Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die vereinfachte Zollanmeldung wird nicht mittels einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders vorgenommen.
la declaración simplificada no se efectúa mediante la inscripción en los registros del declarante.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei dem Anmelder handelt es sich um einen zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen,
el declarante es un operador económico autorizado de simplificaciones aduaneras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der Gesamtwert der Ursprungserzeugnisse 6000 EUR, gibt der Anmelder außerdem die Nummer des registrierten Ausführers an.
Cuando el valor total de los productos originarios objeto del envío sea superior a 6000 EUR, el declarante indicará asimismo el número de exportador registrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 54 Ort und Datum; Unterschrift und Name des Anmelders/Vertreters
Casilla 54 Lugar y fecha, firma del declarante o de su representante
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anmelder nicht innerhalb der Frist für die Vorlage der Angaben nach Absatz 1 antwortet.
el declarante no responda dentro del plazo otorgado para la presentación de la información a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden erklären eine bereits angenommene Zollanmeldung auf Antrag des Anmelders für ungültig,
Las autoridades aduaneras, a solicitud del declarante, invalidarán una declaración ya admitida en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anmelder muss im Zollgebiet der Union ansässig sein.
El declarante deberá estar establecido en el territorio aduanero de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie behält die Kopie und übergibt das Original dem Anmelder.
Conservará la copia y devolverá el original al declarante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Code bezeichnet den Anmelder oder den Status seines Vertreters.
Código que representa al declarante o indica el estatuto del representante.
Si la importancia reside en la pequeñas diferencias técnicas, estas pueden convertirse para el solicitante en algo perjudicial y tener consecuencias graves.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Einsicht in die Akten von Anmeldungen für Gemeinschaftsmarken, die noch nicht veröffentlicht worden sind, wird nur mit Zustimmung des Anmelders gewährt.
Los expedientes relativos a solicitudes de marcas comunitarias que no se hayan publicado todavía, solo podrán abrirse para consulta pública con el consentimiento del solicitante.
allgemeine Merkmale der GVM, Name und Anschrift des Anmelders, Ort der Anwendung;
características generales del MMG, nombre y dirección del notificante y lugar de utilización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieht der Anmelder die Anmeldung aus irgendwelchen Gründen zurück, so hat die zuständige Behörde die Vertraulichkeit der gelieferten Information zu wahren.
Si, por cualquier razón, el notificante retira la notificación, la autoridad competente deberá respetar el carácter confidencial de la información facilitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung des unnötigen Begriffs „Anmelder“ anstelle von „Exporteur“ ist ein weiterer solcher Fall.
La sustitución de una categoría (“exportador”) por otra innecesaria (“notificante”) es otro de los ejemplos más destacados.
Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen ist eine nachprüfbare Begründung zu geben.Die zuständige Behörde entscheidet nach Anhörung des Anmelders darüber, welche Informationen vertraulich zu behandeln sind, und unterrichtet den Anmelder über ihre Entscheidung.
En tales casos, deberá ofrecerse una justificación verificable.La autoridad competente decidirá, previa consulta con el notificante, la información que deberá mantenerse en secreto e informará al notificante de su decisión.
Das Original des Formblatts CO muss für jeden Anmelder von den Personen, die gesetzlich befugt sind, in seinem Namen zu handeln, oder von einem oder mehreren bevollmächtigten externen Vertretern der Anmelder unterzeichnet werden.
El original del formulario CO deberán firmarlo personas legalmente autorizadas a actuar en nombre de cada partenotificante o uno o varios representantes externos autorizados de la parte o partes notificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des vereinfachten Formblatts CO muss für jeden Anmelder von den Personen, die gesetzlich befugt sind, in seinem Namen zu handeln, oder von einem oder mehreren bevollmächtigten externen Vertretern der Anmelder unterzeichnet werden.
El original del formulario CO abreviado deberán firmarlo personas legalmente autorizadas a actuar en nombre de cada partenotificante o uno o varios representantes externos autorizados de la parte o partes notificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeinsamer Anmelder
.
Modal title
...
bosgläubiger Anmelder
.
Modal title
...
Ernte-Anmelder
.
Modal title
...
Anmelde-Flagge
.
.
.
Modal title
...
Anmelder einer Gemeinschaftsmarke
.
Modal title
...
Anmelder des Musterrechts
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anmelder
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Gleiches gilt für die Tätigkeit der Aufsichtsbehörden, insbesondere im Hinblick auf Anmelde- und Genehmigungsverfahren.
El mismo argumento vale para la manera en que las autoridades supervisoras organizan su trabajo, especialmente en los procedimientos de registro y autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschichte früherer Freisetzungen der genetisch veränderten Pflanze außerhalb der EU durch denselben Anmelder
Historial de las liberaciones previas de la planta modificada genéticamente realizadas fuera de la Unión por el mismo notificador
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 müssen die folgenden Anmelder nicht im Zollgebiet der Union ansässig sein:
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 2, estarán exentas de la obligación de establecimiento en el territorio aduanero de la Unión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Markttest wurden die Argumente der Anmelder überprüft und im Allgemeinen bestätigt.
Durante la investigación de mercado, los argumentos de las partes fueron verificados y generalmente se confirmaron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/die Anmelder hat/haben die in Absatz 1 aufgeführten Informationen zu aktualisieren, wenn
El responsable o responsables de la notificación deberán actualizar la información enumerada en el apartado 1 en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebührensenkung müsste auf die Anmelde- und Eintragungsgebühr einerseits und die Verlängerungsgebühr andererseits aufgefächert werden.
Esta suma debería repartirse entre la tasa de solicitud y de registro, por un lado, y la tasa de renovación, por otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich kann der Anmelder dieses Gewicht auf Ebene der Positionen eintragen.
Cuando sea posible, el interesado podrá facilitar ese peso a nivel de artículo de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese Verfahren betreffen die Anmeldung, für die die Anmelder die Wahl der Sprache hatten.
Todos estos procedimientos se refieren a la notificación, para la cual las partes podían elegir la lengua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Anmelder müssen jedoch nicht in der Gemeinschaft ansässig sein:
No obstante, estarán exentas de la obligación de establecimiento en la Comunidad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersparen Sie sich das mühsame Erstellen und Vervielfältigen von Anmelde-Formularen für die Kurse Ihrer Schule.
AT
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Der Anmelder - d.h. in der Regel der Exporteur - sollte für die Exaktheit der in der Anmeldung enthaltenen Informationen zuständig sein.
El notificador, que por lo general es el exportador, ha de ser responsable de la exactitud de los datos que figuran en la notificación.
Korpustyp: EU DCEP
Wie überprüft die Kommission, ob Syngenta als Betreiber und Anmelder von Saatgutsorten weiterhin zuverlässig und vertrauenswürdig ist?
¿De qué modo se cerciora la Comisión de que Syngenta sigue siendo una empresa fiable y digna de confianza, como gestora y avaladora de simientes?
Korpustyp: EU DCEP
und kann den Anmelder auffordern, die Bedingungen für die absichtliche Freisetzung zu ändern oder die Freisetzung vorübergehend oder endgültig einzustellen.
y podrá exigir al notificador que modifique las condiciones de la liberación intencional, que la suspenda o que le ponga fin.
Korpustyp: EU DCEP
Unter den damaligen Bedingungen war dieses System, das auf einem zentralisierten Anmelde- und Genehmigungsverfahren beruht, sicherlich angebracht.
Dicho régimen, basado en un procedimiento centralizado de notificación y autorización, sin duda era adecuado para las condiciones existentes en aquel momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung an den Anmelder oder den Besitzer der Waren enthält Angaben zu dem in Artikel 23 genannten Verfahren.
En las notificaciones se informará sobre el procedimiento establecido en el artículo 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht möglich, gilt Absatz 1 Buchstabe a für den nächsten gemeinsamen Anmelder in der Reihenfolge der Eintragung.
Si no fuera posible, el apartado 1, letra a), se aplicará al siguiente cosolicitante inscrito, por orden de inscripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Absatz 1 Buchstabe a auf keinen der gemeinsamen Anmelder zutreffend, gilt Absatz 1 Buchstabe b sinngemäß.
Cuando el apartado 1, letra a), no se aplique a ninguno de los cosolicitantes, se aplicará lo dispuesto en el apartado 1, letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Anmelder sind die räumlichen Märkte für Essigsäure, VAM und Essiganhydrid vor allem aus folgenden fünf Gründen Weltmärkte:
Las partes afirmaron que los mercados geográficos eran mundiales y basaron su afirmación en cinco puntos principales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich anzumelden, wählen Sie einfach das gewünschte Turnier in der Lobby aus und klicken auf den Anmelde-Button.
Todo está en Sony Entertainment Network y se encuentra con una identificación de registro común y billetera digital a través de tu teléfono inteligente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Kategoriebeschreibungen bearbeiten" das Hinzufügen nicht nur einer Beschreibung der Kategorie, sondern auch von Anmelde- und Editierrichtlinien für die Kategorie.
Editar descripción de la categoría" le permite agregar una descripción de la categoría, notas para envíos de sitios y normativas específicas para su categoría.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Prinzipien des Prioritätsrechts und der gleichen Behandlung der ausländischen Anmelder als der eigenen Staatsangehörigen sind auch hier angewendet.
Los principios de los derechos de prioridad y de tratamiento igual de los aplicantes extranjeros, así como para ciudadanos de un mismo estado, son aplicados aquí.
Todo está en Sony Entertainment Network y se encuentra con una identificación de registro común y billetera digital a través de tu teléfono inteligente.
Dagegen kann eine durchgängige Produkthaftung des ursprünglichen Herstellers eines GVO, d.h. des Anmelders im Sinne der Richtlinie 2001/18, Abhilfe schaffen.
Sin embargo, se puede poner remedio a la situación exigiendo una responsabilidad civil general por productos defectuosos al fabricante original del OMG, es decir, al notificador, tal y como figura en la Directiva 2001/18.
Korpustyp: EU DCEP
Hierfür ist dem Anmelder als Bestandteil der Genehmigung zum Inverkehrbringen des Produktes zur Auflage zu machen, mögliche Schäden zu decken bzw. zu versichern.
Dado que el notificador es parte integrante de la autorización para la comercialización del producto, habrá que exigirle que cubra y asegure los posibles daños.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Begriffsbestimmung von „Exporteur“ in Artikel 3.14 der vorgeschlagenen Verordnung bereits den Vertreter des Exporteurs mit einschließt, sollte der Begriff „Anmelder“ entfallen.
Como la definición del "exportador" en el apartado 14 del artículo 3 del Reglamento propuesto abarca ya al representante del exportador, la categoría de "notificador" debería suprimirse.
Korpustyp: EU DCEP
Der Exporteur oder der Anmelder bewahrt Anmeldung und Empfangsbestätigung auf und übermittelt der zuständigen nationalen Behörde des ausführenden Mitgliedstaates sowie der Kommission eine Kopie dieser Unterlagen.
El exportador o el notificador conservará la notificación y el acuse de recibo y enviará una copia de estos documentos a la autoridad nacional competente del Estado miembro de exportación y a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Begriffsbestimmung, bei der der Exporteur Anmelder ist, gilt natürlich nicht bei anderen Verwendungszwecken von GVO, bei denen die Staaten die Anmeldung vornehmen.
Evidentemente, esta definición por la que el exportador debe realizar la notificación no se aplica a las demás utilizaciones de OMG, en las que son los Estados los que llevan a cabo la notificación.
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen ist die Einführung des Systems einer Anmelde- oder Anzeigepflicht durch die Mitgliedstaaten die für die Sammlung entsprechender Informationen am besten geeignete Methode.
De acuerdo con todo lo anterior, el establecimiento por parte de los Estados miembros de un sistema que imponga una obligación de declaración o de comunicación constituye el método más conveniente para recoger este tipo de información.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission will das Anmelde- und Genehmigungssystem abschaffen und statt dessen die Rolle der nationalen Behörden und Gerichte bei der Anwendung der Wettbewerbsregeln stärken.
Ésta desea suprimir el régimen de notificación y autorización y reforzar, en cambio, el papel de las autoridades y tribunales nacionales en la aplicación de las normas de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anmelder und die anderen Beteiligten, denen die Einwände der Kommission mitgeteilt oder die davon in Kenntnis gesetzt wurden, können zu den Einwänden der Kommission Stellung nehmen.
Las partes a las que la Comisión haya comunicado sus cargos o informado acerca de los mismos podrán dar a conocer sus observaciones sobre los cargos de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorausschicken möchte ich, daß die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas die Änderungsvorschläge im wesentlichen unterstützt, ich selbst aber bei den genannten drei Punkten gewisse Vorbehalte anmelde.
Quiero decir que el Grupo Liberal apoya la línea general de las enmiendas, mientras que yo misma mantengo ligeras reservas en los tres puntos anteriormente mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir zwingen keinen Anmelder, seine Anmeldung in irgendeinem Amtsblatt zu publizieren, aber was wir nachher machen, wird alles veröffentlicht.
Esto quiere decir que nosotros no obligamos a ningún comunicante a que publique su notificación en un boletín oficial, pero lo que hacemos después, todo eso se publica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mir gehen regelmäßig Beschwerden von Wählern ein, denen in ihren Anmelde- oder Antragsformularen echte, unbeabsichtigte Fehler unterlaufen sind, die zur Ablehnung einer Beihilfe führten.
Recibo regularmente quejas de personas de mi circunscripción que han cometido errores genuinos e inocentes en sus formularios de solicitud o de petición, con el resultado de que se les ha negado una subvención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verfahren wir jedoch mit den Plänen, die Zeiten aufzuzeichnen, die die Menschen im Internet verbringen, zusammen mit ihren Anmelde- und Abmeldedaten?
¿Pero qué debemos hacer con los planes para registrar el tiempo que las personas pasan conectadas a Internet, así como los datos sobre el inicio y el fin de las sesiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind im Europäischen Patentregister zwei oder mehrere Personen als gemeinsame Patentanmelder eingetragen, so gilt Absatz 1 Buchstabe a für den erstgenannten Anmelder.
Cuando dos o más personas figuren inscritas como cosolicitantes en el Registro Europeo de Patentes, se aplicará el apartado 1, letra a), al primer cosolicitante inscrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine Verhaltenskoordinierung ist vor allem wegen des erheblichen Abstands zwischen den Handelsmarktanteilen der Anmelder und des größten Konkurrenten kaum zu befürchten.
La Decisión también concluye que son poco probables efectos anticompetitivos coordinados en el mercado del VAM principalmente debido a la sustancial diferencia entre las cuotas de mercado de las partes y la del mayor competidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der niedrigen Marktanteile der Anmelder und der relativ geringen Marktanteilszuwächse auf den betroffenen Märkten sind jedoch auch keine nachteiligen Wettbewerbsfolgen auf den vertikal betroffenen Märkten zu erwarten.
Sin embargo, dadas las pequeñas cuotas de mercado de las partes y el incremento relativamente pequeño que supone la transacción en los mercados pertinentes, la decisión concluye que es improbable que la transacción afecte a mercados verticalmente relacionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmelde- und Berichterstattungsvorschriften dieses Beschlusses finden nur Anwendung auf Beihilfen in Wirtschaftszweigen, die in den Geltungsbereich des EWR-Abkommens und in die Zuständigkeit der Überwachungsbehörde fallen.
Las disposiciones sobre notificación e información establecidas en la presente Decisión sólo se aplican a ayudas en los sectores cubiertos por el Acuerdo EEE y que sean competencia del Órgano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Überprüfung der bestehenden Wirkstoffe muss Bayer als der Anmelder für Imidacloprid dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat Deutschland spätestens am 30. November 2003 vollständige Unterlagen vorlegen.
En el marco del análisis de las sustancias activas existentes, Bayer, como empresa notificadora del imidacloprid, deberá presentar un expediente completo al Estado miembro ponente, Alemania, el 30 de noviembre de 2003 a más tardar.