la aplicación de las normas de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anmelder und die anderen Beteiligten, denen die Einwände der Kommission mitgeteilt oder die davon in Kenntnis gesetzt wurden, können zu den Einwänden der Kommission Stellung nehmen.
Las partes a las que la Comisión haya comunicado sus cargos o informado acerca de los mismos podrán dar a conocer sus observaciones sobre los cargos de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorausschicken möchte ich, daß die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas die Änderungsvorschläge im wesentlichen unterstützt, ich selbst aber bei den genannten drei Punkten gewisse Vorbehalte anmelde.
Quiero decir que el Grupo Liberal apoya la línea general de las enmiendas, mientras que yo misma mantengo ligeras reservas en los tres puntos anteriormente mencionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir zwingen keinen Anmelder, seine Anmeldung in irgendeinem Amtsblatt zu publizieren, aber was wir nachher machen, wird alles veröffentlicht.
Esto quiere decir que nosotros no obligamos a ningún comunicante a que publique su notificación en un boletín oficial, pero lo que hacemos después, todo eso se publica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mir gehen regelmäßig Beschwerden von Wählern ein, denen in ihren Anmelde- oder Antragsformularen echte, unbeabsichtigte Fehler unterlaufen sind, die zur Ablehnung einer Beihilfe führten.
Recibo regularmente quejas de personas de mi circunscripción que han cometido errores genuinos e inocentes en sus formularios de solicitud o de petición, con el resultado de que se les ha negado una subvención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verfahren wir jedoch mit den Plänen, die Zeiten aufzuzeichnen, die die Menschen im Internet verbringen, zusammen mit ihren Anmelde- und Abmeldedaten?
¿Pero qué debemos hacer con los planes para registrar el tiempo que las personas pasan conectadas a Internet, así como los datos sobre el inicio y el fin de las sesiones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind im Europäischen Patentregister zwei oder mehrere Personen als gemeinsame Patentanmelder eingetragen, so gilt Absatz 1 Buchstabe a für den erstgenannten Anmelder.
Cuando dos o más personas figuren inscritas como cosolicitantes en el Registro Europeo de Patentes, se aplicará el apartado 1, letra a), al primer cosolicitante inscrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine Verhaltenskoordinierung ist vor allem wegen des erheblichen Abstands zwischen den Handelsmarktanteilen der Anmelder und des größten Konkurrenten kaum zu befürchten.
La Decisión también concluye que son poco probables efectos anticompetitivos coordinados en el mercado del VAM principalmente debido a la sustancial diferencia entre las cuotas de mercado de las partes y la del mayor competidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der niedrigen Marktanteile der Anmelder und der relativ geringen Marktanteilszuwächse auf den betroffenen Märkten sind jedoch auch keine nachteiligen Wettbewerbsfolgen auf den vertikal betroffenen Märkten zu erwarten.
Sin embargo, dadas las pequeñas cuotas de mercado de las partes y el incremento relativamente pequeño que supone la transacción en los mercados pertinentes, la decisión concluye que es improbable que la transacción afecte a mercados verticalmente relacionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmelde- und Berichterstattungsvorschriften dieses Beschlusses finden nur Anwendung auf Beihilfen in Wirtschaftszweigen, die in den Geltungsbereich des EWR-Abkommens und in die Zuständigkeit der Überwachungsbehörde fallen.
Las disposiciones sobre notificación e información establecidas en la presente Decisión sólo se aplican a ayudas en los sectores cubiertos por el Acuerdo EEE y que sean competencia del Órgano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Überprüfung der bestehenden Wirkstoffe muss Bayer als der Anmelder für Imidacloprid dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat Deutschland spätestens am 30. November 2003 vollständige Unterlagen vorlegen.
En el marco del análisis de las sustancias activas existentes, Bayer, como empresa notificadora del imidacloprid, deberá presentar un expediente completo al Estado miembro ponente, Alemania, el 30 de noviembre de 2003 a más tardar.
   Korpustyp: EU DCEP