linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Annullierung anulación 263

Verwendungsbeispiele

Annullierung anulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Annullierungskonditionen Um Annullierungskosten zu vermeiden, muss die Annullierung der Reservation bis spätestens 24 Stunden vor dem bestätigten Anreisetag erfolgen. EUR
Condiciones de anulación Sin ningún requisito particular sobre su reserva, nosotros aceptamos las anulaciones sin cargos hasta 24 horas antes de su llegada. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird die Regelung ja auch auf größere Verspätungen und Annullierungen von Flügen ausgeweitet.
Además, el Reglamento se amplía para incluir retrasos importantes y anulaciones de vuelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör mal, die Annullierung meiner Ehe ist bereits rechtskräftig.
Escúchame bien. Como sabes, he conseguido la anulación.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Annullierung wird die Anzahlung vom Vermieter nicht erstattet.
En caso de anulación, el adelanto no sera reembolsado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Vielleicht kann er sich dann gegen die Annullierung von Flügen selbst versichern.
Así podrían protegerse a sí mismos en caso de anulaciones de vuelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schlaueste, was du je tatest, Westley, die Annullierung nicht anzufechten.
Westley, no impugnar la anulación es la cosa más inteligente que has hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Gutscheine werden nicht in Bargeld rückerstattet, auch nicht nach Annullierung einer Buchung.
Los vales no se cambiarán por dinero en efectivo, ni siquiera en el caso de la anulación de una reserva.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Viele Mittelbindungen sind erst im Dezember 1995 erfolgt, um die Annullierung nicht verwendeter Mittel zu vermeiden.
Muchos compromisos se han realizado en diciembre de 1995 para evitar la anulación de créditos no utilizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem willst du keine Scheidung, du willst eine Annullierung.
Además, no necesitas un divorcio. Necesitas una anulación.
   Korpustyp: Untertitel
1992 gab es allein in den USA 59.030 Annullierungen katholischer Ehen.
En 1992 sólo en los EEUU hubo 59.030 anulaciones de matrimonios católicos.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Annullierung des Vorhaltewinkels .
Servomotor für Schiebewinkel-Annullierung .
Annullierung der Kriegsrisikendeckung .
Annullierung festgestellter Forderungen .
Annullierung eines Visums .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Annullierung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Annullierung'║ die Nichtdurchführung eines
"cancelación": la no realización de un servicio
   Korpustyp: EU DCEP
tatsächlicher Zeitpunkt der Annullierung.
hora real de la cancelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Annullierung des Fluges; ES
cancelación de su vuelo; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Harold, ich will eine Annullierung.
Harold, esto es muy fácil. Quiero anularlo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Annullierung der CMAF-Finanzierung
Asunto: Supresión de los fondos destinados a CMAF
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flugverspätung, Annullierung oder verlorenes Gepäck?
¿Retraso en el vuelo, cancelación o equipaje extraviado?
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Spezielle Annullierung des Logos 2006 IT
La postal de la estampilla especial 2006 IT
Sachgebiete: religion radio technik    Korpustyp: Webseite
„Annullierung“ die Nichtdurchführung eines geplanten Linienverkehrsdienstes;
«cancelación»: la no realización de un servicio regular previamente programado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfeleistung bei Annullierung oder Verzögerung der Abfahrt
Asistencia en caso de cancelación o retraso en la salida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der endgültigen Annullierung (in Tonnen) c
Cantidad anulada con carácter definitivo (Toneladas) c
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfeleistung bei Annullierung oder Verzögerung der Abfahrt
Asistencia en caso de cancelación o retraso de salidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Annullierung von Flügen bei Ryanair
Asunto: Cancelación de vuelos de Ryanair
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verspätungen oder Annullierung der Schiffsreise
Por tanto, el procedimiento legislativo continuará en otoño.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wiedereingliederung der Annullierung von Touristen:
La reintegración por la cancelación por parte de los turistas:
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Über die Änderung und Annullierung eines Fluges
Sobre cambiar y cancelar un vuelo
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
3. Reintegration durch die Annullierung von Touristen:
La reintegración por la cancelación por parte de los turistas:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Annullierung des EU/AU-Gipfeltreffens in Lissabon
Asunto: Cancelación de la Cumbre UE-UA de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unannehmlichkeiten, die den Fahrgästen durch Annullierung oder
Deben reducirse los inconvenientes que sufren los viajeros debido a cancelaciones o
   Korpustyp: EU DCEP
Haftung bei Annullierung und großer Verspätung von Fahrten
Responsabilidades en caso de cancelación o grandes retrasos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Annullierung von Delikten im Zusammenhang mit verfälschten Nahrungsmitteln
Asunto: Supresión de delitos relacionados con la adulteración de alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte der Fahrgäste bei Annullierung von Fahrten oder bei Verspätungen
Derechos de los pasajeros en caso de cancelación o de retrasos
   Korpustyp: EU DCEP
die Rechte der Fahrgäste bei Annullierung und Verspätung;
los derechos de los viajeros en caso de cancelación o retraso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Daten bei Annullierung oder Aufhebung eines Visums
Datos que se añadirán por visado anulado o retirado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, Annullierung oder sichtbare Sicherheit ist schlecht fürs Geschäft.
Entonces, la cancelación o una seguridad muy visible es mala para el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Annullierung deiner Ehe in Betracht ziehen.
Está la consideración para anular tu matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entschädigung von Fluggästen bei Annullierung von Flügen
Asunto: Indemnización de los pasajeros en caso de cancelación del vuelo
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Annullierung eines Fluges werden den betroffenen Fluggästen
En caso de cancelación de un vuelo:
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen bei Verspätung, Annullierung oder Nichtbeförderung; ES
compensación y asistencia en caso de denegación de embarque y de cancelación o retraso; ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Informationen über die Annullierung oder Verspätung der Abfahrt eines Linienverkehrsdienstes; ES
información cuando se cancela el servicio o demora su salida; ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Annullierung Ihres Fluges erhalten Sie keine Entschädigung, wenn ES
No recibirás compensación alguna si la cancelación del vuelo: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Wird mir die Anzahlung bei Annullierung meiner Reservierung zurückerstattet?
¿Se me devuelve el dinero en caso de cancelar mi reserva de alojamiento?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Erhalte ich eine Rückerstattung bei Annullierung meiner Hotelreservierung?
¿Se me devuelve el dinero en caso de cancelar mi reserva de hotel?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über die Annullierung von Flügen>
Todo sobre lo que puede esperar de nosotros>
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
100 € (Anzahlung) Annullierung 29 bis 15 Tage vor Kursbeginn: ES
Cancelaciones hasta 30 días antes del inicio del curso: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Annullierung der Teilnahme 1 Woche oder länger vor Kursbeginn:
Cancelación una semana o más antes del inicio del curso:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Annullierung der Teilnahme weniger als 1 Woche vor Kursbeginn:
Cancelación menos de una semana antes del inicio del curso:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Keine Änderung oder Annullierung möglich nachdem man reserviert hat. EUR
No es posible efectuar cambios, reembolsos o cancelaciones después de efectuar la reserva. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
"Annullierung" die Annullierung von Flügen, die nicht durchgeführt werden, obwohl sie im elektronischen Buchungssystem in den letzten sieben Tagen vor dem geplanten Abflug aufgeführt waren.
"cancelación", la cancelación de un vuelo que no se ha realizado y que ha estado incluido en un sistema informático de reservas durante los 7 días anteriores a su salida prevista.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort auf eine Änderung oder Annullierung enthält Informationen darüber, ob die Änderung oder Annullierung durch das empfangende System verarbeitet worden ist oder nicht.
En la respuesta a una «modificación» o a una «cancelación» figura información que indica si el sistema receptor ha tratado o no la «modificación» o la «cancelación» en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung der Möglichkeit einer gewissen Verzögerung bzw. der Annullierung von Transaktionen im Falle von Sicherheitsvorkommnissen; —
introducir la posibilidad de ralentizar o anular la transferencia en caso de incidentes de seguridad; —
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fälle betreffen den Abriss von Häusern nach Annullierung zuvor rechtsgültiger Baugenehmigungen ohne Entschädigung der Eigentümer.
Los casos tienen que ver con la demolición de casas debido a la cancelación de permisos de construcción que antes eran legales, sin que indemnice por ello a los propietarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du's versucht hast, ist es für eine Annullierung zu spät.
Si ya lo has probado, es tarde para anularlo.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen homogenen Ansatz zu gewährleisten, gilt dies auch für den Fall der Annullierung von Flügen.
Anunció que pediría el voto en contra de la enmienda 38 relativa a esta cuestión para lograr un compromiso.
   Korpustyp: EU DCEP
ra) „Annullierung“ die Nichtdurchführung eines geplanten Verkehrsdienstes, für den zumindest eine Buchung bestand;
r bis) «cancelación»: no operación de un servicio programado para el que se había efectuado al menos una reserva;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unannehmlichkeiten, die den Passagieren durch Annullierung oder große Verspätung von Fahrten entstehen, sollten verringert werden.
Es preciso mitigar las molestias sufridas por los pasajeros como consecuencia de la cancelación o el grave retraso de su viaje.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Pauschalreise aus anderen Gründen als der Annullierung des Schiffsverkehrsdienstes annulliert ║, sollte diese Verordnung nicht gelten.
aplicable en caso de que un circuito combinado se cancele por motivos ajenos a la cancelación del servicio de transporte marítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Pflichten von Beförderern gegenüber den Passagieren bei Annullierung von Fahrten und bei Verspätungen;
a las obligaciones de los transportistas para con los pasajeros en caso de cancelación o retraso;
   Korpustyp: EU DCEP
"Annullierung" ║ die Nichtdurchführung eines geplanten Verkehrsdienstes, für den zumindest eine Buchung bestand;
"cancelación": no operación de un servicio programado para el que se había efectuado al menos una reserva;
   Korpustyp: EU DCEP
, die Betreuung der Passagiere insbesondere bei großer Verspätung, Fahrtunterbrechung oder -annullierung zu verbessern.
y las personas con discapacidad, medidas dirigidas a mejorar la asistencia a los pasajeros, especialmente en caso de grandes retrasos y de interrupción o cancelación de viajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Um einen homogenen Ansatz zu gewährleisten, gilt dies auch für den Fall der Annullierung von Flügen.
Se permitirá también a los Estados miembros dejar fuera de estas obligaciones a las actividades de bajo riesgo, o establecer límites máximos de cobertura.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) sie werden über die Annullierung mindestens zwei Wochen vor der planmäßigen Abflugzeit unterrichtet oder
i) se les informe de la cancelación al menos con dos semanas de antelación con respecto a la hora de salida prevista; o
   Korpustyp: EU DCEP
(11) „Annullierung“: die Nichtdurchführung eines geplanten Verkehrsdienstes, für den zumindest eine Buchung bestand;
(11) «cancelación»: la no realización de un servicio previamente programado y para el que se había hecho al menos una reserva;
   Korpustyp: EU DCEP
(11) „Annullierung“: die Nichtdurchführung eines bestimmten geplanten Verkehrsdienstes, für den zumindest eine konkrete Buchung bestand;
(11) «cancelación»: la no realización de un servicio específico previamente programado y para el que se había hecho al menos una reserva concreta ;
   Korpustyp: EU DCEP
Alternative Verkehrsdienste sollten bei Annullierung von Fahrten und bei langen Verspätungen gratis zur Verfügung gestellt werden.
En caso de cancelación y de retrasos importantes, los servicios alternativos deberían ofrecerse gratuitamente.
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen ist keine finanzielle Ausgleichsleistung vorgesehen wie bei Nichtbeförderung und Annullierung.
En estos casos, no se prevé ninguna compensación financiera como la aplicada a la denegación de embarque y las anulaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Annullierung der Erklärung des Jahres 1999 zum "Jahr der Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen"
Asunto: Cancelación del Año contra la Violencia contra las Mujeres en 1999
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wirtschaftlichen Bereich beklagen beispielsweise in der Textilbranche zahlreiche Händler die Annullierung einer Vielzahl von Aufträgen.
Desde el punto de vista económico, en el sector textil, por ejemplo, muchos comerciantes se quejan de muchas anulaciones de pedidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Revision oder Annullierung des Stabilitätspaktes steht also nicht auf dem Spiel.
El control y la racionalización del gasto público son un objetivo correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann er sich dann gegen die Annullierung von Flügen selbst versichern.
Así podrían protegerse a sí mismos en caso de anulaciones de vuelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem ersten Antrag geht es um die Nichtbeförderung und die Annullierung von Flügen.
La primera enmienda se refiere a la denegación de embarque y las anulaciones de vuelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vierten Republik wurde von einer Praxis mit dem Namen "Annullierung" Gebrauch gemacht.
Durante la cuarta república se aplicó el sistema de la "pérdida del escaño".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flughafenbetreiber stellen die folgenden operationellen Daten für jede operationelle Annullierung bereit:
Los operadores de aeropuerto facilitarán los siguientes datos operacionales relativos a cada cancelación operacional:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbeförderung gegen ihren Willen, b) Annullierung des Flugs, c) Verspätung des Flugs.
denegación de embarque contra su voluntad; b) cancelación de su vuelo; c) retraso de su vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Fluggäste über die Annullierung unterrichtet werden, erhalten sie Angaben zu einer möglichen anderweitigen Beförderung.
Siempre que se informe a los pasajeros de la cancelación, deberá darse una explicación relativa a los posibles transportes alternativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrgäste sollten bei Annullierung und bei Verspätung eines Personenverkehrsdienstes oder einer Kreuzfahrt angemessen unterrichtet werden.
Los pasajeros deben ser informados adecuadamente en caso de cancelación o retraso de algún servicio de pasaje o de un crucero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unannehmlichkeiten, die den Fahrgästen durch Annullierung oder große Verspätung von Verkehrsdiensten entstehen, sollten verringert werden.
Es preciso reducir las molestias sufridas por los pasajeros como consecuencia de la cancelación o el grave retraso de su viaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige von Ihnen haben Fragen zu den Problemen im Zusammenhang mit der Annullierung von Flügen gestellt.
Se han formulado preguntas sobre los problemas ocasionados por las cancelaciones de vuelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil hat eine ganze Reihe von bestehenden Verträgen und Zahlungen von der Annullierung ausgenommen.
Ésta descarta la suspensión de toda una serie de contratos y de pagos en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren gilt bis zur Annullierung durch eine entsprechende schriftliche Anweisung.
este procedimiento será obligatorio en tanto en cuanto no se impartan instrucciones por escrito para anularlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flughafenbetreiber stellen zum Zweck der Leistungsüberprüfung die folgenden operationellen Daten für jede operationelle Annullierung bereit:
A los efectos de la evaluación del rendimiento, los operadores de aeropuerto facilitarán los datos operativos siguientes por cada cancelación operativa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die an einem Vertrag vorgenommene Änderung eine vollständige oder teilweise Annullierung der Schuld durch Abschreibungen bewirkt;
la modificación de un contrato comporte la cancelación total o parcial de la deuda mediante su saneamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie geben mir ein paar Ihre…Dschungelbilde…Ich gebe Ihnen eine Annullierung.
Si me das un par de esos cuadros de la selva, anulo el matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Verspätung Ihres Fluges oder bei der Gepäckausgabe, Annullierung, Änderung des Abfluggates …
Retraso del vuelo o de la entrega del equipaje, cancelación, cambio de la puerta de embarque…
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sie stornieren Ihren Flug, falls sich die Reise aufgrund der Verspätung oder Annullierung erübrigt.
Cancelar el viaje, si ya no es oportuno.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
sie werden über die Annullierung mindestens zwei Wochen vor der planmäßigen Abflugzeit unterrichtet oder
se les informe de la cancelación al menos con dos semanas de antelación con respecto a la hora de salida prevista; o
   Korpustyp: EU DCEP
die Häufigkeit von Fällen der Nichtbeförderung und der Annullierung von Flügen;
la frecuencia de los casos de denegación de embarque y de cancelación de vuelos,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwortnachrichten zu den Funktionen (Neu, Änderung oder Annullierung) der ERINOT-Nachricht haben alle dieselbe Struktur.
Los mensajes de respuesta con respecto a las diferentes funciones (nuevo, modificación o cancelación) del mensaje de notificación ERINOT tienen todos la misma estructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Annullierung eines Fluges oder der Nichtbeförderung eines Fahrgasts haben die Fluggäste folgende Ansprüche: ES
En caso de cancelación de un vuelo o de denegación de embarque, los pasajeros de que se trate tendrán derecho: ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie 2 Wochen vor dem geplanten Abflugdatum über die Annullierung informiert wurden oder ES
se te anuncia 2 semanas antes de la fecha prevista del vuelo, o ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
das Recht auf Unterstützung und unter bestimmten Umständen auf Ausgleichsleistungen bei großer Verspätung, Annullierung oder Nichtbeförderung ES
el derecho a asistencia y, en determinadas circunstancias, a compensación en caso de gran retraso, cancelación o denegación de embarque ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusätzlich können andere organisatorische Gründe zu einer Annullierung des Kurses führen. DE
Además, hay otros factores organizativos que determinan si el curso puede tener lugar. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir werden dann den Eigentümer der Wohnung über Ihre Annullierung informieren.
Nosotros le notificaremos debidamente al propietario del apartamento sobre la cancelación.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die Reservierung erbitten wir eine Anzahlung, welche bei Annullierung nicht zurückgezahlt wird.
Para la reservación requerimos un anticipo, el cual no será reembolsado en el caso de una cancelación.
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Annullierung muss der Fluganbieter einen zumutbaren Ersatzflug anbieten.
En caso de vuelo cancelado, la aerolínea debe facilitar un vuelo alternativo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wie bei der Annullierung eines Fluges entbinden nur außergewöhnliche Umstände die befördernde Fluglinie von ihrer Zahlungspflicht.
Al igual que en la cancelación de un vuelo, la compañía aérea solo quedará exenta de su obligación de pago compensatorio cuando se den circunstancias extraordinarias.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Annullierung von Aufträgen über Sonderanfertigungen und die Rücknahme besonders angefertigter Artikel sind ausgeschlossen.
Se excluye la cancelación de pedidos de fabricaciones especiales y la devolución de artículos fabricados de manera especial.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Änderung oder Annullierung einer Reservierung ist mit uns auf direktem Weg wesentlich einfacher.
Con nosotros, modificar o cancelar una reserva es mucho más fácil.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotelfirma kann Strafgebühren erheben, wenn Sie späte Annullierung oder Nichterscheinen bilden.
La compañía del hotel puede cargar honorarios de la pena si usted hace a última cancelación o ausencia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
3) Die Erstattung für die Annullierung der vertraglich vereinbarten Leistungen von Touristen lautet wie folgt:
3)Reembolso: La cancelación de los servicios contratados por los turistas, se hará de la siguiente manera:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Auf das Referendum, das zur Annullierung des Projektes führte, folgte ein lokaler sowie internationaler Aufschrei.
La consulta vinculante, que condujo a la cancelación del proyecto, fue convocada tras la indignación que produjo el caso a nivel local e internacional.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass Sie nach der Annullierung nicht erneut teilnehmen können.
Tenga en cuenta que no podrá volver a participar una vez la haya cancelado.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
• Allianz Schadenanzeige Rücktrittsversicherung und Arztbericht Allianz Rücktrittsversicherung (bei Annullierung einer Buchung) ES
• Consejo Reclamación Allianz del seguro de cancelación y Informe Médico – Seguro de gastos de cancelación (en caso de cancelación de reserva) ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist sind folgende Punkte hervorzuheben: die Gewährleistung einer Unterbringung im Falle der Annullierung, der Anspruch auf unmittelbare Hilfeleistung bei Unfällen, das Recht auf Entschädigung bei Annullierung und die Bereitstellung von aktualisierten Fahrgastinformationen auf elektronischem Weg.
También hay que destacar lo siguiente: las garantías de alojamiento en caso de cancelación, el derecho a la asistencia inmediata en caso de accidente, el derecho a una indemnización en caso de cancelación y la obligación de facilitar a los pasajeros información actualizada en tiempo real por medios electrónicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das dem Fluggast mitgeteilte ausführende Luftfahrtunternehmen in die gemeinschaftliche Liste aufgenommen wurde und einer Betriebsuntersagung unterliegt, was zur Annullierung des betreffenden Fluges geführt hat oder zu einer solchen Annullierung geführt hätte, wenn der Flug innerhalb der Gemeinschaft durchgeführt worden wäre,
la compañía aérea operadora notificada al pasajero figure en la lista comunitaria y sea objeto de una prohibición de explotación que haya conducido a la cancelación del vuelo en cuestión, o que habría conducido a tal cancelación si el vuelo en cuestión hubiese tenido lugar dentro de la Comunidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 17 und 19 kommen nicht zur Anwendung, wenn der Fahrgast vor dem Kauf des Fahrscheins über die Annullierung oder Verspätung informiert wird oder wenn die Annullierung oder Verspätung auf das Verschulden des Fahrgasts zurückgeht.
Los artículos 17 y 19 no serán aplicables a aquellos pasajeros que hayan sido informados de la cancelación o del retraso antes de efectuar la compra del billete o cuando la cancelación o el retraso se deban a causas imputables al pasajero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die einseitige Annullierung von Flügen — auch nach Beratungen zwischen Außenministern — als ein Verstoß gegen internationale Handelsvereinbarungen angesehen werden? 3.
¿Puede considerarse la cancelación unilateral de los vuelos, incluso previa concertación entre los Ministros de Asuntos Exteriores, contraria a los acuerdos comerciales internacionales? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst einen päpstlichen Brief mit dir führen, der die Annullierung der Ehe des Königs zum Inhalt hat.
Le llevas el decreto papal que declare la nulidad de la boda del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Der Omnibusunternehmer ist von dieser Haftung befreit, wenn die Annullierung oder die Verspätung auf eine der folgenden Ursachen zurückzuführen ist:
Las empresas de autobuses y/o autocares quedarán libres de responsabilidad si la cancelación o el retraso pueden atribuirse a alguna de las causas siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Maßnahmen sollten darauf ausgerichtet sein, die Betreuung der Fahrgäste insbesondere bei großer Verspätung, Fahrtunterbrechung oder -annullierung zu verbessern,
personas con discapacidad, medidas dirigidas a mejorar la asistencia a los viajeros, especialmente en caso de grandes retrasos o de interrupción o cancelación de viajes
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beförderer ist von dieser Haftung befreit, wenn die Annullierung oder die Verspätung auf eine der folgenden Ursachen zurückzuführen ist:
El transportista quedará libre de responsabilidad si la cancelación o el retraso pueden atribuirse a:
   Korpustyp: EU DCEP