linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Annäherung aproximación 448
acercamiento 429 convergencia 225 enfoque 45 reconciliación 5

Verwendungsbeispiele

Annäherung aproximación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Annäherung an den Besitzstand verläuft sehr zufrieden stellend und ist nahezu abgeschlossen. ES
La aproximación al acervo progresa a un ritmo satisfactorio y está casi acabada. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Türkei hat in ihrer Geschichte ein bewundernswertes Streben nach Annäherung an Europa gezeigt.
Turquía ha realizado un admirable esfuerzo histórico de aproximación a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaft bedeutet: bessere Annäherungen an die tatsächliche Funktionsweise der Welt.
Ciencia significa: aproximaciones más cercanas a la forma en el que el mundo funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Finke Waldhörner sind das Produkt einer einzigartigen philosophischen Annäherung an den Hornbau. DE
Trompas de Finke son productos de una singular filosofia de aproximación a la fabricacion de trompas. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
b) wirkt die Kommission auf eine Annäherung der verschiedenen Kennzeichnungsregelungen hin.
b) Promoverá activamente la aproximación de los distintos sistemas de etiquetas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das macht die Annäherung ein wenig heikler.
Hace la aproximación un poco más delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Die deutsche Wiedervereinigung, die Erweiterung der Europäischen Union und die damit einhergegangene Verringerung der russischen Macht hätten eine Annäherung prinzipiell denkbar gemacht. DE
La reunificación de Alemania, la ampliación de la Unión Europea y la consecuente reducción del poderío ruso habrían hecho pensable una aproximación. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Vor der Sommerpause dürfte eine erste Annäherung in der Frage zu erwarten sein, wie das Hongkong-Paket aussehen könnte.
Antes del receso estival, debemos apreciar una primera aproximación de cómo sería un posible paquete de Hong Kong.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war vielleicht Rhetorik, eine Annäherung, aber ich habe das nicht den ganzen Abend gemacht.
Eso era sólo retórica de aproximación, pero no llevo toda la noche así.
   Korpustyp: Untertitel
Und Arkeville wußte, wo eine Annäherung an eine Stromquelle - die Autobot Spacebridge finden.
Y Arkeville sabía dónde encontrar una aproximación de una fuente de energía - el puente espacial Autobot.
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grösste Annäherung .
allmähliche Annäherung .
schrittweise Annäherung .
adiabatische Annäherung .
stückweise Annäherung .
stückweise lineare Annäherung .
Verhalten bei stufenweiser Annäherung .
Annäherung der Politiken .
Annäherung der Standpunkte .
Annäherung des Zieles . .
Annäherung der Preise .
Zeitplan für die Annäherung .
räumliche Annäherung der Familienangehörigen .
Annäherung nach Sichtflugbedingungen .
Zeitpunkt der größten Annäherung .
Annäherung von Längenkreisen .
gefährliche Annäherung an den Boden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Annäherung

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bestätige Annäherung eines Feindflugzeugs.
Confirmamos presencia de aeronave no identificada
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Annäherung an Fahrzeug.
Se acerca rápidamente a nuestro vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Annäherung an rechte Herzklappe.
Aproximandose a la valvula tricuspide.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Annäherung an Fahrzeug.
Se acerca a nuestra nave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annäherung der Unschuldigen.
Se acercan las inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Annäherung macht mich krank.
Sus avances hacia mí me enferman.
   Korpustyp: Untertitel
Annäherung an Kontaktpunkt, Echo One.
Acercándonos a punto de contacto, Eco Uno.
   Korpustyp: Untertitel
Annäherung an Dock R-4.
Acercandonos a la estacion de acoplo desde R-4.
   Korpustyp: Untertitel
Annäherung Europas an seine Bürger
Acercar Europa a sus ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Startseite > Annäherung an den Buddhismus
Inicio > Aproximaciones al budismo
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Annäherung zwischen Russland und China:
China se enfrenta a un duro dilema:
Sachgebiete: philosophie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wolke zerteilt sich rasch bei Annäherung.
La nube se va disipando mientras se aproxima.
   Korpustyp: Untertitel
Annäherung ein halber Meter pro Sekunde.
Velocidad a medio metro por segundo.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir beginnen Neigun…zur Annäherung an Landemodul.
- Vamos a empezar a cabecea…para alinearnos con el módulo lunar.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsausschuss gegen Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol
El 20% de los Fondos Estructurales deberían dedicarse a la investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Warnung bei Annäherung an den Boden,
aviso de proximidad al suelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annäherung am 11. Juni 2013 abgeschlossen
Aproximado el 11 de junio de 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wiederhole, schnelle Annäherung an Fahrzeug.
Repito: Se acerca rápidamente a nuestro vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Manöver bei der Annäherung an das Lotsenschiff
maniobra al aproximarse a la embarcación del práctico
   Korpustyp: EU IATE
Ich wiederhole, schnelle Annäherung an Fahrzeug.
Repito, acercándose a nuestra nave.
   Korpustyp: Untertitel
Systematische Maß Annäherung und Technologie Schaltpläne.
Sistemático Acceso de Medición y Tecnología Mapas de Carreteras.
   Korpustyp: Untertitel
Man werde überprüfen, inwiefern eine Annäherung bestehe.
Votación:
   Korpustyp: EU DCEP
eine Annäherung aus Sicht der Sozialen Marktwirtschaft" DE
una propuesta de la Economía Social de Mercado" DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
4. ANNÄHERUNG an die beste Geschichte Salamancas: ES
4. ACERCARSE a lo mejor de la historia de Salamanca; ES
Sachgebiete: religion kunst radio    Korpustyp: Webseite
Spirituelle Lehrer (Annäherung an den Buddhismus)
Maestros espirituales (Aproximaciones al budismo)
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Startseite > Annäherung an den Buddhismus > Spirituelle Lehrer
Inicio > Aproximaciones al budismo > Maestros espirituales
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Annäherung an den Buddhismus – Spirituelle Lehrer
Aproximaciones al budismo – Maestros espirituales
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Internationales Jahr der Annäherung der Kulturen
Salvaguardar el patrimonio vivo de las comunidades
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Annäherung der Hamas an Iran als Folge ihrer Isolation
Asunto: Aislar a Hamás lo ha echado en brazos de Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Feindliche Schiffe Richtung 31 6, Punkt 4 in schneller Annäherung.
Naves enemigas con rumbo 316. Se acercan con rapidez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Einsatz 10/25, Annäherung nach Code 2.
Necesito un 10-25 a Muelle Uno, Fort Mason.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annäherung an diese Ziele ist in Attika miminal.
En Ática, los avances hacia la consecución de estos objetivos son mínimos.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist größtmögliche Annäherung an diese Ziele anzustreben.
En tal caso, la máquina deberá diseñarse y fabricarse para acercarse a tales objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgende Annäherung wird getroffen, wenn die Nahrungsmittelinformationen ermittelt werden:
Se harán las siguientes aproximaciones para determinar la información nutricional:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Rahmenbeschluss sieht keine Annäherung der Schutzaltersgrenze vor.
La Decisión marco no aproxima la edad del consentimiento sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der durchschnittliche Pflanzabstand wird durch sukzessive Annäherung (Iterationsmethode) berechnet:
La distancia media de plantación se calculará mediante iteraciones sucesivas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annäherung der Rechtsvorschriften der Republik Moldau an diejenigen der Union,
aproximando el sistema regulador de la República de Moldavia al de la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil er meine Annäherung zurückwies, denunzierte ich ihn als Wüstling.
Cuando rechazó mis avances, lo denuncié.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine etwas direktere Annäherung bei Chandler starten.
Tendré que tomar un aproximamiento más directo con Chandler.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren melden Annäherung eines Schiffs an den Planeten.
Los sensores han detectado una nave que se aproxima al planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Horizont ist eine imaginäre Lini…die bei Annäherung zurückweicht.
Diles que el horizonte es una línea imaginari…...que retrocede a medida que te aproximas a él.
   Korpustyp: Untertitel
Was dann die Annäherung beflügelte, war ein typisch amerikanischer Satz.
Lo que detonó aquel momento culminant…fue cuando usé una expresión muy norteamericana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sicher, dass sie keine Annäherung mehr wagen würde.
Estaba claro que ella no se arriesgaría a acercarse a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Annäherung an neutrale Zone, alle Systeme normal und funktionstüchtig.
Nos acercamos a la Zona Neutral, todos los sistemas en funcionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Annäherung der Steuersätze für unverbleites Benzin und Gasöl
El Parlamento Europeo propone medidas para reducir el tráfico urbano en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Weil er meine Annäherung zurückwies, denunzierte ich ihn als Wüstling.
Cuando me rechazó, le acusé de libertino.
   Korpustyp: Untertitel
eine stärkere Annäherung der Großhandels- und der Endkundenpreise, ES
Cómo amoldar más los precios al por mayor y al por menor ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Warnen Sie Träger solcher Geräte vor der Annäherung an Magnete. EUR
Advierta siempre a las personas que lleven en este tipo de dispositivos de su proximidad a los imanes. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Einführung in den Buddhismus (Annäherung an den Buddhismus)
Introducción al budismo (Aproximaciones al budismo)
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Startseite > Annäherung an den Buddhismus > Einführung in den Buddhismus
Inicio > Aproximaciones al budismo > Introducción al budismo
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Annäherung an den Buddhismus – Einführung in den Buddhismus
Aproximaciones al budismo – Introducción al budismo
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Buddhismus in der heutigen Welt (Annäherung an den Buddhismus)
Budismo en el mundo de hoy (Aproximaciones al budismo)
Sachgebiete: religion astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Annäherung an den Buddhismus – Der Buddhismus in der heutigen Welt
Aproximaciones al budismo – Budismo en el mundo de hoy
Sachgebiete: religion astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Moderne Adaptionen des Buddhismus (Annäherung an den Buddhismus)
Adaptación moderna del budismo (Aproximaciones al budismo)
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Startseite > Annäherung an den Buddhismus > Moderne Adaptionen des Buddhismus
Inicio > Aproximaciones al budismo > Adaptación moderna del budismo
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Annäherung an den Buddhismus – Moderne Adaptionen des Buddhismus
Aproximaciones al budismo – Adaptación moderna del budismo
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Dadurch kann der Welpe von sich aus die Annäherung kontrollieren. ES
Para cachorros Artiículos sobre nutricón ES
Sachgebiete: psychologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
Deine aggressive Annäherung an mich zeigt, dass es dir ebenso ergeht.
Tus movimientos agresivos hacia mí indican que sientes lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist eine größtmögliche Annäherung an diese Ziele anzustreben.
En tal caso, la máquina deberá diseñarse y fabricarse para acercarse a tales objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die politische und strategische Annäherung Russlands an den Westen kommt rasch voran.
por Alexander Livshits La asimilación política y estratégica de Rusia con Occidente continúa a paso acelerado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorschlag zur "Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol" geht zurück an Ausschuss
El Parlamento rechaza una propuesta para aumentar los tipos mínimos del impuesto especial sobre el alcohol
   Korpustyp: EU DCEP
Aserbaidschan bemüht sich um Annäherung an die EU und um jede Form von Unterstützung durch diese.
Azerbaiyán trata de establecer relaciones más estrechas con la UE y de obtener distintos tipos de ayudas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwirklichung der Idee einer Annäherung zwischen den verschiedenen Parlamenten ist bisher toter Buchstabe geblieben!
¡Hasta ahora, la puesta en práctica de la idea de aproximar los diferentes parlamentos ha quedado en papel mojado!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission optiert in dem Vorschlag für eine möglichst weitgehende Annäherung.
En la propuesta, la Comisión Europea apuesta por una armonización máxima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Reife muss ein Land, das eine Annäherung an die Europäische Union anstrebt, vorweisen können.
Un país que aspira a acercarse a la Unión Europea ha de demostrar dicha madurez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte neue Kolleginnen und Kollegen, herzlich willkommen beim Kampf für Transparenz, Annäherung und Demokratie.
Estimados nuevos colegas, bienvenidos a una lucha por la transparencia, la proximidad y la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annäherung an die Bürger heißt, Antworten auf die Problemfragen Beschäftigung, Sicherheit und Solidarität zu geben.
Ir al encuentro de los ciudadanos es responder a los problemas del empleo, de la seguridad, de la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen eine Annäherung von Kroatien, Serbien-Montenegro, Bosnien-Herzegowina, Mazedonien und Albanien an die EU.
Estamos a favor de que Croacia, Serbia y Montenegro, Bosnia y Herzegovina, Macedonia y Albania mantengan una asociación más estrecha con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theorie und Praxis liegen jedoch manchmal sehr weit auseinander und eine entsprechende Annäherung kann dauern.
No obstante, en ocasiones teoría y práctica están muy alejadas la una de la otra, y el viaje de la primera a la segunda puede ser muy largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schwierig eine Annäherung ist, zeigen die Verhandlungen im Rat über den Begriff 'Flüchtling'.
Las negociaciones en el Consejo sobre el concepto de refugiado evidencian lo difícil que es establecer una base común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen nicht über die Harmonisierung oder Annäherung der Steuersätze, die weiterhin den Mitgliedstaaten obliegen.
No estamos hablando de armonizar o aproximar los tipos impositivos, que permanecerán en manos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für eine Annäherung, die jedoch voraussetzt, dass wir unsere eigenen Modelle entwickeln.
Estoy de acuerdo con equiparar las normas entre sí, pero debemos trabajar teniendo en cuenta que estamos ideando nuestros propios modelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ein solches System funktionieren kann, wird allerdings eine wesentliche Annäherung der Mehrwertsteuersätze erforderlich sein.
Sin embargo, para que este tipo de sistema funcione, será necesario en todo caso armonizar los tipos del IVA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutlich wird auch, dass eine stärkere Annäherung der Rüstungsexportpolitik der Mitgliedstaaten stattfindet.
Tampoco hay ninguna duda respecto a que existe una mayor coherencia de las políticas en materia de exportación de armas en relación con la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Der Start eines besonderen Prozesses der Annäherung der beiden Kulturkreise.
El primero de ellos es que debería iniciarse un proceso especial para unir ambos horizontes culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen ermöglicht uns eine engere Zusammenarbeit und darüber hinaus die Annäherung von gemeinsamen Werten.
Este Acuerdo nos permite una cooperación más estrecha así como aproximar valores comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nordischen Länder haben keine gemeinsamen Rechtsnormen, aber die Annäherung ist beachtlich.
Si bien en los países nórdicos no existe una legislación común, la proximidad es evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Nachbarschaftspolitik bewirkt eine weitere Annäherung der Ukraine an die Europäische Union.
La Política Europea de Vecindad ha acercado y seguirá acercando a Ucrania a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Militäroperation ist eine Annäherung an den Frieden mit einer zerstörten Palästinensischen Autonomiebehörde nicht vorstellbar.
Un avance hacia la paz, después de esta operación militar, es inconcebible con una Autoridad Palestina destrozada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Politiker hat sich aufgeschlossen gezeigt für eine echte Annäherung zwischen Europa und seinen Bürgern.
Del político querría subrayar la sensibilidad para esa idea de aproximar de verdad Europa a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Annäherung kann auch Veränderungen in beiden Teilen der Insel begünstigen.
Este reacercamiento también puede respaldar el cambio en ambas partes de la isla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten der deutschen Ostpolitik nannten wir dieses Konzept „Wandel durch Annäherung“.
Durante la época de la Ostpolitik alemana, denominábamos este concepto .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für die Gesamtmenge an Verunreinigungen.
la proximidad de los resultados a los límites establecidos para la cantidad total de materiales extraños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbereich / Wirtschaftsbereich , sofern dies eine geeignete Annäherung für Güter / Güter ist .
Rama de actividad por rama de actividad siempre y cuando se aproxime lo suficiente a producto por producto .
   Korpustyp: Allgemein
Importe insgesamt Wirtschaftsbereich / Wirtschaftsbereich , sofern dies eine geeignete Annäherung für Güter / Güter ist .
Rama de actividad por rama de actividad siempre y cuando se aproxime lo suficiente a producto por producto .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn eine unzureichende Annäherung gegeben ist, kann eine zusätzliche Exposition (fünfte Konzentration) durchgeführt werden.
En caso de ajuste insuficiente, se podrá proceder a una nueva exposición (5a concentración).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annäherung unter ausreichendem Abstand an gefährliche aktive Teile mit Hochspannung innerhalb eines Gehäuses.
la proximidad a partes activas de alta tensión, peligrosas a menos de la distancia suficiente dentro de la envolvente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht war eindeutig: die Annäherung der stark voneinander abweichenden Steuersätze zwischen den Mitgliedstaaten.
La intención estaba clara: acortar la vasta diferencia de tipos entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen insbesondere die Anstrengungen, die Sie unternommen haben, um eine Annäherung an Nordkorea zu erreichen.
Todos saludamos, en particular, el trabajo que ha emprendido para acercarse a Corea del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens und letztens, Herr Präsident, wann können Kleinhändler in Grenzregionen mit einer Annäherung der Mehrwertsteuersätze rechnen?
Tercera y última, señor Presidente, ¿hasta cuándo deben esperar los pequeños comerciantes de las regiones fronterizas para que los tipos del IVA sean más confluentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Redner kritisieren eine Annäherung des Status von Flüchtlingen und von Personen, die subsidiären Schutz genießen.
Algunos miembros critican los esfuerzos para alinear el estatuto de refugiado y el de beneficiario de protección subsidiaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass die Ergebnisse der Wahlen beiden Völkern die Annäherung an eine friedliche Lösung ermöglichen.
Esperemos que los resultados de estas elecciones permitan a ambos pueblos aproximarse a una solución pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nur die bestmögliche Annäherung geben, und es wird keinen besseren Plan geben als diesen.
Lo que podemos hacer es acercarnos todo lo que podamos a ese plan, y no habrá un plan mejor que este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß man in Cardiff auch zu einer inhaltlichen Annäherung gelangt.
Espero que en Cardiff se llegue también a una evaluación del contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltungskommission bemüht sich binnen sechs Monaten nach ihrer Befassung um eine Annäherung der unterschiedlichen Standpunkte.
La Comisión Administrativa tratará de conciliar las posturas de las instituciones en los seis meses siguientes a la fecha en que haya sido consultada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskommission bemüht sich nach ihrer Befassung binnen sechs Monaten um eine Annäherung der Standpunkte.
La Comisión Administrativa tratará de conciliar las posturas de las instituciones en los seis meses siguientes a la fecha en que haya sido consultada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annäherung der Ergebnisse an den Grenzwert für Fremdstoffe von höchstens 2 Gewichtshundertteilen.
la proximidad de los resultados en relación con el límite máximo del 2 % en peso de materiales extraños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für Fremdstoffe oder die Metallausbeute.
la proximidad de los resultados en relación con los límites establecidos para la cantidad total de materiales extraños o metal recuperable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Annäherung der zollrechtlichen Vorschriften und Verfahren an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Seguir adaptando al acervo la legislación y los procedimientos en materia de aduanas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volle Anwendung und Durchsetzung des Mehrwertsteuergesetzes und weitere Annäherung der Steuergesetze an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Aplicar plenamente y hacer que se cumpla la legislación sobre el IVA y seguir aproximando al acervo la legislación fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM