linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anmut gracia 56
garbo 3 . .

Verwendungsbeispiele

Anmut gracia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Stickereireifen betont lückenlos die feminine Anmut einer Dame.
Aros bordados acentúan la gracia femenina de las mujeres.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Willkommen zu einem Abend voller Schönheit, Talent und Anmut.
Bienvenidos a una noche de belleza, talento y gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Manche altern mit Anmut und manche machen sich einen Spaß daraus. ES
Algunos envejecen con gracia y otros se lo toman a broma. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Euklid ist Anmut und Schönhei…und Eleganz.
Euclides es gracia y bellez…...y elegancia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stadt mit Charme und Anmut, so dass die Besucher von Menschen mit einer Lebensfreude, die ansteckend ist, wird begrüßt.
Una ciudad de encanto y gracia, el visitante será recibido por personas con un gusto por la vida, alegres y respetuosos.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bree Van De Kamp wollte ihr Leben immer mit Eleganz und Anmut leben.
Bree van de Kamp siempre había querido vivir su vida con elegancia y gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Auftritte werden wegen ihrer technischen Vollkommenheit, des reifen Herantretens an die Rolle und ihrer mädchenhaften Anmut geschätzt.
Sus actuaciones se valoran por su perfección técnica, su madura comprensión del papel y su gracia femenina.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher Ihr habt Euers mit Anmut überstanden.
Estoy seguro de que vos lo soportasteis con gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Besuch in einer Werkstatt, in der die Seidenmalerei ein seltenes Maß an Anmut und Finesse erreicht. ES
Venga con nosotros a visitar un taller en el que el trabajo de la seda alcanza cotas de gracia y finura. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der edle Jüngling darf seine Anmut offenbaren.
El elegante niño puede mostrar su gracia.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anmut"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Anmut ihrer Haltun…
La nobleza de la postur…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Anmut selbst.
Ella es la fascinación adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Von dessen Macht und Anmut.
Cosas de belleza y poder.
   Korpustyp: Untertitel
Geblitzte Anmut mit Metz mecablitz: DE
Belleza fulgurante con Metz mecablitz: DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aber darin und die Anmut.
Pero en esto y el encanto.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Man erwartete von ihm Anmut und Gewandtheit.
Tenía tanto donaire y agilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Man erwartete von ihm Anmut und Gewandheit.
Tenía tanto donaire y agilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verbindun…aus Anmut und Gefahr.
Una gran combinació…...de belleza y peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Anmut kann man von keinem verlangen.
Esa es toda la elegancia que se puede pedir.
   Korpustyp: Untertitel
Anmut ist ein Fluch für unsere Frauen.
La belleza no es más que una maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Man erwartete von ihm Anmut und Gewandheit.
Tenia tanto donaire y agilidad.
   Korpustyp: Untertitel
meine glückliche Kindheit, die Anmut des Gebets.
mi infancia feliz, la dulzura de la oración,
   Korpustyp: Untertitel
Weisse Hexen, Frauen voller Stärke und Anmut.
Buenas brujas, mujeres fuertes y llenas de virtudes.
   Korpustyp: Untertitel
Worin, eigentlich und die Anmut des Spieles.
En que, en realidad y el encanto del juego.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Willkommen zu einem Abend voller Schönheit, Talent und Anmut.
Y bienvenidos a una noche de belleza, talento y equilibrio.
   Korpustyp: Untertitel
Königin von 50 Staaten Ein Bild der Anmut, voller Reiz
Es la reina de los 50 estados Ella es elegante y hermosa
   Korpustyp: Untertitel
Königin von 50 Staaten Ein Bild der Anmut, voller Reiz
La reina de 50 estados Es la elegancia y el gusto
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte nichts von Eurer Anmut, dem Heldenmut, der Offenheit.
No tiene nada de la graci…...el valor, la transparencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sollten Sie verlieren, tun Sie's mit Anmut.
Pero si pierde, hágalo con dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in Windsor lebteine Dame, schön undvoller Anmut.
En Windsor vive una dama muy bella y alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben keine Angst vor seinem Anmut?
Y no estás temeroso de su dulzura?
   Korpustyp: Untertitel
Nun kann der Signore sich mit Anmut verlieben.
El Signore está ahora a punto para un desenlace amoroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch in jeder Stadt Krim darin war die Anmut.
Tanto como en cualquier otra ciudad de la Crimea en ello hab?a unos encantos.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
"Attraktiv schreibt man mit zwei T." …attraktiver Körper voller Anmut und weiche, sonnengebräunte Haut."
"Joven se escribe con V." "Un cuerpo joven que sabía cómo moverse, era suave y bronceado."
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, Raphael könne mit Eurer Kraft male…aber Ihr nicht mit seiner Anmut.
Y dicen que Rafael puede dibujar con tu intensida…pero tú no puedes dibujar con elegancia.
   Korpustyp: Untertitel
Es beunruhigt mich sehr, daß Sie im guten Anmut Ihrer Majestät sind.
Lo que realmente me preocupa es que Ud. tiene ganada la confianza de Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich sehen kann, ist ein hübsches Mädchen, mit billigen Schuhen und verhaltener gesellschaftlicher Anmut.
Solo veo a una chica guapa con zapatos baratos y modales limitados.
   Korpustyp: Untertitel
Akrobatik, Schauspielerei und Tanz aus aller Welt vereint in einer fantastischen Welt aus Kreativität und Anmut.
acrobacia, actuación, formas de arte de todo el mundo, danza, destreza, mundos imaginarios.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sie würden wissen wollen, dass wi…ihrer Abwesenheit mit Würde gegenüberstehe…und mit Anmut.
Querrían saber qu…afrontamos su ausencia con dignida…y elegancia.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wirklicher Kung-Fu Meister, sprichst mit Anmut und Gelassenheit.
Eres la típica maestra hablando con firmeza y estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sally Weston repräsentiert das Ideal aus Anmut, Belastbarkeit und Zielstrebigkeit, auf das jede Flugbegleiterin hinarbeiten sollte.
Sally Weston representa un idea…de postura y belleza y logr…que cada azafata debe esforzarse por conseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass es für politische Führer unmöglich ist, mit Anmut aus dem Amt zu scheiden.
Parece que no hay forma de que los dirigentes políticos abandonen la escena con elegancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass Clifton Frank so gehasst hat, weil Clifton vor seinem eigenen Anmut Angst hat.
Creo que Clifton odiaba a Frank porque Clifton temía su propia dulzura.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hat ihr Blick so viel Anmut, dass Ihr Euch verständigen könnt durch Blicke allein?
¿O quizá es su mirada tan dulce, que os bastan sus miradas para comprenderlo todo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur so bleibt Ihre haut lange frisch und jung und behält sich ihre Anmut.
Con ello su piel permanecerá fresca y juvenil durante mucho tiempo conservando su encanto.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine doppelseitige Briefkarte mit der beneidenswert coolen Selbstsicherheit und dezenten Anmut italienischen Designs der 60er Jahre.
Una Notecard de dos caras con la garantía del elegante diseño italiano de los 60.
Sachgebiete: verlag typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die avantgardistische Armaturenlinie PuraVida bringt Anmut und intuitive Funktionalität in Ihr Bad. ES
Nuestra visión de los interiores cambia y con ella también el baño. ES
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Die Anmut die sich hier verbreitet, erleben Sie auch in Ihrem Karneval.
La majestuosidad que desprende se vive también en su Carnaval.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Aufrichtig gef?hrlich sind die Rosinen und andere getrocknete Anmut aus der T?rkei.
Es franco peligroso son las pasas y otros encantos secados de Turqu?a.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
der Weg und die Bewegung es nur der Teil der Anmut des Tourismus.
el Camino y el movimiento esto solamente la parte de los encantos del turismo.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie ist ein rares Wese…aus Hunderten ausgesucht wegen ihrer Erscheinung, Anmut, ihrer Haltun…und ihrem einmaligen Charme.
Es un ser excepciona…Elegida de entre cientos por su apariencia, su finura, su elegancia y su inefable encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nicht die Gedul…und den Anmut, die deine Ehe zu Lisa zu so einem Segen macht.
No tuvo ni la paciencia, ni el talante que hacen de tu matrimonio con Lisa semejante bendición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, Eure Anmut ist noch strahlender, als ich in Erinnerung habe. - Ihr seid euch begegnet?
Debo decir que su belleza es más radiante de lo que recordaba. - ¿Pero ya se conocen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein rares Wese…aus Hunderten ausgesucht wegen ihrer Erscheinung, Anmut, ihrer Haltun…und ihrem einmaligen Charme.
Es un ser excepciona…elegida de entre cientos por su apariencia, su finura, su eleganci…y su inefable encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hügeln im Umland und der Verlauf des Flusses der Wohlgerüche (Song Huong) tragen zur Anmut dieser unumgänglichen Etappe bei. ES
Las colinas de los alrededores y el curso del río de los Perfumes (song Huong) componen un marco de gran belleza para esta parada obligada. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit der Anmut eines Unterwasserballetts formen sie einen Schwarm, treiben als transluzentes Ganzes einem unbekannten Ziel entgegen.
Con la belleza de un ballet acuático forman un banco que se mueve como una unidad translúcida, dirigiéndose hacia metas desconocidas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie ist die Anmut selbst. Und ihr Charme ist von einer Herzlichkeit, wie ich ihn überhaupt noch nie erlebt habe.
Es graciosa, su encanto es de una delicadez…como nunca conocí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde erzogen, um zu gefallen, und sie zeigt eine makellose Kombination aus weiblicher Anmut und Wissen.
Ha sido criada para complacer y represent…una combinación perfecta de elegancia y destreza femenina.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund seiner Geschichte und seiner Anmut bietet das Hotel alles, was Sie brauchen, sowohl als Geschäftsreisender als auch Urlauber.
Con su historia y grandeza, el hotel ofrece todo lo que necesita tanto si viaja por negocios como si lo hace por placer.
Sachgebiete: rechnungswesen radio media    Korpustyp: Webseite
Wenn nach dieser Erz?hlung Sie dieser Anmut auf sich erproben wollen, so wartet Rogneda Karpowna (Jewdokija Petrowna) auf Sie.
Si despu?s de esto el relato a usted tiene ganas probar todos estos encantos sobre ?l, Rogneda Karpovna (Evdokia Petrovna) le espera.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
die Besondere Anmut Liwadii gibt der pr?chtige Park (40 Hektare), der gelegten fast 150 Jahre r?ckw?rts.
el encanto Especial de Livadii es dado por el parque magn?fico (40 Ha), puesto casi hace 150 a?os.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
So wurden die Eigenschaften dieser weichen, warmen und pr?chtigen Materie mit der Anmut des Jaltaer Herbstes v?llig zusammengezogen.
As? las propiedades de esta materia suave, caliente y lujosa se han reunido por completo con los encantos del oto?o de Yalta.
Sachgebiete: mathematik astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Modeschmuck von SWAROVSKI ist ein nachhaltiger Beleg für das beharrliche Streben der Marke nach Innovation, Anmut und Perfektion.
La bisutería de SWAROVSKI es una verdadera muestra del esmero constante de la marca por alcanzar la innovación, seducción y perfección.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anmut, Eleganz und der zeitlose Charakter der angenehmen Farbe, Oberfläche und Struktur verleihen jedem Raum das gewisse Etwas.
El encanto, la elegancia y el carácter atemporal de su atractivo color, su superficie y estructura confieren a cada espacio un toque especial.
Sachgebiete: astrologie architektur foto    Korpustyp: Webseite
Die Rose, Symbol für Weiblichkeit, Anmut und Liebe, verwandelt sich hier in eine kleine Obstschale aus durchbrochenem Stahl.
La Rosa símbolo de lo femenino, del donaire y del amor, aquí se transforma en un pequeño frutero de acero perforado.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine Anmut packen Sie diese Chance und geeignete Schminke, mit dem Sie, dass sie besser aussieht fühlen.
Mi Belleza aprovechar esta oportunidad y aplicar el maquillaje adecuado con el que se siente que va a tener una mejor apariencia.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die von Rolex präsentierte Straßen­parade Pebble Beach Tour d’Elegance stellt die Anmut der form­vollendeten his­torischen Wagen zur Schau.
Los coches tendrán la oportunidad de mostrar su belleza en movimiento en el Pebble Beach Tour d’Elegance presented by Rolex.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein zutreffendes superstar, wenig Frau haben ein gefeiertes Talent mit mehr Art und Anmut als diese auffallende deutsche Schönheit.
Un superstar verdadero, poca mujer tiene con un talento celebrado más estilo y tolerancia que esta belleza alemana llamativa.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
- Und falls wir abermals auf Eure diplomatische Anmut zurückgreifen könnten, würden wir gerne um eine Audienz mit Eurem Vater, seiner Heiligkeit des Papstes von Rom, erfragen.
- Y si pudiéramos disponer de sus habilidades diplomáticas una vez más, nos gustaría pedirle una audiencia con su padre, Su Santidad el Papa de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Anmut, Agilität und natürlich Halstüchern bietet der Journey-Reisende eine wirklich einzigartige Art, um die wahnsinnigen Levels von STFU zu überstehen.
Utilizando su elegancia, su agilidad y, por supuesto, sus bufandas, el viajero de Journey ofrece una forma totalmente diferente de enfrentarse a la carnicería de los niveles de STFU.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Als ein Mann mit einem unsersättlichen und unbegrenzten Wissensdrang war Da Vinci gleichermaßen ergriffen von dem Konzept der Anmut und den geometrischen Strukturen des Universums.
Un hombre de insaciable curiosidad abarcando infinitos temas, a Leonardo le interesaban simultáneamente la belleza y la estructura geométrica del universo.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Im Hotel Bristol, Warsaw, erwarten Sie eine majestätische Neorenaissance-Fassade und eine romantische Innengestaltung, die durch den Anmut des Jugendstils geprägt ist. ES
El Hotel Bristol, Warsaw cuenta con una fachada neorrenacentista majestuosa e interiores románticos que se caracterizan por la elegancia del estilo Art Déco. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Um die Pension richtet sich der Park ein, er sieht gestartet aus, aber darin meiner Meinung nach und besteht seine Anmut.
Alrededor del hotel-pensi?n se sit?a el parque, ?l se ve puesto en marcha, pero en esto, seg?n mi parecer, y consiste su encanto.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Speed und Sport, Anmut und Abenteuer vermittelt die schwarze Kohlenstofffaser, die als Leichtgewicht unter den Werkstoffen ein Paradebeispiel für dynamische und gleichzeitig energieeffiziente Leichtbauweise darstellt. DE
La fibra de carbono negra, el peso pluma entre los materiales, la cual representa todo un ejemplo de construcción dinámica y al mismo tiempo energéticamente eficiente, transmite sensaciones de velocidad y deporte, donaire y aventura. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Verborgen im Wald, zwischen Tannenzweigen und Moosbeeten liegt FantasyRama – eine Magic Game Welt voller Anmut und Schönheit. Eine Welt, die vielen von uns verborgen bleibt. AT
Oculto en el bosque, entre ramas de abeto y parcelas de musgo, se encuentra FantasyRama, un juego mágico lleno de fantasía y belleza, ¡un mundo aún por descubrir! AT
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jackie Onassis war eine der elegantesten und charismatischsten Frauen der 1960er und darüber hinaus. Dieses Kartenset ist inspiriert von ihrer Klasse, ihrem Anmut und ihrem unfehlbarem Stil.
Jackie Onassis fue una de las mujeres más elegantes y carismáticas de los 60. Este paquete de tarjetas de visita está inspirado en su clase, en su elegancia y en su delicado estilo.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Briefkarte - mit der schwungvollen Schleife, die Ihrer Korrespondenz Anmut und Fassung verleihen soll - ist inspiriert von ihrer Klasse, ihrer Haltung und ihrem grazilen Stil.
Estas Notecards tienen un lazo de color en la parte inferior inspirado en su carisma, su clase y su delicado estilo, para darle un toque de equilibrio y elegancia a tu correspondencia.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Giraffe unterscheidet sich von allen anderen New Yorker Hotels, weil es die sanfte Kraft, den Anmut und die Schönheit eines der beliebtesten Tiere widerspiegelt.
Entre los hoteles de Nueva York, el Hotel Giraffe brinda la tierna energía, elegancia y belleza de uno de los animales más increíbles de la naturaleza: la girafa.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im westlichen Teil der Krimhalbinsel, wo sich am Ufer des seichten Kalamitski Golfes Jewpatoria ausgebreitet hat, hat die Natur die Anmut und den Zauber.
En la parte occidental de la pen?­nsula de Crimea, donde a la orilla del golfo poco profundo Kalamitsky se ha extendido Evpatoria, la naturaleza tiene el encanto y el encanto.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sauberstes, tiefblaues Wasser lädt zu einem erfrischenden Bad ein und der weiße Sand fügt sich in die natürliche Anmut einer der schönsten Städte Tunesiens ein.
aguas limpísimas de color azul intenso y arenas blancas que se mezclan con la belleza natural de una de las ciudades más hermosas de Túnez.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Diese zwischen 1518 und 1527 von Gilles Berthelot erbaute Burg ist ein Wunder an Anmut und Reinheit und wird von kleinen Türmen dominiert, die an das Mittelalter erinnern. ES
Edificado entre 1518 y 1527 por Gilles Berthelot, este castillo es un prodigio de delicadeza y blancura presidido por torrecillas que recuerdan aún la época medieval. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis heute hat das Bad das Aussehen einer kleineren Kurstadt von der Jahrhundertwende bewahrt, das einheitliche architektonische Bild der im klassizistischen Stil gehaltenen Kurhäuser und Pavillons unterstreicht die Anmut dieses angenehmen Kur- und Badeortes.
Františkovy Lázně es la ciudad balnearia más pequeña del triángulo termal de Bohemia Occidental. Fue fundada en el año 1793 y hasta hoy conserva la imagen de una ciudad termal pequeña.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
eine Menge der Reiserouten des aktiven Tourismus lassen zu, die Anmut der urw?chsigen Natur der hiesigen Stellen zu Fu? rittlings mit dem Mountainbike oder dem Jeep zu bewerten.
la Multitud de rutas del turismo activo permiten estimar el encanto de la naturaleza pr?stina de los lugares de aqu? a pie, por lo alto, en la bicicleta monta?osa o el jeep.
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Mit solchem Niveau der Preise nach den Gespr?chen Umgebung auf das n?chste Jahr werden sich die Bewohner kryma bei sich erholen, und wir werden rei?en, ungeachtet der ganzen Anmut kryma in turziju und Spanien
Con tal nivel de los precios por las conversaciones de los circunstantes para un a?o siguiente los habitantes kryma descansar?n, a tiraremos, a pesar de todo el encanto kryma en turtsiju y Espa?a
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ihre Anmut und Schönheit und ganz zu schweigen von ihrer explosiven Kraft und ihrer Geschwindigkeit, mit der sie Rekorde pulverisiert, haben den Sport auf eine neue Ebene gehoben und der Welt eine neue Heldin geschenkt:
La elegancia y belleza de Marlou, por no mencionar su potencia explosiva y su velocidad de vértigo, han elevado este deporte a nuevas cotas y le han dado al mundo una nueva heroína:
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie ermöglichen es, die ganze Anmut der besuchten Stätten zu entdecken, die Zeichen und Zeugnis des Glaubens der vielen Generationen von Christen sind, die in Rom gelebt haben oder hierher gepilgert sind.
De esta manera se podrá apreciar toda la belleza de los lugares visitados, como signo y testimonio de la fe de tantas generaciones de cristianos que han vivido o que han pasado por Roma.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Die Show verbindet leidenschaftliche Schauspielkunst mit der Anmut und Kraft der Akrobatik und lässt das Publikum eintauchen in eine theatralische Welt voller Spaß, Komödien und Spontaneität – und das an einem mysteriösen Ort zwischen Himmel und Erde.
El espectáculo combina la pasión de los actores con la elegancia y la fuerza de los acróbatas para que los espectadores se sumerjan en un mundo teatral y misterioso, en algún lugar entre el cielo y la tierra, que mezcla la diversión, la comedia y la espontaneidad.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Show verbindet die Leidenschaft des Schauspielers mit der Anmut und der Kraft des Akrobaten und taucht das Publikum in eine theatralische Welt voller Spaß, Comedy und Spontaneität – und das an einem mysteriösen Ort zwischen Himmel und Erde.
El espectáculo combina la pasión de los actores con la elegancia y la fuerza de los acróbatas para que los espectadores se sumerjan en un mundo teatral y misterioso, en algún lugar entre el cielo y la tierra, que mezcla la diversión, la comedia y la espontaneidad.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
die mittelalterliche Architektur der Altstadt, die Anmut der Piazza Grande im Renaissance-Stil, die San Domenico-Kirche und die Freskos von Piero della Francesca in der Basilica di San Francesco.
desde la arquitectura medieval de la zona alta de la ciudad, hasta la belleza renacentista de la Piazza Grande, la iglesia de San Domenico y los frescos de Piero della Francesca que se encuentran en la basílica de Saint Francis.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Als Connor, dem bislang technisch komplexesten und fortschrittlichsten Assassinen, bewegst du dich mit bemerkenswerter Präzision und Anmut durch die Gewässer von Assassin’s Creed III. Dafür sorgen mehr als 1000 neue Animationen allein für Connor.
En la piel de Connor, el Asesino más complejo y técnicamente avanzado hasta la fecha, te moverás por el mundo acuático de Assassin's Creed con una precisión y una fluidez increíbles, todo ello mejorado con más de 1.000 nuevas animaciones solo para Connor.
Sachgebiete: astrologie theater militaer    Korpustyp: Webseite
Heiter und mit leichter Hand hebt er uns hinweg in ein gleitendes, flirrendes, tanzendes, hüpfendes und schwingendes universales Kaleidoskop, dessen Anmut und Schönheit uns überwältigt und kaum wieder loslässt.
Con serenidad y mano suave Le Parc nos eleva hacia un calidoscopio universal que fluye, resplandece, danza, brinca y vibra, y cuya belleza y encanto nos atrapan y ya no nos abandonan.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Die Musik der Gruppen, die Stille, wenn eine Glaubens-Bruderschaft vorbeizieht und den Anmut der Träger hunderter religiöser Symbole die durch die Stadt ziehen, schaffen eine für die Darstellung des Leidenswegs Jesus Christi wunderbare Atmosphäre.
La música de la banda, el silencio mientra una hermandad pasa y la habilidad de los costaleros mientras llevan cientos de iconos religiosos en solemne procesión a través de la ciudad crea una atmósfera indescriptiblemente maravillosa, para la representación de la pasión de Cristo..
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Mit all seinen geschichtlichen und kulturellen Schätzen ähnelt Moskau, die Stadt der tausend Kuppeln, einem Museum unter freiem Himmel. Die Stadt fasziniert durch seine beeindruckenden Bauwerke aus der Stalinzeit, bezaubert durch die Anmut seiner Zarenpaläste und überrascht durch seine kulturelle und künstlerische Dynamik, wie am Beispiel des weltweit berühmten Moskauer Zirkus.
Verdadero museo al aire libre, Moscú, la ciudad de las mil cúpulas, fascina por sus imponentes monumentos de la época estalinista, maravilla por la belleza de los palacios de los zares, sorprende por su rica vida artística a la imagen de su circo conocido en todo el mundo.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn es pl?tzlich Ihnen alle Anmut der Zivilisation - Jalta um 10-15 Minuten der Fahrt auf dem kleinen Bus w?nschenswert ist, gibt es neben dem Sanatorium die Gesch?fte mit der ausgezeichneten Auswahl der Weine und des Preises ganz normal.
Si de repente a usted tiene ganas todos los encantos de la civilizaci?n - Yalta en 10-15 minutos del viaje en el combi, cerca del sanatorio hay unas tiendas con la elecci?n excelente de los vinos y el precio completamente normal.
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie es sich nicht entgehen und kommen Sie im Februar und März nach Andalusien, der Einfallsreichtum der Verkleidungen, die Anmut der Leute und vor allem die satirischen Stücke und Chirigotas sind ein mehr als ausreichender Grund um nach Andalusien zu kommen.
No dudes en acercarte a Andalucía en estos días de febrero y marzo, la originalidad de sus trajes, la majestuosidad de sus carrozas y, sobre todo, la simpatía de las letrillas satíricas que cantan las comparsas y chirigotas al pueblo son razones más que suficientes para darse una escapada a tierras andaluzas.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Unsere Designer und Ingenieure hatten es sich zum Ziel gesetzt, neue dynamische Formen zu schaffen, und untersuchten deshalb, wie Bewegung in der Natur entsteht. Ergebnis war das KODO-Design unter dem Motto „Soul of Motion“, das Bewegung meisterhaft mit Spannung, Eleganz und Anmut vereint. ES
Con el fin de conseguir formas nuevas y dinámicas, nuestros diseñadores e ingenieros han estudiado la evolución del movimiento en la naturaleza para obtener como resultado el increíble diseño "KODO - Alma del Movimiento", que combina de forma maestra el movimiento con la tensión, la elegancia y la fluidez. ES
Sachgebiete: astrologie auto internet    Korpustyp: Webseite