Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfassen Sie wichtige Einblicke mithilfe von Anmerkungen , Hervorhebungen und Filtern.
Capture información clave con anotaciones , funciones de resalto y filtros.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutschland empfahl eine weitere Anmerkung , um fossile Korallen auszunehmen.
Alemania recomendó una anotación adicional para excluir los fósiles de coral.
Mit Anmerkungen auf Dänisch.
Hay anotaciones en danés.
Darüber hinaus stehen Kommentare, Anmerkungen und Stereomessungen gespeicherter Bilder zur Verfügung.
También puede disponer de comentarios, anotaciones y mediciones de imágenes grabadas.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Zeigt die Ansicht Anmerkungen . Die Einzelheiten können in nachgelesen werden.
Muestra la vista de la anotación . Tiene más información en.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Organisatoren und Diskussionsteilnehmern können mithilfe der Zeichenwerkzeuge Hervorhebungen und Anmerkungen in ihren Präsentationen vornehmen.
ES
GoToWebinar permite a los organizadores y panelistas usar herramientas de anotación para resaltar elementos del contenido de su presentación.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Öffnet den Dialog„ Anmerkungen “ für die ausgewählte Datei
Mostrar cuadro de diálogo de anotaciones para el archivo dado
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Anmerkungen und Notizen lassen sich per Finger-Touch-Funktion oder interaktivem Stift direkt auf der Leinwand vornehmen.
ES
Realiza anotaciones y captura notas en pantalla mediante la función táctil o con el lápiz interactivo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Um Anmerkungen zu löschen, klicken Sie mit der & RMBn; und wählen dann Löschen.
Para borrar una anotación , pulse encima con el & RMB;, y seleccione Borrar.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Es gibt keine Beschränkung bei der Modifizierung dieser Software (außer, dass bestimmte Anmerkungen erhalten bleiben müssen).
No existen restricciones al modificar el software (con la excepción de mantener intactas ciertas observaciones o anotaciones ).
Sachgebiete:
media internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen noch eine Anmerkung .
Permítanme añadir una apostilla .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte heute gerne einige Anmerkungen zum Thema des Schutzes des gefährdeten tibetisch-buddhistischen Kulturerbes machen.
Hoy quisiera exponer mis observaciones sobre el tema de proteger el legado cultural budista tibetano.
Sachgebiete:
verlag religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Ich wollte nur eine kurze Anmerkung machen.
Señor Presidente, yo sólo quisiera hacer una breve observación .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Dann werde ich meine Anmerkungen machen, und
"Luego haré mis observaciones
Bitte zögern Sie nicht, uns Ihre Anmerkungen über die Spalte Kontakt zuzusenden.
ES
No dude en comunicarnos sus observaciones a través de nuestra sección «Contáctenos»
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Ich möchte gern drei Anmerkungen machen.
– Señor Presidente, me gustaría hacer tres observaciones .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Beschränkung bei der Modifizierung dieser Software (außer, dass bestimmte Anmerkungen erhalten bleiben müssen).
No existen restricciones al modificar el software (con la excepción de mantener intactas ciertas observaciones o anotaciones).
Sachgebiete:
media internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich möchte eine Anmerkung zur vorhergehenden Abstimmung machen.
Señor Presidente, desearía hacer una observación sobre la votación anterior.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Während unseres Gesprächs gab sie uns einige Anmerkungen zu einer ihrer großen Serien:
Durante nuestra conversación nos hizo algunas observaciones sobre una de sus mayores series:
Sachgebiete:
astrologie musik media
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte noch kurz auf zwei spezifische und sehr wertvolle Anmerkungen in dem Bericht des Parlaments eingehen.
Brevemente, quiero comentar dos observaciones concretas y muy valiosas que figuran en el informe del Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie uns Ihre Anmerkungen oder Kritiken zur Willgoto-Site übermitteln oder uns aus einem beliebigen anderen Grund kontaktieren?
Si desea transmitirnos cualquier observación o crítica sobre el portal de Willgoto o contactarnos por alguna otra razón.
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können außerdem zur näheren Beschreibung Anmerkungen zu jedem Diagramm hinzufügen.
También puede agregar notas a estos diagramas para explicar su intención.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Anmerkung 1: Es sind sechs Behälter zur Genehmigung vorzulegen.
Nota 1: se someterán a homologación de tipo 6 recipientes
Oh, ich würde gerne dabei bleiben und einige Anmerkungen machen.
Oh, me gustaría sentarme y tomar nota .
Alle Putter bei Golfbidder haben die Länge, welche in den Anmerkungen angegeben ist.
Todos los putters de Golfbidder tiene la longitud especificada en la sección de notas .
Sachgebiete:
e-commerce tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Anmerkung 1: Sofern nichts anderes angegeben ist, sind die Tabellen nach Meldeländern untergliedert.
Nota 1: Salvo indicación contraria, los cuadros incluyen un desglose por país declarante.
In einer der seltenen schmerzfreien Phasen nehme ich die Anmerkungen auf.
Aprovech…...un momento en que el dolor ha disminuido,…ara escribir estas notas .
Erhalten Sie unsere Bestätigung der Buchung (sehen Sie auch unsere Anmerkungen unten)
IT
Espera nuestra confirmación de tu reserva a la brevedad (ver notas abajo)
IT
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
In den Jahresabschlüssen finden sich keine Anmerkungen zu den Einzelheiten, auf die sich die Beschwerdeführer beziehen.
El estado financiero no incluye notas con el nivel de detalle a que hacen referencia los denunciantes.
Es erscheint jedes Mal, wenn Metatron so etwas wie eine seine…Anmerkungen gemacht hat.
Aparece cada vez que Metatrón hace una de sus, uh, especie de nota del editor.
Sie können Anmerkungen zu Anfragen hinzufügen und den Status ändern
Añadir notas a las solicitudes y cambiar el estado.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstößige Inhalte Dazu zählen beleidigende oder diskriminierende Anmerkungen , Schimpfwörter oder anstößige Ausdrücke.
Material censurable. Comentarios que incluyan opiniones discriminatorias, insultos o lenguaje ofensivo.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich möchte drei Anmerkungen machen.
Señor Presidente, me gustaría hacer tres comentarios .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist die Art Anmerkung , die Leute dazu bringt, einen zu hassen.
Ese es el tipo de comentario que hace que la gente odie a uno.
Vorbetrachtungen der Fotos, der videos und der sogar Anmerkungen werden auf jedem Quadrat angezeigt.
Las vistas previas de fotos, videos y comentarios incluso se muestran en cada cuadrado.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
In meinem Diskussionsbeitrag möchte ich zunächst einige allgemeine Anmerkungen zum Bericht machen.
Pasando al debate, empezaré con unos comentarios generales sobre el informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon hatt ich noch ein paar Anmerkungen .
Habiendo dicho eso, sí tengo unos comentarios .
Anmerkungen Registriere Dich nun kostenlos, und verfasse selber Kommentare!
ES
Comentarios ¡Regístrate gratuitamente y empieza a escribir comentarios!
ES
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Herr Dupuis, Ihre politische Anmerkung ist zwar wichtig, doch wir sprechen gegenwärtig über den Verfassungsentwurf.
Señor Dupuis, su comentario político es importante, pero estamos debatiendo el proyecto de Tratado Constitucional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Euer Ehren, ich hätte Ihre Anmerkungen gerne vermerkt.
Señoría, me gustaría que sus comentarios quedaran registrados oficialmente.
Filtern Sie heraus nicht wünschenswerte Anmerkungen von den YouTube Seiten mit diesem freien Firefox Zusatz.
Filtre los comentarios no deseados de las páginas de YouTube con este libre Firefox add-on.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie neue Links, kritische Anmerkungen oder weitere Vorschläge für uns haben, freut sich Andreas Böske über Ihre E-Mail!
DE
Si Ud. tiene nuevos enlaces, observaciones críticas o más propuestas para nosotros, Andreas Böske estará encantado de recibir su E-mail.
DE
Sachgebiete:
verlag auto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ungeachtet dieser kritischen Anmerkungen schlägt die Berichterstatterin vor, den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans zu billigen.
A pesar de estas críticas , la ponente propone aprobar el proyecto de presupuesto rectificativo.
Viele der Anmerkungen zu meinem Land und anderen Mitgliedstaaten in der Begründung sind kritisch.
La exposición de motivos contiene muchas críticas a mi Estado miembro y a otros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Kommission mit der Entschließung befaßt, um eingehend darauf antworten zu können, wird sie daher auf eine Reihe gezielter kritischer Anmerkungen stoßen.
Por consiguiente, si la Comisión lee la resolución cuando tenga que ocuparse detalladamente de lo que preconiza, verá que se formulan algunas críticas concretas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
SIC wies auf verschiedene kritische Anmerkungen im BDO-Binder für 1998 hin, die sich u. a. darauf bezogen, dass RTP die festgelegten Zeiten für Fernsehwerbung überschritten hatte.
SIC señaló diversas críticas en el informe BDO Binder de 1998, incluido, inter alia, haber excedido los límites publicitarios en las emisiones televisivas de RTP.
Ich möchte jedoch mit einer kritischen Anmerkung in Richtung insbesondere des Rats beginnen.
Sin embargo, permítanme comenzar expresando una crítica dirigida al Consejo, en particular.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kritische Anmerkungen wurden bereits von Ana Palacio gemacht, wenn es um die Telecom-Verkehrsüberwachung geht, wenn es um die Vernehmung bei Videokonferenzen geht.
Las críticas ya las ha vertido Ana Palacio cuando se refería a la intervención de las telecomunicaciones y la audiencia por videoconferencia de testigos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch mehrere kritische Anmerkungen wurden diese hervorragenden Elemente jedoch relativiert.
No obstante, varias series de críticas han relativizado esos aspectos benéficos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch auch eine kritische Anmerkung .
Sin embargo, también tengo una crítica que hacer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein zweite kritische Anmerkung . Dieser Bericht ist vollgestopft mit guten Absichten, die Wirklichkeit sieht jedoch anders aus.
Una segunda crítica consiste en que este informe está repleto de buenas intenciones, pero la realidad es más bien otra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anmerkung vom Team supermagnete:
EUR
Aviso del equipo de supermagnete:
EUR
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
ANMERKUNG : Die Übermittlung der Tabelle B2 ist fakultativ.
AVISO : la transmisión de los datos que figuran en este cuadro B2 es facultativa.
Anmerkung Wenn Sie irgendwelche Probleme mit Ihrer Gesundheit haben, oder irgendwelche Sorgen über soziale Offsite-Aktivitäten haben, dann informieren Sie bitte zu Ihrer eigenen Sicherheit einen Lehrkörper, bevor Sie teilnehmen.
Aviso : Informa a un miembro del personal antes de participar si tienes algún problema de salud o cualquier duda sobre nuestras actividades sociales fuera de la escuela.
Sachgebiete:
kunst e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Anmerkung für KDE: Überprüfen Sie, ob das richtige Drucksystem im Abschnitt Aktuelles Drucksystem: ausgewählt ist. Diese Einstellung wird angezeigt, wenn Sie auf Optionen & gt;gt; klicken.
Aviso para KDE: asegúrese de que está seleccionado el sistema de impresión adecuado en la sección Sistema de impresión utilizado:. Esta opción se puede ver después de hacer clic sobre el botón Opcionesgt; gt;.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Schlussfolgerung aus der heutigen Aussprache kann ich eine optimistische Anmerkung machen: Das Euro-Währungsgebiet wächst wieder, ungeachtet der Tatsache, dass manche meinten, es sei ein Gebiet mit sehr niedrigem Wachstum.
Como conclusión del debate de hoy, se puede avanzar una constatación optimista: la zona euro crece de nuevo, contrariamente a las afirmaciones de quienes decían que la zona euro era una zona de crecimiento muy bajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parallele Anmerkung
.
bibliographische Anmerkung
.
Nukleartechnologie-Anmerkung
.
.
zusätzliche Anmerkung
.
Anmerkung zwischen Textspalten
.
Anmerkung der Redaktion
.
Allgemeine Technologie-Anmerkung
.
.
Allgemeine Software-Anmerkung
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anmerkung
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend eine optimistische Anmerkung .
Quiero terminar de una manera optimista.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Folgende Anmerkung wird angefügt:
se añade el texto siguiente:
‚Bestanden mit Anmerkung‘:
ANMERKUNG : SIEHE AUCH 3B.
N.B.: VÉASE TAMBIÉN LA CATEGORÍA 3B.
Zum Vergrößern anklicken Anmerkung :
Haga clic en la imagen para aumentarla
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Schriftart für die Anmerkungs-Ansich…
Tipo de letra para la vista anotad…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Das ist die eine Anmerkung .
Esto es una puntualización.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine kurze Anmerkung zur Luftfahrt.
Brevemente, sobre la industria de la aviación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war meine erste Anmerkung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ANMERKUNG : SIEHE AUCH NUMMER 9A101.
N.B.: VÉASE TAMBIÉN EL SUBARTÍCULO 9A101.
ANMERKUNG : SIEHE AUCH NUMMER 1B115B.
N.B.: VÉASE TAMBIÉN EL SUBARTÍCULO 1B115.b.
ANMERKUNG : SIEHE AUCH NUMMER 6A102.
N.B.: VÉASE TAMBIÉN EL ARTÍCULO 6A102.
ANMERKUNG : SIEHE AUCH NUMMER 6B108.
N.B.: VÉASE TAMBIÉN EL ARTÍCULO 6B108.
ANMERKUNG : SIEHE AUCH UNTERNUMMER 3A201B.
N.B.: VÉASE TAMBIÉN EL SUBARTÍCULO 3A201.b.
ANMERKUNG : SIEHE AUCH UNTERNUMMER 3A201A.
N.B.: VÉASE TAMBIÉN EL SUBARTÍCULO 3A201.a.
Das Dokument trägt die Anmerkung :
Dicho documento porta la mención:
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Anmerkung gilt für den gesamten Anhang.
Esta advertencia se refiere al conjunto de este anexo.
Ich wollte eine kleine Anmerkung machen.
Quería hacer una pequeña sugerencia.
Luca Romagnoli mit einer persönlichen Anmerkung und
Luca Romagnoli , por alusiones personales, y
Anmerkung des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 2004
Observaciones del Tribunal de Cuentas sobre el ejercicio 2004
Ich will nur eine Anmerkung machen.
Le ruego que me disculpe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abschließend eine Anmerkung zur Frage der Eigenmittel.
Por último, me referiré a la cuestión de los propios recursos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine zweite spezifische Anmerkung betrifft die Prioritäten.
La segunda cuestión específica es la de las prioridades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine weitere Anmerkung .
Permítanme añadir algo más.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
No es una cuestión de observancia del Reglamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Anmerkung betrifft dieselbe Angelegenheit.
Señora Presidenta, a mí me ocupa el mismo asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, en relación con la observancia del Reglamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Esta es una cuestión de orden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, quiero intervenir en relación con la observancia del Reglamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Anmerkung : Mervyn King fehlt auf dieser Fotografie .
N. B. : Mervyn King no estaba presente en el momento de la fotografía
Ich möchte eine kurze Anmerkung machen.
Desearía manifestar lo siguiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Anmerkung zu Frau Sinnotts Ausführungen.
Me gustaría mencionar las observaciones de la señora Sinnott.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Anmerkung betrifft die Justiz.
El segundo se refiere a la justicia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur eine Anmerkung machen.
Solo quisiera destacar una cosa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine letzte Anmerkung machen.
Y ahora, una reflexión final.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die erste Anmerkung betrifft den gegenwärtigen Planungszeitraum.
El primer punto afecta al periodo de programación en curso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich stimmen die Abgeordneten Ihrer Anmerkung zu.
Sus colegas parecen estar de acuerdo con usted.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Noch eine Anmerkung zu der Abstimmung.
Permítanme decir solamente una cosa acerca de la votación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine Anmerkung zur Tagesordnung.
Esto no es una cuestión de orden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ANMERKUNG : SIEHE AUCH TEIL I A.
N.B.: VÉASE TAMBIÉN LA RELACIÓN DE MATERIAL DE DEFENSA
ANMERKUNG : Für persönliche Ausrüstung siehe I.A1.004.
N.B:Para equipo personal véase I.A1.004 infra.
Anmerkung 1:Nummer 4A003 schließt Folgendes ein:
Los ’procesadores vectoriales’; Los conjuntos de procesadores;
Anmerkung 1:Nummer 4A003 schließt Folgendes ein:
Los conjuntos de procesadores;
Ergänzende Anmerkung : Siehe auch Unternummer ML13a.
N.B.: Véase también el subartículo ML13.a).
ANMERKUNG : SIEHE AUCH TEIL I A.
N.B.: VÉASE ASIMISMO LA RELACIÓN DE MATERIAL DE DEFENSA.
Anmerkung : Autopiloten für Unterwasserfahrzeuge: Siehe Kategorie 8.
N.B.: Para los pilotos automáticos de los vehículos subacuáticos, véase la categoría 8.
Lhre Anmerkung bringt mich zum Schmunzeln.
Me sonó divertido lo que dijo.
Welche Art von Anmerkung ist das denn?
¿Qué clase de truco es éste?
Anmerkung , Mace Street ist eine Sackgasse.
Ten en cuenta que la calle Mace no tiene salida.
In der Einleitung wird folgende Anmerkung angefügt:
En la introducción, se añade el siguiente punto 6:
Hey, und Anmerkung für Silvester und Ostern:
Hey y recordad el año nuevo y la pascua--
Eine Anmerkung zu meinem neuen Geschäftspartner:
Un pequeño detalle sobre mi nuevo socio:
Anmerkung zur Repräsentativität des Beprobungsprogramms insgesamt;
Observaciones sobre la representatividad global del programa de muestreo.
Anmerkung zu unseren Bedarf an Gastfreundlichkeit
NL
Opina sobre nuestra necesidad de la hospitalidad
NL
Sachgebiete:
kunst schule media
Korpustyp:
Webseite
Bairbre de Brún macht eine klärende Anmerkung zu Änderungsantrag 183.
Bairbre de Brún ha aportado una precisión sobre la enmienda 183.
Sie gilt ab dem … * Anmerkung für das Amtsblatt:
Será aplicable a partir del … * DO:
macht eine Anmerkung zum Inhalt des Änderungsantrags 13;
ha aportado una precisión sobre el contenido de la enmienda 13;
Ich möchte jedoch noch eine weitere Anmerkung zur Transaktionssteuer machen.
No obstante, quisiera decir algo en relación con el impuesto a las transacciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich nicht um eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
No es una cuestión de observancia del Reglamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Anmerkung zur Situation hinsichtlich Russlands.
Por ultimo, me gustaría comentar la situación con respecto a Rusia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zur Frau Kommissarin eine Anmerkung machen.
Señor Presidente, me gustaría hacer una precisión a la Sra. Comisaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erneut eine Anmerkung zum Lissabon-Vertrag machen.
Para concluir, también me gustaría decir algo sobre el Tratado de Lisboa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weiterhin möchte ich eine Anmerkung zum Galileo-System machen.
Quisiera también hacer un llamamiento con respecto al sistema Galileo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zur Minderheit der Roma ist eine gesonderte Anmerkung erforderlich.
Debe hacerse una mención específica sobre la minoría gitana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich eine Anmerkung zu dem Bericht anbringen.
Desearía comentar solo un punto de este informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte lediglich eine kurze parlamentsinterne Anmerkung machen.
– Señor Presidente, solo quiero plantear una pequeña cuestión interna.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die dritte Anmerkung betrifft den Schutz des geistigen Eigentums.
El tercer punto se refiere a la protección de la propiedad intelectual.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Ich möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
(FR) Señor Presidente, quisiera acogerme al Reglamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Thema URBAN eine letzte Anmerkung machen.
A propósito de Urban, me gustaría terminar con una última reflexión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Anmerkung bezieht sich auf die Frage der Subsidiarität.
El segundo punto que quiero señalar se refiere a la cuestión de la subsidiariedad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Se trata de una cuestión reglamentaria, señora Presidenta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine wichtige Anmerkung zum Protokoll machen.
Señor Presidente, tengo que plantear una cuestión que es realmente importante y se refiere al Acta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die vorletzte Anmerkung betrifft die von Herr Jonckheer erwähnten Umweltzeichen.
Mi penúltima cuestión se refiere a las etiquetas, que ha mencionado el Sr. Jonckheer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allerdings beantworte ich diese Frage stets mit einer Anmerkung .
Pero yo siempre respondo a esa pregunta con una consideración.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die erste Anmerkung betrifft den letzten Satz der Kommissarin.
El primero se refiere a la última frase de la Comisaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es Zeit für eine positive Anmerkung .
Tal vez sea ahora el momento de mirar el lado positivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die erste Anmerkung geht in Richtung Jean-Paul Gauzès.
La primera se dirige al señor Gauzès.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Anmerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
Señor Presidente, sobre una cuestión de orden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine dritte Anmerkung betrifft eine sensible, aber wichtige Frage.
El tercer ámbito se refiere a una cuestión delicada pero importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Rohrzucker im Sinne der Unterpositions-Anmerkung 2 zu diesem Kapitel:
Azúcar de caña especificado en la note de subpartida 2 del presente capítulo:
Die zweite Anmerkung bezieht sich auf die Angelegenheit der Einbehalte.
La segunda cuestión se refiere al asunto de la retención.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine abschließende Anmerkung lautet: Wir brauchen mehr Geld.
La última cuestión es que necesitamos más dinero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bitte erlauben Sie mir eine ganz kurze Anmerkung .
Señor Presidente, sólo un segundo, por favor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das betrifft auch die Anmerkung von Herrn MacCormick.
Es también lo que querría decir al Sr. MacCormick.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine vorletzte Anmerkung bezieht sich auf die Bedeutung des Fernunterrichts.
El penúltimo punto se refiere a la importancia de la educación a distancia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Trotzdem können wir mit einer optimistischen Anmerkung schließen.
A pesar de ello, podemos terminar con un mensaje optimista.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Andersson möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Me pide ahora la palabra el Sr. Andersson para una cuestión de orden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr McMahon möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Me pide la palabra el Sr. McMahon para una cuestión de orden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie eine Anmerkung zum Absatz über menschliche Sicherheit.
También me gustaría comentar el apartado relativo a la seguridad humana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine persönliche Anmerkung machen.
Señor Presidente, pido la palabra por alusiones personales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Señor Presidente, se trata de una cuestión reglamentaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darum bitten, meine Anmerkung ins Protokoll aufzunehmen.
Me gustaría que se hiciera constar en el Acta lo que acabo de decir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch eine technische Anmerkung machen.
No obstante, hay una cuestión técnica que deseo plantear.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß noch eine Anmerkung zur Arroganz der Europäischen Union.
Por último, la arrogancia de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine dritte Anmerkung bezieht sich auf mögliche zukünftige Änderungen.
El tercer punto se refiere a las posibles modificaciones que se puedan introducir en el futuro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine Anmerkung zu einem Punkt.
Sólo me gustaría comentar una cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann hätte ich noch eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Quiero también plantear una cuestión de observancia del Reglamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern eine Anmerkung zum Verfahren machen.
Quisiera plantear una cuestión de procedimiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Anmerkung : Es besteht keine Pflicht zur Umsetzung solcher Konzepte.)
(Advertencia: La aplicación de dichos sistemas de gestión no tiene carácter obligatorio.)
ANMERKUNG : SIEHE AUCH TEIL I A UND NUMMER 1C111.
N.B.: VÉANSE ASIMISMO LA RELACIÓN DE MATERIAL DE DEFENSA Y EL ARTÍCULO 1C111.