linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anmerkung anotación 98 apostilla 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anmerkung observación 1.598
nota 1.167 comentario 1.370 crítica 41 aviso 4 constatación 1

Verwendungsbeispiele

Anmerkung observación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte heute gerne einige Anmerkungen zum Thema des Schutzes des gefährdeten tibetisch-buddhistischen Kulturerbes machen.
Hoy quisiera exponer mis observaciones sobre el tema de proteger el legado cultural budista tibetano.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich wollte nur eine kurze Anmerkung machen.
Señor Presidente, yo sólo quisiera hacer una breve observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Dann werde ich meine Anmerkungen machen, und
"Luego haré mis observaciones
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zögern Sie nicht, uns Ihre Anmerkungen über die Spalte Kontakt zuzusenden. ES
No dude en comunicarnos sus observaciones a través de nuestra sección «Contáctenos» ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte gern drei Anmerkungen machen.
– Señor Presidente, me gustaría hacer tres observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Beschränkung bei der Modifizierung dieser Software (außer, dass bestimmte Anmerkungen erhalten bleiben müssen).
No existen restricciones al modificar el software (con la excepción de mantener intactas ciertas observaciones o anotaciones).
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte eine Anmerkung zur vorhergehenden Abstimmung machen.
Señor Presidente, desearía hacer una observación sobre la votación anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während unseres Gesprächs gab sie uns einige Anmerkungen zu einer ihrer großen Serien:
Durante nuestra conversación nos hizo algunas observaciones sobre una de sus mayores series:
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte noch kurz auf zwei spezifische und sehr wertvolle Anmerkungen in dem Bericht des Parlaments eingehen.
Brevemente, quiero comentar dos observaciones concretas y muy valiosas que figuran en el informe del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie uns Ihre Anmerkungen oder Kritiken zur Willgoto-Site übermitteln oder uns aus einem beliebigen anderen Grund kontaktieren?
Si desea transmitirnos cualquier observación o crítica sobre el portal de Willgoto o contactarnos por alguna otra razón.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parallele Anmerkung .
bibliographische Anmerkung .
Nukleartechnologie-Anmerkung . .
zusätzliche Anmerkung .
Anmerkung zwischen Textspalten .
Anmerkung der Redaktion .
Allgemeine Technologie-Anmerkung . .
Allgemeine Software-Anmerkung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anmerkung

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abschließend eine optimistische Anmerkung.
Quiero terminar de una manera optimista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Anmerkung wird angefügt:
se añade el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Bestanden mit Anmerkung‘:
“aprobado con reparos”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANMERKUNG: SIEHE AUCH 3B.
N.B.: VÉASE TAMBIÉN LA CATEGORÍA 3B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Vergrößern anklicken Anmerkung:
Haga clic en la imagen para aumentarla
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schriftart für die Anmerkungs-Ansich…
Tipo de letra para la vista anotad…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist die eine Anmerkung.
Esto es una puntualización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kurze Anmerkung zur Luftfahrt.
Brevemente, sobre la industria de la aviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war meine erste Anmerkung.
Eso es lo primero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANMERKUNG: SIEHE AUCH NUMMER 9A101.
N.B.: VÉASE TAMBIÉN EL SUBARTÍCULO 9A101.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANMERKUNG: SIEHE AUCH NUMMER 1B115B.
N.B.: VÉASE TAMBIÉN EL SUBARTÍCULO 1B115.b.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANMERKUNG: SIEHE AUCH NUMMER 6A102.
N.B.: VÉASE TAMBIÉN EL ARTÍCULO 6A102.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANMERKUNG: SIEHE AUCH NUMMER 6B108.
N.B.: VÉASE TAMBIÉN EL ARTÍCULO 6B108.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANMERKUNG: SIEHE AUCH UNTERNUMMER 3A201B.
N.B.: VÉASE TAMBIÉN EL SUBARTÍCULO 3A201.b.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANMERKUNG: SIEHE AUCH UNTERNUMMER 3A201A.
N.B.: VÉASE TAMBIÉN EL SUBARTÍCULO 3A201.a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument trägt die Anmerkung:
Dicho documento porta la mención:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Anmerkung gilt für den gesamten Anhang.
Esta advertencia se refiere al conjunto de este anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte eine kleine Anmerkung machen.
Quería hacer una pequeña sugerencia.
   Korpustyp: Untertitel
Luca Romagnoli mit einer persönlichen Anmerkung und
Luca Romagnoli , por alusiones personales, y
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 2004
Observaciones del Tribunal de Cuentas sobre el ejercicio 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nur eine Anmerkung machen.
Le ruego que me disculpe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend eine Anmerkung zur Frage der Eigenmittel.
Por último, me referiré a la cuestión de los propios recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite spezifische Anmerkung betrifft die Prioritäten.
La segunda cuestión específica es la de las prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine weitere Anmerkung.
Permítanme añadir algo más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
No es una cuestión de observancia del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Anmerkung betrifft dieselbe Angelegenheit.
Señora Presidenta, a mí me ocupa el mismo asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, en relación con la observancia del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Esta es una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, quiero intervenir en relación con la observancia del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkung : Mervyn King fehlt auf dieser Fotografie .
N. B. : Mervyn King no estaba presente en el momento de la fotografía
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte eine kurze Anmerkung machen.
Desearía manifestar lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Anmerkung zu Frau Sinnotts Ausführungen.
Me gustaría mencionar las observaciones de la señora Sinnott.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Anmerkung betrifft die Justiz.
El segundo se refiere a la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur eine Anmerkung machen.
Solo quisiera destacar una cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine letzte Anmerkung machen.
Y ahora, una reflexión final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Anmerkung betrifft den gegenwärtigen Planungszeitraum.
El primer punto afecta al periodo de programación en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich stimmen die Abgeordneten Ihrer Anmerkung zu.
Sus colegas parecen estar de acuerdo con usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine Anmerkung zu der Abstimmung.
Permítanme decir solamente una cosa acerca de la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine Anmerkung zur Tagesordnung.
Esto no es una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANMERKUNG: SIEHE AUCH TEIL I A.
N.B.: VÉASE TAMBIÉN LA RELACIÓN DE MATERIAL DE DEFENSA
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANMERKUNG: Für persönliche Ausrüstung siehe I.A1.004.
N.B:Para equipo personal véase I.A1.004 infra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:Nummer 4A003 schließt Folgendes ein:
Los ’procesadores vectoriales’; Los conjuntos de procesadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:Nummer 4A003 schließt Folgendes ein:
Los conjuntos de procesadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung: Siehe auch Unternummer ML13a.
N.B.: Véase también el subartículo ML13.a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANMERKUNG: SIEHE AUCH TEIL I A.
N.B.: VÉASE ASIMISMO LA RELACIÓN DE MATERIAL DE DEFENSA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Autopiloten für Unterwasserfahrzeuge: Siehe Kategorie 8.
N.B.: Para los pilotos automáticos de los vehículos subacuáticos, véase la categoría 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lhre Anmerkung bringt mich zum Schmunzeln.
Me sonó divertido lo que dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Anmerkung ist das denn?
¿Qué clase de truco es éste?
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung, Mace Street ist eine Sackgasse.
Ten en cuenta que la calle Mace no tiene salida.
   Korpustyp: Untertitel
In der Einleitung wird folgende Anmerkung angefügt:
En la introducción, se añade el siguiente punto 6:
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, und Anmerkung für Silvester und Ostern:
Hey y recordad el año nuevo y la pascua--
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anmerkung zu meinem neuen Geschäftspartner:
Un pequeño detalle sobre mi nuevo socio:
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung zur Repräsentativität des Beprobungsprogramms insgesamt;
Observaciones sobre la representatividad global del programa de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung zu unseren Bedarf an Gastfreundlichkeit NL
Opina sobre nuestra necesidad de la hospitalidad NL
Sachgebiete: kunst schule media    Korpustyp: Webseite
Bairbre de Brún macht eine klärende Anmerkung zu Änderungsantrag 183.
Bairbre de Brún ha aportado una precisión sobre la enmienda 183.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gilt ab dem … * Anmerkung für das Amtsblatt:
Será aplicable a partir del … * DO:
   Korpustyp: EU DCEP
macht eine Anmerkung zum Inhalt des Änderungsantrags 13;
ha aportado una precisión sobre el contenido de la enmienda 13;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte jedoch noch eine weitere Anmerkung zur Transaktionssteuer machen.
No obstante, quisiera decir algo en relación con el impuesto a las transacciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich nicht um eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
No es una cuestión de observancia del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Anmerkung zur Situation hinsichtlich Russlands.
Por ultimo, me gustaría comentar la situación con respecto a Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zur Frau Kommissarin eine Anmerkung machen.
Señor Presidente, me gustaría hacer una precisión a la Sra. Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erneut eine Anmerkung zum Lissabon-Vertrag machen.
Para concluir, también me gustaría decir algo sobre el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin möchte ich eine Anmerkung zum Galileo-System machen.
Quisiera también hacer un llamamiento con respecto al sistema Galileo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Minderheit der Roma ist eine gesonderte Anmerkung erforderlich.
Debe hacerse una mención específica sobre la minoría gitana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich eine Anmerkung zu dem Bericht anbringen.
Desearía comentar solo un punto de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte lediglich eine kurze parlamentsinterne Anmerkung machen.
– Señor Presidente, solo quiero plantear una pequeña cuestión interna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Anmerkung betrifft den Schutz des geistigen Eigentums.
El tercer punto se refiere a la protección de la propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Ich möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
(FR) Señor Presidente, quisiera acogerme al Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Thema URBAN eine letzte Anmerkung machen.
A propósito de Urban, me gustaría terminar con una última reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Anmerkung bezieht sich auf die Frage der Subsidiarität.
El segundo punto que quiero señalar se refiere a la cuestión de la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Se trata de una cuestión reglamentaria, señora Presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine wichtige Anmerkung zum Protokoll machen.
Señor Presidente, tengo que plantear una cuestión que es realmente importante y se refiere al Acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorletzte Anmerkung betrifft die von Herr Jonckheer erwähnten Umweltzeichen.
Mi penúltima cuestión se refiere a las etiquetas, que ha mencionado el Sr. Jonckheer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings beantworte ich diese Frage stets mit einer Anmerkung.
Pero yo siempre respondo a esa pregunta con una consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Anmerkung betrifft den letzten Satz der Kommissarin.
El primero se refiere a la última frase de la Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es Zeit für eine positive Anmerkung.
Tal vez sea ahora el momento de mirar el lado positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Anmerkung geht in Richtung Jean-Paul Gauzès.
La primera se dirige al señor Gauzès.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Anmerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
Señor Presidente, sobre una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine dritte Anmerkung betrifft eine sensible, aber wichtige Frage.
El tercer ámbito se refiere a una cuestión delicada pero importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohrzucker im Sinne der Unterpositions-Anmerkung 2 zu diesem Kapitel:
Azúcar de caña especificado en la note de subpartida 2 del presente capítulo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Anmerkung bezieht sich auf die Angelegenheit der Einbehalte.
La segunda cuestión se refiere al asunto de la retención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine abschließende Anmerkung lautet: Wir brauchen mehr Geld.
La última cuestión es que necesitamos más dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bitte erlauben Sie mir eine ganz kurze Anmerkung.
Señor Presidente, sólo un segundo, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft auch die Anmerkung von Herrn MacCormick.
Es también lo que querría decir al Sr. MacCormick.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine vorletzte Anmerkung bezieht sich auf die Bedeutung des Fernunterrichts.
El penúltimo punto se refiere a la importancia de la educación a distancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem können wir mit einer optimistischen Anmerkung schließen.
A pesar de ello, podemos terminar con un mensaje optimista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Andersson möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Me pide ahora la palabra el Sr. Andersson para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr McMahon möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Me pide la palabra el Sr. McMahon para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie eine Anmerkung zum Absatz über menschliche Sicherheit.
También me gustaría comentar el apartado relativo a la seguridad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine persönliche Anmerkung machen.
Señor Presidente, pido la palabra por alusiones personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Señor Presidente, se trata de una cuestión reglamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darum bitten, meine Anmerkung ins Protokoll aufzunehmen.
Me gustaría que se hiciera constar en el Acta lo que acabo de decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch eine technische Anmerkung machen.
No obstante, hay una cuestión técnica que deseo plantear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß noch eine Anmerkung zur Arroganz der Europäischen Union.
Por último, la arrogancia de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine dritte Anmerkung bezieht sich auf mögliche zukünftige Änderungen.
El tercer punto se refiere a las posibles modificaciones que se puedan introducir en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine Anmerkung zu einem Punkt.
Sólo me gustaría comentar una cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hätte ich noch eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Quiero también plantear una cuestión de observancia del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern eine Anmerkung zum Verfahren machen.
Quisiera plantear una cuestión de procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Anmerkung: Es besteht keine Pflicht zur Umsetzung solcher Konzepte.)
(Advertencia: La aplicación de dichos sistemas de gestión no tiene carácter obligatorio.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANMERKUNG: SIEHE AUCH TEIL I A UND NUMMER 1C111.
N.B.: VÉANSE ASIMISMO LA RELACIÓN DE MATERIAL DE DEFENSA Y EL ARTÍCULO 1C111.
   Korpustyp: EU DGT-TM