b) wirkt die Kommission auf eine Annäherung der verschiedenen Kennzeichnungsregelungen hin.
b) Promoverá activamente la aproximación de los distintos sistemas de etiquetas.
Korpustyp: EU DCEP
Das macht die Annäherung ein wenig heikler.
Hace la aproximación un poco más delicada.
Korpustyp: Untertitel
Die deutsche Wiedervereinigung, die Erweiterung der Europäischen Union und die damit einhergegangene Verringerung der russischen Macht hätten eine Annäherung prinzipiell denkbar gemacht.
DE
La reunificación de Alemania, la ampliación de la Unión Europea y la consecuente reducción del poderío ruso habrían hecho pensable una aproximación.
DE
Tatsächlich ist die Annäherung der Netzwerke der Mitgliedstaaten und die Zusammenarbeit auch eine interessante Methode für andere nationale Netzwerke für ländliche Räume in ganz Europa.
ES
De hecho, la convergencia de las redes de los Estados miembros y la cooperación puede ser también una práctica interesante para otras redes rurales nacionales de Europa.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine gemeinsame Anstrengung, die zu einer wirklichen Annäherung an das Einkommensniveau der Gemeinschaft führt.
Un esfuerzo compartido que está dando lugar a una convergencia real hacia la renta comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommt zu dem Schluss, dass eine weitere Annäherung der in den verschiedenen Mitgliedstaaten geltenden Verbrauchsteuersätze erforderlich ist, um Wettbewerbsverzerrungen und Betrugsfälle zu vermindern.
ES
La Comisión llega a la conclusión de que es necesaria una mayor convergencia entre los tipos de impuestos especiales aplicados en los diferentes Estados miembros con el fin de reducir las distorsiones de la competencia y el fraude.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Handel hat sich, unterstützt von einem konstanten Prozess der Liberalisierung und regulatorischen Annäherung, im Bereich zweistelliger Zahlen erhöht.
El comercio se ha incrementado en tasas superiores al 10 % gracias a un constante proceso de liberalización y convergencia normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gelangt zu dem Schluss, dass eine weitere Annäherung der in den verschiedenen Mitgliedstaaten geltenden Verbrauchsteuersätze erforderlich ist, um Wettbewerbsverzerrungen und Betrug entgegenzuwirken.
ES
Concluye que es necesaria una mayor convergencia entre los tipos de los impuestos especiales aplicados en los diferentes Estados miembros, con el fin de reducir las distorsiones de la competencia y el fraude.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es sei auch darauf hingewiesen, dass sich bei den Ansichten zwischen Europa und Nordamerika eine wirkliche Annäherung vollzieht.
También cabe destacar que existe una auténtica convergencia entre los puntos de vista expresados en Europa y en Norteamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einigung über die wesentlichen Grundsätze von Verwaltungsakten, wie der Befragung und der Beschlussfassung, wäre eine gute Basis für ein europäisches Ausbildungsprogramm, das zu einer noch stärkeren Annäherung der Vorgehensweisen und Verwaltungsmethoden beitragen würde.
ES
La adopción de principios clave para determinados actos administrativos como las conversaciones y la toma de decisiones permitiría disponer de una base sólida para elaborar un programa europeo, que contribuiría a su vez a aumentar la convergencia de las prácticas y de los métodos administrativos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Annäherung ist nicht nur ein Ideal, sondern eine wirtschaftliche und politische Notwendigkeit.
La convergencia no solo representa un ideal, es una necesidad económica y política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Verordnung ist es, bestimmte Maßnahmen, Bereiche oder Begünstigte zielgerichteter zu unterstützten und durch eine gleichmäßigere Verteilung der Direktzahlungen innerhalb der Mitgliedstaaten und zwischen den Mitgliedstaaten den Weg für die Annäherung zu ebnen;
ES
Con este Reglamento se pretende garantizar un apoyo más definido respecto a actuaciones, ámbitos o beneficiarios concretos y sentar las bases de la convergencia mediante una distribución equitativa de la ayuda directa dentro de los Estados miembros y en todos ellos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich bedaure, daß es keine gemeinsame Annäherung gegeben hat.
Lamento que no haya habido un enfoque común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Annäherung mit Vorsich…ist nach wie Vor die beste Strategie.
Un enfoque cauto es siempre la mejor estrategia.
Korpustyp: Untertitel
Alain Ducasse at The Dorchester in Londons Viertel Mayfair rühmt sich mit drei Michelin-Sternen und repräsentiert eine neue Annäherung der gehobenen Küche.
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Bei der Annäherung an Nordkorea verhält es sich ähnlich.
En enfoque con respecto a Corea del Norte es similar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Annäherung eines guten Cops benötigt Zeit und Geduld.
El enfoque que da un policía bueno requiere tiempo y paciencia.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue und viel wirkungsvollere und vielseitigere Produktformel Eine globale Annäherung, um auf die Probleme, die mit Entzündungen assoziiert sind, zu antworten
Damit hat sich unser Kontinent von einem Ort der Teilung zu einem Raum der Gemeinsamkeiten und der Annäherung entwickelt.
Nuestro continente se ha convertido así en un lugar, no de división, sino de similitudes y reconciliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Annäherung könnte im Rahmen demokratischer Wahlen stattfinden. Daher erscheint ein auf die Durchführung freier Wahlen abzielender Entschließungsantrag sinnvoll und unterstützenswert.
Lo que se necesita es la reconciliación de los grupos enfrentados, y eso pueden traerlo las elecciones democráticas, por lo que una resolución que inste a su celebración tiene sentido y merece nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes in Zypern ist der Schlüssel für die Annäherung, die Zusammenarbeit und das harmonische Zusammenleben von griechischen und türkischen Zyprern in einem einheitlichen föderativen Staat mit zwei Bevölkerungsgruppen, der frei und unabhängig ist und die Menschenrechte sowie die nationalen und religiösen Besonderheiten seiner Einwohner achtet.
La implantación del acervo comunitario en Chipre es esencial para la reconciliación y la cooperación, y permitirá a los grecochipriotas y a los turcochipriotas convivir en un estado único, federal, libre e independiente, formado por dos comunidades, que respete los derechos humanos, los orígenes étnicos y las creencias religiosas de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt für die Vermittlung und Annäherung zwischen N'Djamena und Khartum tätig werden, denn der enge Zusammenhang mit der extremen Verschlechterung der Beziehungen zwischen dem Tschad und dem Sudan ist eindeutig erkennbar.
Es esencial que llevemos a cabo nuestra mediación y trabajo de reconciliación entre Yamena y Jartum, puesto que la tensa interacción de un rompimiento total de las relaciones entre Chad y Sudán es perceptible, obviamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich Seine Heiligkeit fragte, wer von der von ihm so sehr erhofften Annäherung zwischen beiden Teilen Europas am meisten profitieren werde, antwortete er mir, das Europa der vormals kommunistischen Länder könne dem anderen Europa mehr geben, weil diese Länder durch die Erfahrungen unter dem kommunistischen System gereift seien.
Cuando pregunté a Su Santidad quién se beneficiaría más de esta reconciliación entre las dos Europas que él tanto deseaba, respondió que la Europa de los antiguos países comunistas podría aportar más a la otra Europa, porque las experiencias de estos países bajo el sistema comunista les habían proporcionado sabiduría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grösste Annäherung
.
Modal title
...
allmähliche Annäherung
.
Modal title
...
schrittweise Annäherung
.
Modal title
...
adiabatische Annäherung
.
Modal title
...
stückweise Annäherung
.
Modal title
...
stückweise lineare Annäherung
.
Modal title
...
Verhalten bei stufenweiser Annäherung
.
Modal title
...
Annäherung der Politiken
.
Modal title
...
Annäherung der Standpunkte
.
Modal title
...
Annäherung des Zieles
.
.
Modal title
...
Annäherung der Preise
.
Modal title
...
Zeitplan für die Annäherung
.
Modal title
...
räumliche Annäherung der Familienangehörigen
.
Modal title
...
Annäherung nach Sichtflugbedingungen
.
Modal title
...
Zeitpunkt der größten Annäherung
.
Modal title
...
Annäherung von Längenkreisen
.
Modal title
...
gefährliche Annäherung an den Boden
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Annäherung
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deine aggressive Annäherung an mich zeigt, dass es dir ebenso ergeht.
Tus movimientos agresivos hacia mí indican que sientes lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist eine größtmögliche Annäherung an diese Ziele anzustreben.
En tal caso, la máquina deberá diseñarse y fabricarse para acercarse a tales objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die politische und strategische Annäherung Russlands an den Westen kommt rasch voran.
por Alexander Livshits La asimilación política y estratégica de Rusia con Occidente continúa a paso acelerado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorschlag zur "Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol" geht zurück an Ausschuss
El Parlamento rechaza una propuesta para aumentar los tipos mínimos del impuesto especial sobre el alcohol
Korpustyp: EU DCEP
Aserbaidschan bemüht sich um Annäherung an die EU und um jede Form von Unterstützung durch diese.
Azerbaiyán trata de establecer relaciones más estrechas con la UE y de obtener distintos tipos de ayudas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwirklichung der Idee einer Annäherung zwischen den verschiedenen Parlamenten ist bisher toter Buchstabe geblieben!
¡Hasta ahora, la puesta en práctica de la idea de aproximar los diferentes parlamentos ha quedado en papel mojado!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission optiert in dem Vorschlag für eine möglichst weitgehende Annäherung.
En la propuesta, la Comisión Europea apuesta por una armonización máxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Reife muss ein Land, das eine Annäherung an die Europäische Union anstrebt, vorweisen können.
Un país que aspira a acercarse a la Unión Europea ha de demostrar dicha madurez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte neue Kolleginnen und Kollegen, herzlich willkommen beim Kampf für Transparenz, Annäherung und Demokratie.
Estimados nuevos colegas, bienvenidos a una lucha por la transparencia, la proximidad y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annäherung an die Bürger heißt, Antworten auf die Problemfragen Beschäftigung, Sicherheit und Solidarität zu geben.
Ir al encuentro de los ciudadanos es responder a los problemas del empleo, de la seguridad, de la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen eine Annäherung von Kroatien, Serbien-Montenegro, Bosnien-Herzegowina, Mazedonien und Albanien an die EU.
Estamos a favor de que Croacia, Serbia y Montenegro, Bosnia y Herzegovina, Macedonia y Albania mantengan una asociación más estrecha con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theorie und Praxis liegen jedoch manchmal sehr weit auseinander und eine entsprechende Annäherung kann dauern.
No obstante, en ocasiones teoría y práctica están muy alejadas la una de la otra, y el viaje de la primera a la segunda puede ser muy largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schwierig eine Annäherung ist, zeigen die Verhandlungen im Rat über den Begriff 'Flüchtling'.
Las negociaciones en el Consejo sobre el concepto de refugiado evidencian lo difícil que es establecer una base común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen nicht über die Harmonisierung oder Annäherung der Steuersätze, die weiterhin den Mitgliedstaaten obliegen.
No estamos hablando de armonizar o aproximar los tipos impositivos, que permanecerán en manos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für eine Annäherung, die jedoch voraussetzt, dass wir unsere eigenen Modelle entwickeln.
Estoy de acuerdo con equiparar las normas entre sí, pero debemos trabajar teniendo en cuenta que estamos ideando nuestros propios modelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ein solches System funktionieren kann, wird allerdings eine wesentliche Annäherung der Mehrwertsteuersätze erforderlich sein.
Sin embargo, para que este tipo de sistema funcione, será necesario en todo caso armonizar los tipos del IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutlich wird auch, dass eine stärkere Annäherung der Rüstungsexportpolitik der Mitgliedstaaten stattfindet.
Tampoco hay ninguna duda respecto a que existe una mayor coherencia de las políticas en materia de exportación de armas en relación con la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Der Start eines besonderen Prozesses der Annäherung der beiden Kulturkreise.
El primero de ellos es que debería iniciarse un proceso especial para unir ambos horizontes culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen ermöglicht uns eine engere Zusammenarbeit und darüber hinaus die Annäherung von gemeinsamen Werten.
Este Acuerdo nos permite una cooperación más estrecha así como aproximar valores comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nordischen Länder haben keine gemeinsamen Rechtsnormen, aber die Annäherung ist beachtlich.
Si bien en los países nórdicos no existe una legislación común, la proximidad es evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Nachbarschaftspolitik bewirkt eine weitere Annäherung der Ukraine an die Europäische Union.
La Política Europea de Vecindad ha acercado y seguirá acercando a Ucrania a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Militäroperation ist eine Annäherung an den Frieden mit einer zerstörten Palästinensischen Autonomiebehörde nicht vorstellbar.
Un avance hacia la paz, después de esta operación militar, es inconcebible con una Autoridad Palestina destrozada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Politiker hat sich aufgeschlossen gezeigt für eine echte Annäherung zwischen Europa und seinen Bürgern.
Del político querría subrayar la sensibilidad para esa idea de aproximar de verdad Europa a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Annäherung kann auch Veränderungen in beiden Teilen der Insel begünstigen.
Este reacercamiento también puede respaldar el cambio en ambas partes de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten der deutschen Ostpolitik nannten wir dieses Konzept „Wandel durch Annäherung“.
Durante la época de la Ostpolitik alemana, denominábamos este concepto .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für die Gesamtmenge an Verunreinigungen.
la proximidad de los resultados a los límites establecidos para la cantidad total de materiales extraños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbereich / Wirtschaftsbereich , sofern dies eine geeignete Annäherung für Güter / Güter ist .
Rama de actividad por rama de actividad siempre y cuando se aproxime lo suficiente a producto por producto .
Korpustyp: Allgemein
Importe insgesamt Wirtschaftsbereich / Wirtschaftsbereich , sofern dies eine geeignete Annäherung für Güter / Güter ist .
Rama de actividad por rama de actividad siempre y cuando se aproxime lo suficiente a producto por producto .
Korpustyp: Allgemein
Wenn eine unzureichende Annäherung gegeben ist, kann eine zusätzliche Exposition (fünfte Konzentration) durchgeführt werden.
En caso de ajuste insuficiente, se podrá proceder a una nueva exposición (5a concentración).
Korpustyp: EU DGT-TM
Annäherung unter ausreichendem Abstand an gefährliche aktive Teile mit Hochspannung innerhalb eines Gehäuses.
la proximidad a partes activas de alta tensión, peligrosas a menos de la distancia suficiente dentro de la envolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht war eindeutig: die Annäherung der stark voneinander abweichenden Steuersätze zwischen den Mitgliedstaaten.
La intención estaba clara: acortar la vasta diferencia de tipos entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen insbesondere die Anstrengungen, die Sie unternommen haben, um eine Annäherung an Nordkorea zu erreichen.
Todos saludamos, en particular, el trabajo que ha emprendido para acercarse a Corea del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens und letztens, Herr Präsident, wann können Kleinhändler in Grenzregionen mit einer Annäherung der Mehrwertsteuersätze rechnen?
Tercera y última, señor Presidente, ¿hasta cuándo deben esperar los pequeños comerciantes de las regiones fronterizas para que los tipos del IVA sean más confluentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Redner kritisieren eine Annäherung des Status von Flüchtlingen und von Personen, die subsidiären Schutz genießen.
Algunos miembros critican los esfuerzos para alinear el estatuto de refugiado y el de beneficiario de protección subsidiaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass die Ergebnisse der Wahlen beiden Völkern die Annäherung an eine friedliche Lösung ermöglichen.
Esperemos que los resultados de estas elecciones permitan a ambos pueblos aproximarse a una solución pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nur die bestmögliche Annäherung geben, und es wird keinen besseren Plan geben als diesen.
Lo que podemos hacer es acercarnos todo lo que podamos a ese plan, y no habrá un plan mejor que este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß man in Cardiff auch zu einer inhaltlichen Annäherung gelangt.
Espero que en Cardiff se llegue también a una evaluación del contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltungskommission bemüht sich binnen sechs Monaten nach ihrer Befassung um eine Annäherung der unterschiedlichen Standpunkte.
La Comisión Administrativa tratará de conciliar las posturas de las instituciones en los seis meses siguientes a la fecha en que haya sido consultada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskommission bemüht sich nach ihrer Befassung binnen sechs Monaten um eine Annäherung der Standpunkte.
La Comisión Administrativa tratará de conciliar las posturas de las instituciones en los seis meses siguientes a la fecha en que haya sido consultada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annäherung der Ergebnisse an den Grenzwert für Fremdstoffe von höchstens 2 Gewichtshundertteilen.
la proximidad de los resultados en relación con el límite máximo del 2 % en peso de materiales extraños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für Fremdstoffe oder die Metallausbeute.
la proximidad de los resultados en relación con los límites establecidos para la cantidad total de materiales extraños o metal recuperable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Annäherung der zollrechtlichen Vorschriften und Verfahren an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Seguir adaptando al acervo la legislación y los procedimientos en materia de aduanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volle Anwendung und Durchsetzung des Mehrwertsteuergesetzes und weitere Annäherung der Steuergesetze an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Aplicar plenamente y hacer que se cumpla la legislación sobre el IVA y seguir aproximando al acervo la legislación fiscal.