Annullierungskonditionen Um Annullierungskosten zu vermeiden, muss die Annullierung der Reservation bis spätestens 24 Stunden vor dem bestätigten Anreisetag erfolgen.
EUR
Condiciones de anulación Sin ningún requisito particular sobre su reserva, nosotros aceptamos las anulaciones sin cargos hasta 24 horas antes de su llegada.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
"Annullierung" die Annullierung von Flügen, die nicht durchgeführt werden, obwohl sie im elektronischen Buchungssystem in den letzten sieben Tagen vor dem geplanten Abflug aufgeführt waren.
"cancelación", la cancelación de un vuelo que no se ha realizado y que ha estado incluido en un sistema informático de reservas durante los 7 días anteriores a su salida prevista.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort auf eine Änderung oder Annullierung enthält Informationen darüber, ob die Änderung oder Annullierung durch das empfangende System verarbeitet worden ist oder nicht.
En la respuesta a una «modificación» o a una «cancelación» figura información que indica si el sistema receptor ha tratado o no la «modificación» o la «cancelación» en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung der Möglichkeit einer gewissen Verzögerung bzw. der Annullierung von Transaktionen im Falle von Sicherheitsvorkommnissen; —
introducir la posibilidad de ralentizar o anular la transferencia en caso de incidentes de seguridad; —
Korpustyp: EU DCEP
Diese Fälle betreffen den Abriss von Häusern nach Annullierung zuvor rechtsgültiger Baugenehmigungen ohne Entschädigung der Eigentümer.
Los casos tienen que ver con la demolición de casas debido a la cancelación de permisos de construcción que antes eran legales, sin que indemnice por ello a los propietarios.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du's versucht hast, ist es für eine Annullierung zu spät.
Si ya lo has probado, es tarde para anularlo.
Korpustyp: Untertitel
Um einen homogenen Ansatz zu gewährleisten, gilt dies auch für den Fall der Annullierung von Flügen.
Anunció que pediría el voto en contra de la enmienda 38 relativa a esta cuestión para lograr un compromiso.
Korpustyp: EU DCEP
ra) „Annullierung“ die Nichtdurchführung eines geplanten Verkehrsdienstes, für den zumindest eine Buchung bestand;
r bis) «cancelación»: no operación de un servicio programado para el que se había efectuado al menos una reserva;
Korpustyp: EU DCEP
Die Unannehmlichkeiten, die den Passagieren durch Annullierung oder große Verspätung von Fahrten entstehen, sollten verringert werden.
Es preciso mitigar las molestias sufridas por los pasajeros como consecuencia de la cancelación o el grave retraso de su viaje.
Korpustyp: EU DCEP
eine Pauschalreise aus anderen Gründen als der Annullierung des Schiffsverkehrsdienstes annulliert ║, sollte diese Verordnung nicht gelten.
aplicable en caso de que un circuito combinado se cancele por motivos ajenos a la cancelación del servicio de transporte marítimo.
Korpustyp: EU DCEP
zu den Pflichten von Beförderern gegenüber den Passagieren bei Annullierung von Fahrten und bei Verspätungen;
a las obligaciones de los transportistas para con los pasajeros en caso de cancelación o retraso;
Korpustyp: EU DCEP
"Annullierung" ║ die Nichtdurchführung eines geplanten Verkehrsdienstes, für den zumindest eine Buchung bestand;
"cancelación": no operación de un servicio programado para el que se había efectuado al menos una reserva;
Korpustyp: EU DCEP
, die Betreuung der Passagiere insbesondere bei großer Verspätung, Fahrtunterbrechung oder -annullierung zu verbessern.
y las personas con discapacidad, medidas dirigidas a mejorar la asistencia a los pasajeros, especialmente en caso de grandes retrasos y de interrupción o cancelación de viajes.
Korpustyp: EU DCEP
Um einen homogenen Ansatz zu gewährleisten, gilt dies auch für den Fall der Annullierung von Flügen.
Se permitirá también a los Estados miembros dejar fuera de estas obligaciones a las actividades de bajo riesgo, o establecer límites máximos de cobertura.
Korpustyp: EU DCEP
(i) sie werden über die Annullierung mindestens zwei Wochen vor der planmäßigen Abflugzeit unterrichtet oder
i) se les informe de la cancelación al menos con dos semanas de antelación con respecto a la hora de salida prevista; o
Korpustyp: EU DCEP
(11) „Annullierung“: die Nichtdurchführung eines geplanten Verkehrsdienstes, für den zumindest eine Buchung bestand;
(11) «cancelación»: la no realización de un servicio previamente programado y para el que se había hecho al menos una reserva;
Korpustyp: EU DCEP
(11) „Annullierung“: die Nichtdurchführung eines bestimmten geplanten Verkehrsdienstes, für den zumindest eine konkrete Buchung bestand;
(11) «cancelación»: la no realización de un servicio específico previamente programado y para el que se había hecho al menos una reserva concreta ;
Korpustyp: EU DCEP
Alternative Verkehrsdienste sollten bei Annullierung von Fahrten und bei langen Verspätungen gratis zur Verfügung gestellt werden.
En caso de cancelación y de retrasos importantes, los servicios alternativos deberían ofrecerse gratuitamente.
Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen ist keine finanzielle Ausgleichsleistung vorgesehen wie bei Nichtbeförderung und Annullierung.
En estos casos, no se prevé ninguna compensación financiera como la aplicada a la denegación de embarque y las anulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Annullierung der Erklärung des Jahres 1999 zum "Jahr der Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen"
Asunto: Cancelación del Año contra la Violencia contra las Mujeres en 1999
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wirtschaftlichen Bereich beklagen beispielsweise in der Textilbranche zahlreiche Händler die Annullierung einer Vielzahl von Aufträgen.
Desde el punto de vista económico, en el sector textil, por ejemplo, muchos comerciantes se quejan de muchas anulaciones de pedidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Revision oder Annullierung des Stabilitätspaktes steht also nicht auf dem Spiel.
El control y la racionalización del gasto público son un objetivo correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann er sich dann gegen die Annullierung von Flügen selbst versichern.
Así podrían protegerse a sí mismos en caso de anulaciones de vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem ersten Antrag geht es um die Nichtbeförderung und die Annullierung von Flügen.
La primera enmienda se refiere a la denegación de embarque y las anulaciones de vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vierten Republik wurde von einer Praxis mit dem Namen "Annullierung" Gebrauch gemacht.
Durante la cuarta república se aplicó el sistema de la "pérdida del escaño".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flughafenbetreiber stellen die folgenden operationellen Daten für jede operationelle Annullierung bereit:
Los operadores de aeropuerto facilitarán los siguientes datos operacionales relativos a cada cancelación operacional:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbeförderung gegen ihren Willen, b) Annullierung des Flugs, c) Verspätung des Flugs.
denegación de embarque contra su voluntad; b) cancelación de su vuelo; c) retraso de su vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Fluggäste über die Annullierung unterrichtet werden, erhalten sie Angaben zu einer möglichen anderweitigen Beförderung.
Siempre que se informe a los pasajeros de la cancelación, deberá darse una explicación relativa a los posibles transportes alternativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrgäste sollten bei Annullierung und bei Verspätung eines Personenverkehrsdienstes oder einer Kreuzfahrt angemessen unterrichtet werden.
Los pasajeros deben ser informados adecuadamente en caso de cancelación o retraso de algún servicio de pasaje o de un crucero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unannehmlichkeiten, die den Fahrgästen durch Annullierung oder große Verspätung von Verkehrsdiensten entstehen, sollten verringert werden.
Es preciso reducir las molestias sufridas por los pasajeros como consecuencia de la cancelación o el grave retraso de su viaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige von Ihnen haben Fragen zu den Problemen im Zusammenhang mit der Annullierung von Flügen gestellt.
Se han formulado preguntas sobre los problemas ocasionados por las cancelaciones de vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil hat eine ganze Reihe von bestehenden Verträgen und Zahlungen von der Annullierung ausgenommen.
Ésta descarta la suspensión de toda una serie de contratos y de pagos en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren gilt bis zur Annullierung durch eine entsprechende schriftliche Anweisung.
este procedimiento será obligatorio en tanto en cuanto no se impartan instrucciones por escrito para anularlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flughafenbetreiber stellen zum Zweck der Leistungsüberprüfung die folgenden operationellen Daten für jede operationelle Annullierung bereit:
A los efectos de la evaluación del rendimiento, los operadores de aeropuerto facilitarán los datos operativos siguientes por cada cancelación operativa:
Korpustyp: EU DGT-TM
die an einem Vertrag vorgenommene Änderung eine vollständige oder teilweise Annullierung der Schuld durch Abschreibungen bewirkt;
la modificación de un contrato comporte la cancelación total o parcial de la deuda mediante su saneamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie geben mir ein paar Ihre…Dschungelbilde…Ich gebe Ihnen eine Annullierung.
Si me das un par de esos cuadros de la selva, anulo el matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Verspätung Ihres Fluges oder bei der Gepäckausgabe, Annullierung, Änderung des Abfluggates …
sie werden über die Annullierung mindestens zwei Wochen vor der planmäßigen Abflugzeit unterrichtet oder
se les informe de la cancelación al menos con dos semanas de antelación con respecto a la hora de salida prevista; o
Korpustyp: EU DCEP
die Häufigkeit von Fällen der Nichtbeförderung und der Annullierung von Flügen;
la frecuencia de los casos de denegación de embarque y de cancelación de vuelos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Antwortnachrichten zu den Funktionen (Neu, Änderung oder Annullierung) der ERINOT-Nachricht haben alle dieselbe Struktur.
Los mensajes de respuesta con respecto a las diferentes funciones (nuevo, modificación o cancelación) del mensaje de notificación ERINOT tienen todos la misma estructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Annullierung eines Fluges oder der Nichtbeförderung eines Fahrgasts haben die Fluggäste folgende Ansprüche:
ES
Al igual que en la cancelación de un vuelo, la compañía aérea solo quedará exenta de su obligación de pago compensatorio cuando se den circunstancias extraordinarias.
La consulta vinculante, que condujo a la cancelación del proyecto, fue convocada tras la indignación que produjo el caso a nivel local e internacional.
Außerdem ist sind folgende Punkte hervorzuheben: die Gewährleistung einer Unterbringung im Falle der Annullierung, der Anspruch auf unmittelbare Hilfeleistung bei Unfällen, das Recht auf Entschädigung bei Annullierung und die Bereitstellung von aktualisierten Fahrgastinformationen auf elektronischem Weg.
También hay que destacar lo siguiente: las garantías de alojamiento en caso de cancelación, el derecho a la asistencia inmediata en caso de accidente, el derecho a una indemnización en caso de cancelación y la obligación de facilitar a los pasajeros información actualizada en tiempo real por medios electrónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das dem Fluggast mitgeteilte ausführende Luftfahrtunternehmen in die gemeinschaftliche Liste aufgenommen wurde und einer Betriebsuntersagung unterliegt, was zur Annullierung des betreffenden Fluges geführt hat oder zu einer solchen Annullierung geführt hätte, wenn der Flug innerhalb der Gemeinschaft durchgeführt worden wäre,
la compañía aérea operadora notificada al pasajero figure en la lista comunitaria y sea objeto de una prohibición de explotación que haya conducido a la cancelación del vuelo en cuestión, o que habría conducido a tal cancelación si el vuelo en cuestión hubiese tenido lugar dentro de la Comunidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 17 und 19 kommen nicht zur Anwendung, wenn der Fahrgast vor dem Kauf des Fahrscheins über die Annullierung oder Verspätung informiert wird oder wenn die Annullierung oder Verspätung auf das Verschulden des Fahrgasts zurückgeht.
Los artículos 17 y 19 no serán aplicables a aquellos pasajeros que hayan sido informados de la cancelación o del retraso antes de efectuar la compra del billete o cuando la cancelación o el retraso se deban a causas imputables al pasajero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die einseitige Annullierung von Flügen — auch nach Beratungen zwischen Außenministern — als ein Verstoß gegen internationale Handelsvereinbarungen angesehen werden? 3.
¿Puede considerarse la cancelación unilateral de los vuelos, incluso previa concertación entre los Ministros de Asuntos Exteriores, contraria a los acuerdos comerciales internacionales? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Du wirst einen päpstlichen Brief mit dir führen, der die Annullierung der Ehe des Königs zum Inhalt hat.
Le llevas el decreto papal que declare la nulidad de la boda del Rey.
Korpustyp: Untertitel
Der Omnibusunternehmer ist von dieser Haftung befreit, wenn die Annullierung oder die Verspätung auf eine der folgenden Ursachen zurückzuführen ist:
Las empresas de autobuses y/o autocares quedarán libres de responsabilidad si la cancelación o el retraso pueden atribuirse a alguna de las causas siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Maßnahmen sollten darauf ausgerichtet sein, die Betreuung der Fahrgäste insbesondere bei großer Verspätung, Fahrtunterbrechung oder -annullierung zu verbessern,
personas con discapacidad, medidas dirigidas a mejorar la asistencia a los viajeros, especialmente en caso de grandes retrasos o de interrupción o cancelación de viajes
Korpustyp: EU DCEP
Ein Beförderer ist von dieser Haftung befreit, wenn die Annullierung oder die Verspätung auf eine der folgenden Ursachen zurückzuführen ist:
El transportista quedará libre de responsabilidad si la cancelación o el retraso pueden atribuirse a: