Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen.
El Consejo autoriza al CPS a adoptar las decisiones oportunas sobre la aceptación de las contribuciones propuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser lehrt uns Annahme.
El agua nos enseña aceptación.
Korpustyp: Untertitel
Teilnahmebedingungen Die Teilnahme am Gewinnspiel Zufriedenheitsstudie setzt die vollständige Annahme der vorliegenden Teilnahme- und Durchführungsbedingungen voraus.
Diese Schätzungen sind kenntlich zu machen, und die herangezogenen Annahmen sind sorgfältig zu belegen.
Estos datos aproximados deberán indicarse y las hipótesis utilizadas deberán estar debidamente justificadas con documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verzweifelte Annahme, dass jemand, oder zumindest irgendeine Kraft sich um das Licht am Ende des Tunnels kümmert.
La triste hipótesis de que alguien, o alguna potencia al meno…estuviese velando la luz al final del túnel.
Korpustyp: Untertitel
Die Prognose beruht auf der Annahme, dass die Mitgliedstaaten und die EU die vereinbarten Politikmaßnahmen umsetzen und so den notwendigen Korrekturprozess voranbringen.
ES
Beschränkungen herkömmlicher statistischer und statischer prozessmodellbasierter Prognosen durch das Erkennen und Vorhersagen der Folgen plötzlicher Veränderungen von Verlaufsmustern sowie die dynamische Verfeinerung des Prozessmodells und betrieblicher Annahmen basierend auf den aktuellsten Bedingungen.
detección y predicción del impacto de cambios súbitos en los patrones históricos y ajustando de forma dinámica el modelo de proceso y las asunciones operativas basadas en los cambios más recientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In dieser vordergründigen Annahme ist eine andere, diffizilere Idee versteckt.
Apretujada en esta fácil asunción hay una idea que antes bien resulta más difícil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die meisten Annahmen ist es falsch.
Como muchas asunciones, es erróneo.
Korpustyp: Untertitel
den öffentlichen Sektor bei der Annahme von Energiedienstleistungsangeboten, insbesondere für Gebäuderenovierungen, unterstützen und hierzu
apoyando al sector público en la asunción de ofertas de servicios energéticos, en particular para la reforma de edificios, por los siguientes medios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der falschen Annahmen der Trennung durch die Verneinung der symbiotischen Beziehung des Lebens.
La asunción falsa de la separación a través del rechazo de la relación simbiótica de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Konzept müsse auf der Annahme beruhen, dass diese regionalen Märkte und der Anteil der Bank daran wachsen.
Este plan sólo puede basarse en la asunción de que los mercados regionales y la cuota de mercado del banco en ellos crecerán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie alle arbeiten praktisch unter einer gemeinsamen Annahme und das ist die, dass sie ihren Profit maximieren müssen, ungeachtet der sozialen und umwelttechnischen Kosten.
Todos ellos trabajan básicamente bajo una asunción primaria, y ésta es que deben maximizar las ganancias sin importar los costos sociales o ambientales.
Korpustyp: Untertitel
Im Zuge rascherer Fortschritte in der Altersforschung hält die Annahme, altersbezogene Krankheiten seien altersbedingt, einer eingehenderen Untersuchung nicht stand.
Conforme se fue acelerando el paso en la investigación del envejecimiento, la asunción de que las enfermedades relacionadas con la edad eran dependientes de la edad no resistió el escrutinio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasst uns mit der dürftigen Annahme arbeiten, dass wir keine Idioten sind, die Tage damit verbracht haben ein Herz von oben bis unten und seitwärts zu untersuche…
Partamos desde la leve asunción que no somos idiotas. Que pasamos días examinando un corazón arriba, abajo, a los lados.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit unserer gemeinsamen Annahme beginnen, dass die Verbrechensbekämpfung nicht nur eine nationale Angelegenheit ist; es ist auch ein europäisches Problem.
Voy a comenzar con nuestra asunción común de que combatir el crimen no es tan solo una cuestión nacional, sino también europea.
Die Studienergebnisse belegen diese Annahme: Etwa 90% der befragten CSPs geben an, dass die Nachfrage nach Multichannel Commerce hinter der wachsenden Komplexität ihrer umzusetzenden Projekte steckt.
El estudio revela que alrededor del 90% de los proveedores de servicios de comercio encuestados están de acuerdo con que el hecho de que las empresas quieran ofrecer servicios de compra multicanal es el motivo de la creciente complejidad de los proyectos que están desarrollando.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Folglich könnte das gesamte Gesetzgebungsverfahren durch die Annahme in zweiter Lesung beschleunigt werden.
En consecuencia, todo el proceso legislativo se podría acelerar facilitando un acuerdo en segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konnte der AStV in den Beratungen über einen Vorschlag eine endgültige Einigung erzielen, so wird dieser als sogenannter A-Punkt auf die Tagesordnung des Rates gesetzt, was bedeutet, dass eine Annahme ohne Aussprache zu erwarten ist.
ES
Si el Coreper ha podido ultimar los debates sobre una propuesta, esta se convierte en Punto "A" del orden del día del Consejo, lo que significa que se espera un acuerdo sin debate.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wie bereits gesagt, hatte ich wirklich gehofft, dass wir eine Annahme in erster Lesung erreichen.
Como he afirmado anteriormente, esperábamos conseguir un acuerdo en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüßen die Abgeordneten die unlängst erfolgte Annahme des Stiftungsgesetzes durch das türkische Parlament.
El informe reclama a la Comisión y al Gobierno turco que abran negociaciones sobre un acuerdo de facilitación de visados entre la UE y Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme in zweiter Lesung ist erforderlich, um die Fortführung der Maßnahmen, die seit mehr als 15 Jahren laufen, sicherzustellen.
Es preciso un acuerdo en segunda lectura para garantizar la continuidad de las medidas que se han llevado a cabo durante un período de más de 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen der EU-internen und externen Zuckerpreise im Falle der Annahme der Änderungsanträge der Verfasserin der Stellungnahme
Cambios en los precios interiores y exteriores del azúcar de acuerdo con las enmiendas de la ponente
Korpustyp: EU DCEP
Eine detaillierte Darstellung dieser Änderungswünsche des Ausschusses, deren Annahme durch EP und Rat zu einer beachtlichen gesetzgeberischen Komplexität führen würde, sprengt leider den uns gegebenen Rahmen.
En segunda lectura se llegó a un acuerdo sobre los umbrales, que se bajaron respecto a la propuesta inicial para evitar cargas excesivas por publicidad a las autoridades regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Der endgültige erzielte Kompromiss im Anschluss an die Triloggespräche führte zu einer Annahme in erster Lesung zugunsten einer Höchstgrenze von 40 % bei den Zugmaschinen und einer Höchstgrenze von 37,5 % bei nicht für den Straßenverkehr zugelassenen mobilen Maschinen.
El compromiso final alcanzado tras el diálogo tripartito se ha traducido en un acuerdo en primera lectura para una exención del 40 % para los tractores y una exención del 37,5 % para las máquinas móviles no de carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme den Änderungsanträgen zu der Geschäftsordnung des Parlaments vor dem Hintergrund, dass sie im Zuge der Annahme der revidierten Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen Parlament und Kommission angenommen werden, zu.
Estoy de acuerdo con las enmiendas al Reglamento del Parlamento a fin de adaptarlo al Acuerdo marco revisado sobre las relaciones entre el Parlamento y la Comisión.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Nach wie vor besteht die Annahme, die endlose Ausdehnung des Luftverkehrs sei eine vollkommene Wohltat, jedermann profitiere davon.
Existe la creencia de que la incesante expansión del tráfico aéreo constituye un bien inmaculado del que todo el mundo se beneficia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und entgegen allgemeiner Annahmen brauchen Kinder Grenzen.
Y contrariamente a la creencia popular, los niños necesitan límites.
Korpustyp: Untertitel
Die hohe Anzahl sakraler Elemente bestaetigt die Annahme, das die Inkas eine heilige Stadt gebaut haben, aehnlich einer Pilgerstaette oder eines Heiligtums.
La abundancia de elementos sagrados encontrada en Machu Picchu confirma la creencia de que los Incas construyeron una ciudad sagrada como un lugar de peregrinación o santuario.
Wir wollen keine US-amerikanischen Verhältnisse, bei denen Gesetze nach den irrigen Annahmen des jeweiligen Tages geschaffen werden.
No queremos una situación como la de los Estados Unidos en que la legislación se establece de acuerdo con las creencias erróneas del momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Gegensatz zu einer weit verbreiteten Annahme ist es nicht die Drogenszene, die das meiste Geld umsetzt.
Contrario a la creencia popular no son droga…...que traen mas dinero sucio.
Korpustyp: Untertitel
Spielsüchtige fallen auch dem Trugschluss zum Opfer, zukünftige Ereignisse vorhersagen zu können, indem sie Ergebnisse vergangener Ereignisse analysieren. Dies schürt den Zwang und die fälschliche Annahme, in Zukunft größere Gewinne mit dem Online Spielen zu erzielen.
Los jugadores compulsivos a menudo son víctimas de la “mentira del jugador”, por la que creen que pueden predecir el las probabilidades futuras basándose en eventos del pasado, alimentando su obsesión y la falsa creencia en futuros éxitos en las apuestas.
Dies zeigt, dass wir diese Agentur nicht sich selbst überlassen dürfen in der Annahme, dass sie alle Probleme lösen wird.
Esto demuestra que no debemos dejar de la mano a esta Agencia en la creencia de que ya se las arreglará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jünger der Finanzmarkt Religion, die selbsternannten Hüter des Status Quo, suchen stets Wege, um jede Art von Gedankengang zu vermeiden, der mit ihren Annahmen nicht in Einklang zu bringen ist.
Discípulos de la religión del Mercado Monetario, los Guardianes Autoproclamados del Statu Quo buscan constantemente maneras de evitar cualquier tipo de pensamiento que pueda interferir con sus creencias.
Korpustyp: Untertitel
Da er für jene, die den Hohen Rat der Jedi missachteten, keine Geduld aufbrachte, bezweifelte er die Annahme des eigenbrötlerischen Jedi Qui-Gon Jinn, dass die alten Sith zurückgekehrt seien.
Mace, que nunca fue paciente con quienes desobedecían al Consejo Jedi, dudó de la creencia del Jedi disidente Qui-Gon Jinn de que los antiguos Sith habían regresado.
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Annahmepresunción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Syngenta verpflichtet sich nicht, die erwähnten zukunftsgerichteten Aussagen anhand der tatsächlichen Resultate, geänderten Annahmen oder sonstigen Faktoren zu aktualisieren.
Die Erfahrung der Open Source-Kultur hat sicher viele der Annahmen jener Leute umgeworfen, die ihre Kenntnisse der Softwareentwicklung außerhalb dieser Kultur erworben haben.
EUR
La experiencia de la cultura open-source ciertamente ha confundido muchas de las afirmaciones que la gente aprendió acerca del software fuera de esta cultura.
EUR
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Es besteht begründeter Anlass zu der Annahme, dass die Taliban und andere Terrorgruppen überwiegend aus dem Drogenhandel finanziert werden.
Cabe señalar que existen afirmaciones fundadas según las cuales la mayor parte de la financiación de los talibanes y de otros grupos terroristas procede del tráfico de drogas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich mir den Lissabon-Prozess in seiner Gesamtheit anschaue, dann, so meine ich, stehen einige Annahmen im Widerspruch zu dem, worum wir uns mit den Beschäftigungszielen bemühen.
Si se observa el proceso de Lisboa en su conjunto, creo que algunas de sus afirmaciones contradicen lo que estamos tratando de lograr con nuestros objetivos en materia de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann die Kommission die Annahme nicht akzeptieren, dass die Nitratverschmutzung keine Bedrohung für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellt.
Teniendo en cuenta las explicaciones anteriores, la Comisión no puede aceptar la afirmación de que la contaminación por nitratos no constituye una amenaza a la salud humana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird so geschehen, bis sie erkennen, dass die Schaffung der Einheitswährung nach dem Vorbild der Deutschen Mark auf falschen Annahmen beruhte, die einzig den Interessen der mächtigen Wirtschafts- und Finanzgruppen dienten, und dass dies die Hauptursache für die Verschärfung der Krise ist…
Ello ocurrirá hasta que reconozcan que la creación de la moneda única a imagen del marco alemán se basó en afirmaciones falsas que únicamente atendían a los intereses de poderosos grupos económicos y financieros, y esa es la causa fundamental de la exacerbación de las crisi…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen widerspricht der Annahme, dass es sich bei Finanzierung, Bau und Betrieb der Lande- und Startbahn als „gewidmete Infrastruktur“ um eine kommerzielle Transaktion zwischen dem Eigner der Infrastruktur und dem Nutzer der Infrastruktur handele, die damit wie jede andere kommerzielle Transaktion geprüft werden müsse.
La compañía tampoco está de acuerdo con la afirmación de que la financiación, construcción y explotación de la pista como «infraestructura de uso exclusivo» era una operación comercial entre el propietario de la infraestructura y su usuario, y ha de ser analizada como cualquier operación comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Argumente Griechenlands nicht anerkennen, da sie entweder auf hypothetischen Annahmen und auf nicht für staatliche Beihilfen maßgeblichen Kriterien beruhen oder aber den zutreffenden Sinn der Kreditwürdigkeit verzerren.
La Comisión no puede aceptar los argumentos de Grecia ya que, o bien se basan en afirmaciones hipotéticas y en criterios no aplicables a las ayudas estatales o bien falsean el sentido correcto de la solvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hat die anfängliche Annahme, auf der die Synergie basierte, nämlich, dass das Gebiet eine kohärente und kooperative Region werden sollte, um sich für die Aufmerksamkeit und materielle Unterstützung der EU zu qualifizieren, die einfache Wahrheit ignoriert, dass das Gebiet vor gerade einmal 20 Jahren völlig anders aussah.
En segundo lugar, la afirmación inicial sobre la que se basaba la sinergia, a saber, que la zona debía convertirse en una región coherente y cooperativa para merecer la atención y el apoyo material de la UE, ha ignorado la sencilla cuestión de que hace 20 años, la zona presentaba un aspecto totalmente distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin stimme ich nicht mit der Annahme der Entschließung überein, dass die Verantwortung für den Respekt für das Völkerrecht und für die Grundrechte bei allen demokratischen Ländern, insbesondere der Europäischen Union, liegt.
Además, no estoy de acuerdo con la afirmación hecha en la resolución de que la responsabilidad de respetar el derecho internacional y los derechos fundamentales reside en todos los países democráticos y, en concreto, en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Annahme in Randnummer 168 der vorläufigen Verordnung, nach der über 40 % der Produktionskosten der Verarbeiter auf TCCA entfallen und es sich um eine Ware mit einer geringen Gewinnspanne handelt, präzisiert werden.
De ahí que proceda reformular la afirmación efectuada en el considerando 168 del Reglamento provisional, según la cual el ATCC representa más del 40 % de los costes de producción de los transformadores y ofrece un escaso margen de beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahmeconcesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht des Ausschusses enthält einen Vorschlag für einen Beschluss, der sich darauf beschränkt, die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität zu empfehlen.
El informe de la comisión contendrá una propuesta de decisión, que se limitará a recomendar la concesión o denegación del suplicatorio de suspensión de la inmunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen mit Gründen versehenen Beschluss, in dem die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte empfohlen wird.
La comisión formulará una propuesta de decisión motivada, que recomendará la concesión o denegación del suplicatorio de suspensión de la inmunidad o de la demanda de amparo de la inmunidad y los privilegios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen Beschluss, der sich darauf beschränkt, die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Verteidigung der Immunität und Vorrechte zu empfehlen.
La comisión formulará una propuesta de decisión, que se limitará a recomendar la concesión o denegación del suplicatorio de suspensión de la inmunidad o de la demanda de amparo de la inmunidad y de los privilegios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen Beschluss, der sich darauf beschränkt, die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte zu empfehlen.
La comisión formulará una propuesta de decisión, que se limitará a recomendar la concesión o denegación del suplicatorio de suspensión de la inmunidad o de la demanda de amparo de la inmunidad y los privilegios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen Beschluss, der sich darauf beschränkt, die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte zu empfehlen.
La comisión formulará una propuesta de decisión, que se limitará a recomendar la concesión o denegación del suplicatorio de suspensión de la inmunidad o de la demanda de amparo de la inmunidad y de los privilegios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Annahme des Beschlusses gemäß Artikel 12 Absatz 7 stellt die Kommission grundsätzlich innerhalb von 15 Tagen den Finanzbeitrag für den betroffenen Mitgliedstaat bzw. die betroffenen Mitgliedstaaten in Form einer einmaligen Zahlung bereit.
Una vez adoptada la decisión de concesión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12, apartado 7, la Comisión abonará la contribución financiera a los Estados miembros de que se trate en un solo pago, en principio en el plazo de 15 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahmeemisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Annahme des CHMP-Gutachtens zu Paroxetin überprüfte der CHMP außerdem das Risiko von suizidalem Verhalten bei Kindern und Jugendlichen, die mit dieser Art von Arzneimittel behandelt werden.
Tras la emisión de su dictamen sobre la paroxetina, el CHMP llevó a cabo una nueva evaluación del riesgo de comportamiento suicida en niños y adolescentes tratados con este tipo de medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(2) Innerhalb der 45 - Tage-Frist nach Absatz 1 kann der Pädiatrieausschuss den Antragsteller auffordern, Änderungen an dem Konzept vorzuschlagen; in einem solchen Fall kann die in Absatz 1 genannte Frist für die Annahme der endgültigen Stellungnahme um höchstens 45 Tage verlängert werden.
En el plazo de 45 días contemplado en el apartado 1, el Comité Pediátrico podrá pedir al solicitante que proponga modificaciones al plan, en cuyo caso el plazo contemplado en el apartado 1 para la emisión del dictamen final se prorrogará un máximo de 45 días .
Korpustyp: EU DCEP
Annahmepreocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keine wissenschaftlichen Forschungsdaten, die eine solche Annahme unterstützen.
No hay ningún estudio económico que respalde esas preocupaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Annahmefe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Erklärung von Ihnen, bei Strafandrohung im Falle eines Meineides, dass Sie Grund zu der Annahme haben, dass die betreffenden Inhalte irrtümlich oder aufgrund einer falschen Identifizierung entfernt bzw. gesperrt wurden;
Una declaración de Usted, bajo pena de perjurio, de que Usted cree de buena fe que el material se retiró o interrumpió por un error o una identificación errónea;