linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Annährung acercamiento 1

Verwendungsbeispiele

Annährung acercamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es muß also darauf hingewirkt werden, daß von der Regierung Albaniens ein politischer Kurswechsel vollzogen und Garantien in diese Richtung geboten werden; gleichzeitig müssen wir aber auch um eine Annährung zwischen Regierung und Oppositionsparteien bemüht sein, damit in Albanien der politische Dialog wiederaufgenommen wird.
Por lo tanto, tenemos que actuar para que el Gobierno albanés cambie de política y dé garantías en esa dirección, pero tenemos que actuar también para garantizar un acercamiento entre el Gobierno y las oposiciones a fin de que haya de nuevo un diálogo en Albania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Annährung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Themen waren die Annährung an die EU, Reformen und politische Stabilität in der Ukraine sowie die Energieversorgung.
Timoshenko explicó sus prioridades de gobierno, y los eurodiputados se interesaron por las reformas necesarias para acercar el país a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Missstände lassen sich nicht gewaltsam mit Verhaftungen, Verurteilungen und Haftstrafen beseitigen. Vonnöten ist vielmehr eine Annährung der beiden Konfliktparteien.
El problema no puede resolverse mediante el uso de la fuerza: detenciones, sentencias judiciales o encarcelamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Hoffnungen, dass die belarussische Regierung den Weg der Annährung an die Europäische Union akzeptiert, sind fast gleich null.
Pero las esperanzas de que el Gobierno belaruso acepte la vía de la aproximación a la Unión Europea son casi nulas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungsträger in Bosnien müssen erst noch dasjenige Maß an politischem Konsens erreichen, das andernorts in der Region zu Fortschritten bei der Annährung an die EU geführt hat.
Los mandatarios de Bosnia todavía deben alcanzar el grado de consenso político que ha propiciado el avance hacia la integración en la UE en el resto de la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass die Ergebnisse der vorliegenden Gutachten eine ungefähre Annährung an die realistischen Marktpreise der Vermögenswerte darstellen.
Por lo tanto, la Comisión considera que los resultados de dichos informes de evaluación constituyen una aproximación correcta al precio de mercado realista de los activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung des Rechtsrahmens für den Finanzsektor und zügige Umsetzung, um vor allem eine rasche Annährung an internationale Standards und Verfahren sicherzustellen.
Continuar adaptando el marco legislativo en el sector financiero y garantizar una rápida aplicación de la legislación, principalmente, a fin de ponerse al día con respecto a las normas y prácticas internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Annährung des Handys zum intelligenten Paneel knüpft sich automatisch die Verbindung an und der Handybenutzer bestätigt den angebotenen Dienst oder er verweigert ihn. ES
Al acercar el teléfono celular al Panel Inteligente se establece automáticamente la comunicación y el usuario del teléfono confirmará o rechazará el servicio ofertado. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seit 1980 hat Rossi gemeinsame Aktionen mit Universitäten und technischen Hochschulen organisiert, um die Annährung der Stundenten zur Arbeitswelt zu vereinfachen.
desde 1980 Rossi organiza muchas actividades en colaboración con el mundo escolar y académico, a fin de facilitar la inserción de los estudiantes en el mundo laboral.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
A. in der Erwägung, dass die Kultur ein Faktor der Annährung, des Austauschs und des Teilens ist, der dazu beiträgt, die Europäische Union ihren Bürgern näher zu bringen und die Vertiefung und den Ausdruck einer wirklichen europäischen Identität zu begünstigen,
A. Considerando que la cultura, puesto que permite unir, intercambiar y compartir, contribuye a acercar la Unión Europea a sus ciudadanos y a favorecer la expresión y la profundización en una verdadera identidad europea,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kultur ein Faktor der Annährung, des Austauschs und des Teilens ist, der dazu beiträgt, die Europäische Union ihren Bürgern näher zu bringen und die Vertiefung und den Ausdruck einer wirklichen europäischen Identität zu begünstigen,
Considerando que la cultura, puesto que permite unir, intercambiar y compartir, contribuye a acercar la Unión Europea a sus ciudadanos y a favorecer la expresión y la profundización en una verdadera identidad europea,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Annährung Libyens an den Barcelona-Prozess und erwartet konkrete Fortschritte bei der Umsetzung der angekündigten Übernahme des Barcelona-Rechtsbestandes, die zu einer künftigen Aufnahme in den ENP-Prozess führen könnte;
Se congratula de que Libia se haya aproximado al Proceso de Barcelona y espera medidas concretas en lo que se refiere a la anunciada adopción del acervo de Barcelona, lo que podría llevar a una integración futura en la PEV;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens eine Bitte, mit der Annährung an die Europäische Union weiterzumachen, denn es ist der einzige Weg, wie man in der Türkei Demokratie und Reformen dauerhaft wird durchsetzen können.
En segundo lugar, traigo conmigo la petición de que sigamos avanzando en el proceso de acercar al país a la Unión Europea, porque este es el único modo en el que la democracia y las reformas podrán implantarse de forma duradera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Anpassung an den Besitzstand der Zollunion betrifft, so wurde durch Annahme verschiedener durchführender Rechtsinstrumente eine weitere Annährung an den Zollkodex und seine Durchführungsvorschriften sowie an die Kombinierte Warennomenklatur erreicht. ES
Por lo que se refiere a la adecuación al acervo de la unión aduanera, se han adoptado varios textos legislativos de aplicación, garantizando una adecuación suplementaria al Código Aduanero Comunitario y a sus disposiciones de aplicación, así como la nomenclatura combinada de mercancías. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Konrad Adenauer Stiftung möchte mit Hilfe der Gruppe „Dialog Peru Chile“, den Dialog fördern und eine Annährung zwischen beiden Staaten bewirken, die ein friedliches Zusammenleben in Zukunft garantieren soll. DE
La Fundación Adenauer quiere incentivar el diálogo entre los dos países con ayuda del "Grupo de Diálogo Perú-Chile" para garantizar una convivencia en paz en el futuro, más allá del fallo en La Haya. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie die Annährung an das Zustandekommen dieser Verordnung vonstatten ging, ist allgemein bekannt: Bereits 1998 trugen die freiwilligen Vereinbarungen zwischen Kommission und Automobilindustrie zu einer Senkung der CO 2 -Emissionen um 13,5 % gegenüber dem Stand von 1995 bei, auch wenn dieses Ergebnis als nicht ausreichend eingeschätzt wurde.
El camino hacia la definición de este reglamento es bien conocido: a partir de 1998, los acuerdos voluntarios entre la Comisión y la industria automovilística han contribuido a una reducción del 13,5% de CO 2 con respecto a 1995, aunque esta reducción es insuficiente para alcanzar los resultados necesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein jüngster Bericht über "Das Petitionsrecht an der Schwelle zum 21. Jahrhundert" und der in Ausarbeitung befindliche Bericht "über das Petitionsrecht des europäischen Bürgers: eine Revision des Vertrages zu dessen Stärkung" enthalten eine Reihe von Vorschlägen zur Annährung der Bürger/innen an die Union.
Su último informe sobre “La institución de la petición en los albores del siglo XXI” y el informe, en curso de elaboración, sobre El derecho de petición del ciudadano europeo: revisar el Tratado para reforzarlo ”, contienen una serie de propuestas tendentes a acercar la Unión a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist den KMU besondere Beachtung zu schenken, die konkret bei ihrer Annährung an das Umweltzeichen unterstützt und in die Lage versetzt werden müssen, sich an den Entscheidungsverfahren über die Kriterien zu beteiligen, wobei auch ihre speziellen Bedürfnisse zu berücksichtigen sind.
Por último, el ponente considera fundamental prestar especial atención a las PYME para aumentar su sensibilización respecto de la etiqueta ecológica y ayudarlas a que puedan participar en la toma de decisiones sobre los criterios, teniendo en cuenta sus necesidades específicas.
   Korpustyp: EU DCEP
In Tampere unterstrichen die Staats- und Regierungschefs auch die Bedeutung der Annährung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Bedingungen für die Aufnahme und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen auf der Grundlage einer gemeinsamen Bewertung der wirtschaftlichen und demographischen Entwicklung in den Mitgliedstaaten der Union sowie der Lage in den Herkunftsländern.
En Tampere los Jefes de Estado y de Gobierno también enfatizaron la importancia de aproximar las legislaciones nacionales sobre las condiciones de admisión y residencia de nacionales de terceros Estados con base en una evaluación conjunta de las evoluciones económicas y demográficas de los Estados miembros así como la situación de los países de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte