Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Muradov hat eine entscheidende Rolle bei der Konsolidierung der institutionellen Kontrolle Russlands über die Krim seit der rechtswidrigen Annexion gespielt.
Muradov ha desempeñado un importante papel a la hora de consolidar el control institucional ruso sobre Crimea desde que se produjo la anexión ilegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Terroristenprobleme seit der Annexion des Heimatplaneten der Bajoraner vor 40 Jahren.
Han sufrido ataques terroristas desde su anexión al mundo bajorano hace 40 años.
Korpustyp: Untertitel
Die EU erkennt die illegale Annexion der Krim nicht an.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Annexion"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wilsons Annexion des Sudetenlandes.
Wilson incorporó a Sudetenland.
Korpustyp: Untertitel
Die Annexion durch die UdSSR ließ nicht lange auf sich warten.
También se conmemoran los 20 años de la caída del muro de Berlín.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihnen keine Annexion an Albanien gestattet wird, dann wollen sie eine echte Unabhängigkeit.
Si no se les permite anexionarse a Albania, quieren una verdadera independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussage Präsident Putins, sie hätten freiwillig der Annexion durch die Sowjetunion zugestimmt, ist lachhaft.
Las declaraciones del Presidente Putin en el sentido de que fueron ellas las que aceptaron quedar anexionadas a la Unión Soviética son irrisorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marokko hat dieses Referendum ständig zu verhindern versucht, denn dieses Land strebt die Annexion der Sahara an.
Marruecos ha puesto inconvenientes a este referéndum siempre, porque lo que quiere Marruecos es anexionarse el Sahara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern sie jedoch keine Annexion vornimmt und die Wiederaufnahme der Verhandlungen ablehnt, wenn also die derzeitige Situation fortdauert, was machen wir dann?
Pero si no lo anexiona y se niega a retomar las negociaciones, es decir, si persiste la situación actual, ¿qué se hace?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass diese Handlungsweisen bezeichnend sind für die offizielle russische Sichtweise, der zufolge von einer rechtswidrigen Annexion der baltischen Staaten keine Rede sein kann,
Considerando que estas actuaciones reflejan la posición oficial de Rusia de que los Estados bálticos no fueron anexionados de forma ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
Vladimir Putin verfolge die Reaktion der EU auf die Krim-Annexion genau und wenn diese zu schwach ausfalle, wage Putin den nächsten Schritt, betonte Kowal.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission während der Verhandlungen und vor Unterzeichnung des Assoziationsabkommens zwischen der EG und Israel die nationale israelische Gesetzgebung und die Politiken dieses Staates bezüglich der Siedlungsproblematik und der Annexion von Gebieten berücksichtigt?
Durante la negociación del Acuerdo de Asociación CE-Israel y antes de la firma del mismo, ¿tuvo en cuenta la Comisión la legislación y las políticas ilegales aplicadas por Israel en materia de asentamientos y de ocupación de territorios?
Korpustyp: EU DCEP
Israel beabsichtigt die Annexion der besetzten Gebiete – wie die Errichtung der Mauer belegt – sowie die Untergrabung der für den Aufbau eines souveränen, unabhängigen und existenzfähigen palästinensischen Staates erforderlichen Voraussetzungen.
La estrategia de Israel es anexionarse los territorios ocupados, evidenciado por la construcción del muro, y socavar las condiciones necesarias para la construcción de un Estado palestino soberano, independiente y viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Poos, den unser Parlament gerade verabschiedet hat, erklärt zu Recht, dass wenn die Türkei die Annexion von Nordzypern beschließen sollte, "so würde sie damit ihre EU-Kandidatur verwirken. "
El informe Poos que acaba de aprobar esta Asamblea declara con toda la razón que si Turquía decidiera anexionarse el Norte de la isla, "ella misma acabaría con su candidatura a la Unión Europea".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde am 29. Juni 1886 in Luxemburg geboren. Sein Vater war Franzose, wurde jedoch bei der Annexion der Region, in der er lebte, zum Reichsdeutschen. Seine Mutter war Luxemburgerin.
ES
Nacido el 29 de junio de 1886 en Luxemburgo, su padre era un francés que había adquirido la nacionalidad alemana cuando Alemania anexionó la región en la que vivía, mientras que su madre era luxemburguesa.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
diese wurde mit der Eroberung Roms am 20. September 1870 und der Annexion an das Italienische Reich brüsk unterbrochen. Ab dem Jahr 1870 bis 1929, dem Jahr, in dem die Lateranverträge geschlossen wurden, verließen die Päpste nie den Vatikan;
Desde 1870 a 1929, año en el que se aprobaron los Pactos Lateranenses, los pontífices no salieron nunca del Vaticano, interrumpiendo incluso la tradicional cabalgata solemne de "toma de posesión" de la Basílica de San Juan de Letrán.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Der Westen scheint von der Reaktion des russischen Präsidenten auf die Unruhen in der Ukraine überrascht worden zu sein. So kam es zur russischen Annexion der Krim und weiterführenden Fragen regionaler Souveränität.
El mundo occidental parece estar sorprendido por la reacción del presidente ruso Putin ante el malestar social en Ucrania, lo que condujo a la incorporación de Crimea a Rusia y a la difusión de un gran interrogante sobre la soberanía regional.