linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anomalie anomalía 202
anormalidad 5

Verwendungsbeispiele

Anomalie anomalía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Martz nutzte diese Anomalie zur Formulierung einer der Fragen für Studenten (Nr. 17). ES
Martz aprovechó esta anomalía para elaborar la pregunta nº 17 para alumnos. ES
Sachgebiete: mathematik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die einzige Anomalie ist der in den letzten Wochen gestiegene Wert des Dollars.
La única anomalía es que el dólar se fortaleció en las últimas semanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bender, du weisst das Roboter nicht durch die Anomalie reisen können. Nur lebende Wesen.
Bender, sabes que los robots no pueden pasar por la anomalía, sólo seres vivientes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät signalisierte schließlich eine große Anomalie in 4,50 m Tiefe, die auf Metall im Boden hindeutete.
Que el dispositivo mostraron una mayor anomalía a una profundidad de 4,50 m, lo cual indicaba que un metal.
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite
Herr Blair sagte, der Rabatt sei eine Anomalie.
El señor Blair dijo: «el cheque es una anomalía».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danny Quinn, Connor Temple und Abby Maitland gingen durch eine Anomalie, um sie aufzuhalten.
Danny Quinn, Connor Temple y Abby Maitland fueron a través de una anomalía a detenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Vermessen des gesamten Geländes, konnte er eine spezifische Anomalie feststellen.
Después de completar el rastreo de la zona, que finalmente encuentra una cierta anomalía.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe wird diese Anomalie beheben.
La contratación precomercial acabará con esta anomalía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shanti hatte eine genetische Anomalie, und das war das Portal zu meiner Forschung.
Shanti tenía una anomalía genética, y eso dio lugar a mi investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sollte man das Buch in die Anomalie halten und eine lustige Sequenz folgt.
Si usamos el libro con el espejo y luego con la anomalía detrás de él, se activará una escena graciosa.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angeborene Anomalie . .
Jordans Anomalie .
Hefke Anomalie .
Benckiser Anomalie .
mittlere Anomalie .
wahre Anomalie .
geothermische Anomalie . .
thermische Anomalie . .
genetische Anomalie anomalía genética 1
klimatologische Anomalie .
Bouguer-Anomalie .
isostatische Anomalie .
Zytoplasma-Anomalie .
Pelger-Huet Kern-Anomalie .
Chediak-Higashi Anomalie .
lokale magnetische Anomalie .
Anomalie der Chromosomen .
Anomalie von Faye .
Anomalie in der Längsrichtung .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anomalie"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist eine Anomalie.
Estaba haciéndose un tratamiento sin saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beunruhigende Anomalie.
Esto es una aberración perturbante.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine temporale Anomalie.
Eso es una anomalia temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine temporale Anomalie.
Eso no es una amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit diesem Anomalie-Gequatsche!
¡Ya basta de tonterias de anomalias!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einer Zeit-Anomalie.
Hay una especie de flujo temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Anomalie auf dem Meeresboden.
Hay una alteración en el fondo del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Modell basiert auf einer der ältesten dokumentierten Marktanomalien: die Anomalie der Risikoarmut (Low-Risk-Anomalie).
Este modelo se afianza en nuestra profunda creencia en las finanzas conductuales.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Urin, CPK- Anstieg, Hämoglobin- Abfall, Anomalie der Calcium- Blutspiegel
de orina anormales, CPK aumentada, hemoglobina reducida, calcio en sangre anormal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den anderen zwei Perioden war die Anomalie da.
Estaba en las otras dos épocas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Anomalie um 16 Uhr 43.
Esta es la anomalia a las 16:43.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Anomalie um, äh, 16 Uhr 5…
Aqui está la anomalia a las 16:58. FUERZA AÉREA UNO
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, bin ich eine Anomalie: ein totaler Albino.
Ya sabe que soy algo diferente,…n albino completo.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann eine Anomalie oder eine Störung sein.
Tal vez tiene una aberración física o una disfunción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Anomalie im Kommunikationssystem bei einer Routineüberprüfung.
Tuvimos una irregularidad en las comunicaciones ho…...durante el examen rutinario.
   Korpustyp: Untertitel
Urin, CPK- Anstieg, Hämoglobin- Abfall, Anomalie der Calcium- Blutspiegel
aumentada, hemoglobina reducida, calcio en sangre anormal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann wüssten wir besser, wie die Anomalie im Inneren aussieht.
Nos daría una idea del aspecto de su interior.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird die Anomalie in der Vergangenheit größer.
Por eso es mayor en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tachyon-lmpulse der anderen Zeiten stützen die Anomalie.
La mantenían los pulsos de taquiones en los otros dos períodos.
   Korpustyp: Untertitel
-Wissen Sie, das ist nur ein…ventromediale Anomalie. lc…
Eso solo es una anomalia ventromedial.
   Korpustyp: Untertitel
Denn bei Vollnarkose besteht immer die Gefahr einer biochemischen Anomalie.
Cuando se emplea la anestesia hay una posibilidad, por pequeña que sea, de alteración bioquímica.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man das Anwendungsfeld einer Anomalie erweitert, schafft man keine Harmonisierung, sondern eine nur noch größere Anomalie.
Ampliando el ámbito de aplicación de una irregularidad, en vez de buscar una armonización, lo que conseguimos es únicamente una mayor irregularidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hätte ich die Anomalie ausgelöst…..und die Anomalie unterbrach die Anfänge des Lebens auf der Erde?
¿Sugiere que yo causé la anomalí…y que ésta afectó al inicio de la vida en la Tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrauchsteuern stellen auf jeden Fall sowohl im Steuersystem als auch bei der Funktion des Marktes eine Anomalie dar, eine allerdings tief verwurzelte Anomalie.
Los impuestos especiales son una irregularidad tanto del sistema tributario como del funcionamiento del mercado. Sin embargo, se trata de una irregularidad profundamente arraigada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anomalie besteht seit der Installierung des aktuellen Reaktorbehälters im Jahre 1983.
Ese problema existe desde que se instaló la actual vasija del reactor en 1983.
   Korpustyp: EU DCEP
Transaktionen, für die zuvor eine CITL-Anomalie festgestellt wurde, können nicht abgeschlossen werden
Las transacciones respecto a las cuales el DITC haya detectado una discrepancia con anterioridad no pueden completarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Lookers (Analysten) prüften die Möglichkeiten, und stellten eine statistische Anomalie fest.
Ahora, los observadores calcularon las probabilidades. Esto es estadísticamente anormal.
   Korpustyp: Untertitel
"Für den Homo neanderthalensis war sein mutierter Cousin, der Homo sapiens, "eine Anomalie.
Para el Homo Neanderthalensis su primo mutante, el Homo Sapiens era una aberración
   Korpustyp: Untertitel
Paradoxerweise sind die iranischen Wahlen sowohl nach demokratischen und autokratischen Standards eine Anomalie.
Paradójicamente, las elecciones iraníes son anormales tanto si se juzgan con criterios democráticos como si miden con criterios autocráticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In vieler Hinsicht jedoch ist es der Irakkrieg, der die Anomalie darstellte.
Pero en muchos sentidos es Irak el caso anómalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das übertragende Konto im angegebenen Register vorhanden ist (bei einer Anomalie wird der Antwortcode 7021 zurückgegeben);
La cuenta de origen consta en el registro especificado (en caso de discrepancia, se enviará el código de respuesta 7021).
   Korpustyp: EU DGT-TM
das empfangende Konto im angegebenen Register vorhanden ist (bei einer Anomalie wird der Antwortcode 7020 zurückgegeben);
La cuenta de destino consta en el registro especificado (en caso de discrepancia, se enviará el código de respuesta 7020).
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Zertifikate für Fälle höherer Gewalt übertragen werden (bei einer Anomalie wird der Antwortcode 7024 zurückgegeben).
No se realiza la transferencia de derechos de emisión para casos de fuerza mayor (en caso de discrepancia, se enviará el código de respuesta 7024)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich versucht habe dich zu warnen, der Verlust des Elektromagnetismusses verändert die Oberfläche der Anomalie.
Como intenté advertirle, las leyes del electromagnetismo cambian abruptamente en la anomalí…
   Korpustyp: Untertitel
Das Lazarett des Todes Sammleredition » Siehe auch The Agency of Anomalies:
» Fondos de pantalla y bocetos artísticos » Banda sonora descargable » Guía de estrategia integrada » Véase también Grim Façade:
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei Patienten mit einem kongenitalen Long QT-Syndrom oder mit Verdacht auf diese Anomalie ist Vorsicht geboten.
Debe tenerse precaución en pacientes en los que se ha diagnosticado o se sospecha el Síndrome congénito de intervalo QT prolongado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit einem kongenitalen Long QT Syndrome oder mit Verdacht auf diese Anomalie ist Vorsicht geboten.
Debe tenerse precaución en pacientes en los que se ha diagnosticado o se sospecha el Síndrome congénito de intervalo QT prolongado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg stellt einen Bezugspunkt in Amerikas kollektivem Gedächtnis dar, war aller Wahrscheinlichkeit jedoch eine Anomalie.
El periodo posterior a la Segunda Guerra Mundial es un punto de referencia en la memoria colectiva de los Estados Unidos, pero con toda probabilidad fue una aberración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tabelle VIII-19 enthält die Zweitprüfungen und die entsprechenden Antwortcodes, die bei Feststellung einer Anomalie zurückgegeben werden.
Las verificaciones secundarias y los correspondientes códigos de respuesta que deben enviarse en caso de detectarse una discrepancia se especifican en el cuadro VIII-19.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kyoto-Einheiten oder Zertifikate im übertragenden Konto gehalten werden (bei einer Anomalie wird der Antwortcode 7027 zurückgegeben);
Los derechos de emisión o las unidades de Kioto constan en la cuenta de origen (en caso de discrepancia, se enviará el código de respuesta 7027).
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen internen Transfer beide Konten im gleichen Register vorhanden sind (bei einer Anomalie wird der Antwortcode 7022 zurückgegeben);
Ambas cuentas constan en el mismo registro cuando se trata de una transferencia interna (en caso de discrepancia, se enviará el código de respuesta 7022).
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen externen Transfer beide Konten in verschiedenen Registern vorhanden sind (bei einer Anomalie wird der Antwortcode 7023 zurückgegeben);
Ambas cuentas constan en distintos registros cuando se trata de una transferencia externa (en caso de discrepancia, se enviará el código de respuesta 7023).
   Korpustyp: EU DGT-TM
das übertragende Konto nicht gemäß Artikel 27 gesperrt ist (bei einer Anomalie wird der Antwortcode 7025 zurückgegeben).
La cuenta de origen no está bloqueada con arreglo al artículo 27 (en caso de discrepancia, se enviará el código de respuesta 7025).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle IX-1 enthält die Drittprüfungen und die entsprechenden Antwortcodes, die bei Feststellung einer Anomalie zurückgegeben werden.
Las verificaciones terciarias y los correspondientes códigos de respuesta que deben enviarse en caso de detectarse una discrepancia se incluyen en el cuadro IX-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu hoffen, dass dies eine Anomalie war und kein Zeichen dafür, wie die Kommission mit dem Parlament künftig zusammenzuarbeiten gedenkt.
Sólo cabe esperar que se haya tratado de una excepción y no de un ejemplo de cómo proyecta trabajar la Comisión con el Parlamento en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stelle ich ein paar Fragen: Sind wir bereit, der wahnwitzigen Permissivität in unserer Gesellschaft ein Ende zu bereiten, wo jegliche Art sexueller Anomalie als normal betrachtet wird?
En consecuencia, plantearé algunas preguntas: ¿existe la voluntad de poner fin a la permisividad descabellada de esta sociedad, que hace que parezcan normales todo tipo de perversiones sexuales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen sollten nicht nur als Abweichung von dem einwandfreien Spiel der Marktkräfte oder als dessen Anomalie, sondern als Instrument für soziale, wirtschaftliche und gesellschaftliche Ziele angesehen werden.
Las ayudas estatales no deben verse como una desviación o una aberración de unas fuerzas de mercado perfectas, sino como un instrumento para conseguir objetivos socioeconómicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anomalie oder anomaler Bereich, dessen geophysikalische oder geochemische Eigenschaften sich von umgebenden Bereichen unterscheiden und möglicherweise auf einen Mineralisierungsprozess in der näheren Umgebung hindeuten.
Área anómala cuyas características geofísicas o geoquímicas difieren de las que corresponden a las áreas circundantes y podrían indicar la presencia de un proceso de mineralización en las proximidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Anomalie festgestellt, so sendet die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft die jeweiligen Antwortcodes im Sinne von Tabelle XII-1 Bereich 7900 bis 7999 zurück.
En caso de detectar una discrepancia, el DITC enviará de vuelta los códigos de respuesta adecuados, que figuran en el cuadro XII-1 entre los números 7900 y 7999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei der automatisierten Kontrolle eines Vorgangs gemäß Absatz 1 eine Anomalie festgestellt, so unterrichtet der Zentralverwalter den bzw. die betreffenden Registerverwalter über einen automatisierten Antwortcode entsprechend.
Cuando las verificaciones automáticas contempladas en el apartado 1 pongan de manifiesto una discrepancia en algún proceso, el Administrador central informará inmediatamente de ello al administrador o administradores de registro correspondientes, mediante el envío de un código de respuesta automatizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine mittige Anomalie an seinem Kopf. Es wäre logisch, dass er dann auch eine in der Mitte seines Herzens hat.
El tiene un defecto en la linea media, tiene sentido que tenga uno tambien en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Notenbanker und Ökonomen argumentieren, dass die derzeit weltweit steigende Inflation nur eine vorübergehende Anomalie sei, angetrieben von steigenden Preisen für Nahrungsmittel, Treibstoff und andere Rohstoffe.
Muchos banqueros centrales y economistas sostienen que la creciente inflación global de hoy es sólo una aberración temporaria, impulsada por los crecientes precios de los alimentos, el combustible y otras materias primas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiker sollten die höheren Ölpreise nicht als Anomalie sehen, die es zu beseitigen gilt, sondern sich auf die darunter liegenden Ursachen konzentrieren.
Los encargados del diseño de políticas no deben considerar a los precios elevados del petróleo como una aberración que se debe eliminar, sino concentrarse en las causas subyacentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft eine Anomalie im Sinne von Absatz 1 Buchstabe b entdeckt, gibt sie den Antwortcode 7601 zurück.
Si el DITC detecta una discrepancia en relación con la letra b) del punto 1, enviará el código de respuesta 7601.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist eine Anomalie in einer Welt, in der jede Naturschönheit ihrer Unschuld beraubt wird und den Hotel- und Resort-Besitzern zum Fraß vorgeworfen wird.
Se trata de una excepción puesto que, generalmente, los lugares naturales tan bellos suelen estar en manos de compañías hoteleras o de sus dueños.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Durch Kontrollmessungen über der gleichen Fläche, konnte die gemessene Anomalie in der 3D-Software bestätigt werden und man entschied sich, an besagter Stelle mit der Grabung zu beginnen.
Con algunas exploraciones de control en el mismo lugar que podría confirmar esta indicación en el software 3D y decidiendo iniciar la excavación en este lugar.
Sachgebiete: tourismus technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Ergibt die Untersuchung eine auf den Menschen übertragbare Krankheit oder eine Anomalie im Sinne von Nummer 3, so wird die gesamte Partie weiter untersucht, um festzustellen, ob die Wildkörper für genussuntauglich erklärt oder einzeln untersucht werden müssen.
Cuando la inspección ponga de manifiesto la existencia de una enfermedad transmisible al ser humano o alguno de los defectos señalados en el punto 3, el veterinario deberá llevar a cabo más comprobaciones en el lote completo para determinar si debe declararse no apto para el consumo humano o si cada una de las canales debe inspeccionarse individualmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, die Anomalie auszuräumen, die darin besteht, dass die Europäische Union, die ihr von ihren Mitgliedstaaten übertragene Befugnisse ausübt, nicht Vertragspartei der Europäischen Menschenrechtskonvention neben eben diesen Mitgliedstaaten ist.
Es importante suprimir tal deficiencia, ya que la UE, si bien posee competencias atribuidas por sus Estados miembros, no es parte contratante del CEDH, al contrario que sus Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, die Anomalie auszuräumen, wodurch die EU, welche die ihr von ihren Mitgliedstaaten übertragenen Befugnisse ausübt, keine Hohe Vertragspartei der Europäischen Menschenrechtskonvention neben eben diesen Mitgliedstaaten ist.
Es importante suprimir tal deficiencia, ya que la UE, si bien posee competencias atribuidas por sus Estados miembros, no es parte contratante del CEDH, al contrario que sus Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den weiteren Themen, die angesprochen werden müssen, zählen die Zukunft des Hohen Vertreters sowie die Frage der Erweiterung der Mitentscheidungsbefugnisse des Parlaments auf sämtliche Legislativverfahren, also auch die, die derzeit davon ausgenommen sind, was einer Anomalie gleichkommt.
También habrá otras cuestiones que se deberían abordar. El futuro del Alto Representante, la cuestión de la ampliación de los poderes de codecisión del Parlamento a todos los procedimientos legislativos, para que abarquen unos pocos que ahora quedan anómalamente fuera de ese ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Registerverwalter vom ITL im Anschluss an eine automatisierte Kontrolle über eine Anomalie bei einem von ihnen eingeleiteten Vorgang unterrichtet, so bricht der Registerverwalter des Registers, das den Vorgang eingeleitet hat, den Vorgang ab und benachrichtigt das ITL entsprechend.
Si, a resultas de una verificación automática, el DIT informa al administrador o administradores de un registro de una discrepancia en un proceso iniciado por ellos, el administrador del registro iniciador deberá poner término al proceso e informará de ello al DIT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ITL benachrichtigt ein Kapitel-VI-Register über jede Anomalie, die im Anschluss an eine automatisierte Kontrolle bei einem Vorgang, den dieses Register über den Verwalter des Gemeinschaftsregisters eingeleitet hat, festgestellt wurde.
El administrador del registro del capítulo VI y cualquier otro administrador de registro interesado notificarán inmediatamente a los titulares de las cuentas de que se trate que se ha puesto término al proceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hält es die Kommission nicht für angezeigt, an die italienische Regierung heranzutreten, um auf die Anomalie dieses Vorgangs aufmerksam zu machen und die erforderlichen Maßnahmen abzuwägen, die angesichts einer Entscheidung, die die Freiheit der Meinungsäußerung verletzt, zu ergreifen sind?
Considerando lo anterior, ¿no cree la Comisión que es preciso establecer contacto con el Gobierno italiano para reclamar su atención sobre el carácter anómalo de este episodio y para evaluar las medidas que deberían adoptarse ante un acto que viola la libertad de expresión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft überprüft bei jedem Vorgang, der ein Konto oder geprüfte Emissionen betrifft, die Integrität der Daten und liefert bei Feststellung einer Anomalie Antwortcodes im Bereich 7122 bis 7159.
El DITC verificará la integridad de los datos en cada proceso relativo a una cuenta o emisiones verificadas y, si detecta una discrepancia, enviará códigos de respuesta comprendidos entre 7122 y 7159.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Vimpat ist erforderlich Bitte informieren Sie Ihren Arzt: • wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die eine bestimmte Anomalie im EKG (Elektrokardiogramm) hervorrufen können (sogenannte PR-Intervall-Verlängerung), wie zum Beispiel Arzneimittel gegen bestimmte Arten von Herzrhythmusstörungen oder gegen Herzschwäche.
Tenga especial cuidado con Vimpat Informe a su médico sobre lo siguiente: • si está tomando cualquier medicamento que produzca una alteración en el ECG (electrocardiograma) llamada intervalo PR aumentado, por ejemplo medicamentos utilizados para tratar algunos tipos de arritmia o insuficiencia cardiaca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Vimpat ist erforderlich Bitte informieren Sie Ihren Arzt: • wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die eine bestimmte Anomalie im EKG (Elektrokardiogramm) hervorrufen können (sogenannte PR-Intervall-Verlängerung), wie zum Beispiel Arzneimittel gegen bestimmte Arten von Herzrhythmusstörungen oder gegen Herzschwäche.
Tenga especial cuidado con Vimpat Informe a su médico sobre lo siguiente: • si está tomando cualquier medicamento que produzca una alteración en el ECG (electrocardiograma) llamada intervalo PR aumentado, por ejemplo medicamentos utilizados para tratar algunos tipos de arritmia o insuficiencia cardiaca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doch die Anomalie besteht darin, dass unsere Bürger zwar über eines der besten Festnetz- und Mobiltelefonsysteme – wenn nicht gar das beste System – der Welt verfügen, und trotzdem werden sie in gewisser Weise bestraft, sobald sie die Grenze passieren, und können nicht die Vorzüge des Binnenmarktes in Anspruch nehmen.
Pero lo que no es normal es que, aunque nuestros ciudadanos cuentan con uno de los mejores sistemas telefónicos del mundo –si no el mejor– de telefonía tanto fija como móvil, cuando cruzan una frontera son castigados por ello y no pueden sacar partido del mercado común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft prüft für jeden Vorgang, der ein Konto oder geprüfte Emissionen betrifft, die Registerversion und die Registerauthentifizierung sowie die Plausibilität der Nachricht und sendet beim Auftreten einer Anomalie die entsprechenden Antwortcodes, wie in Tabelle XII-1 im Bereich 7900 bis 7999 vorgegeben, zurück.
El DITC verificará, en cada proceso relativo a una cuenta o emisiones verificadas, la versión y la autenticación del registro así como la viabilidad de los mensajes, y enviará en caso de discrepancia los códigos de respuesta correspondientes, que figuran en el cuadro XII-1 entre los números 7900 y 7999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft prüft während des Abgleichsvorgangs die Registerversion und die Registerauthentifizierung sowie die Plausibilität der Nachricht und die Datenintegrität und sendet beim Auftreten einer Anomalie die entsprechenden Antwortcodes, wie sie in Tabelle XII-1 für den Bereich 7900 bis 7999 festgelegt sind, zurück.
El DITC verificará la versión y la autenticación del registro así como la viabilidad de los mensajes y la integridad de los datos durante el proceso de conciliación de datos, y enviará en caso de discrepancia los códigos de respuesta correspondientes, que figuran en el cuadro XII-1 entre los números 7900 y 7999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft ruft die ‚receiveNapManagementOutcome‘-Funktion des Webdienstes für automatische Änderungen der nationalen Zuteilungstabelle des Registers auf, das den Antrag übermittelt hat, und teilt dem Register mit, ob der Antrag validiert und somit angenommen wurde oder ob der Antrag eine Anomalie aufwies und daher abgelehnt wurde;
El DITC activará la operación “receiveNapManagementOutcome” del servicio web de cambio automático del cuadro del plan nacional de asignación del registro que presentó la solicitud, y notificará a éste si su solicitud ha sido validada y aceptada o si se ha rechazado por contener alguna discrepancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtet die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC im Rahmen einer automatisierten Kontrolle den bzw. die jeweiligen Registerführer von einer Anomalie bei einem Vorgang, beendet der Registerführer des Registers, das den Vorgang eingeleitet hat, den Vorgang und unterrichtet die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC davon.
Si, a resultas de una verificación automática, el diario independiente de transacciones de la CMNUCC informare al administrador o los administradores de registro interesados de una discrepancia en un proceso, el administrador del registro iniciador deberá poner término al proceso e informará de ello al diario independiente de transacciones de la CMNUCC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft (CITL) ruft im Webdienst für die Kontobearbeitung des Registers, das die Anforderung übermittelte, die Methode „ReceiveAccountOperationOutcome“ auf und teilt dem Register mit, ob die Anforderung erfolgreich validiert und damit gebilligt wurde oder ob sie eine Anomalie aufwies und damit abgelehnt wurde.
El DITC activará la operación «ReceiveAccountOperationOutcome» del servicio web de gestión de cuentas del registro que presentó la solicitud, y notificará a éste si su solicitud ha sido validada y aceptada o si se ha rechazado por contener alguna discrepancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Anforderung erfolgreich validiert und damit gebilligt wurde, aktualisiert der Registerführer, der die Anforderung übermittelt hatte, die Daten seines Registers der validierten Anforderung entsprechend. Wies die Anforderung eine Anomalie auf und wurde damit abgelehnt, so aktualisiert der Registerführer die Daten seines Registers nicht.
Si la solicitud ha sido validada y aceptada, el administrador del registro que presentó la solicitud modificará la información del registro de acuerdo con la solicitud validada y, en caso contrario, si la solicitud se ha rechazado por contener alguna discrepancia, dicho administrador no modificará la información del registro de acuerdo con la solicitud rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM