Die Evangelisten Matthäus und Lukas präsentieren drei Versuchungen Jesu und unterscheiden sich dabei teilweise nur in der Anordnung.
Los evangelistas Mateo y Lucas presentan tres tentaciones de Jesús, diferenciadas en parte sólo por el orden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Anordnung sollte vor, während und nach dem Hauptverfahren zur Verfügung stehen.
La orden debería poder obtenerse antes, durante y después del litigio principal.
Korpustyp: EU DCEP
Torchwood 1918 hat uns versiegelte Anordnungen hinterlassen.
Torchwood de 1918 nos dejó órdenes selladas.
Korpustyp: Untertitel
Zainab Al-Khawaja wurde am 19. November auf Grundlage einer gerichtlichen Anordnung auf freien Fuß gesetzt.
Zainab Al-Khawaja quedó en libertad el 19 de noviembre de 2014 por orden judicial.
Sachgebiete: religion unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Die irakische Regierung muss aufhören, die Anordnungen der Mullahs in Teheran zu befolgen.
El Gobierno iraquí debería dejar de seguir las órdenes de los mollahs de Teherán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie habt ihr so schnell eine richterliche Anordnung bekommen?
¿Cómo conseguiste una orden tan rápido para exhumarlos?
Korpustyp: Untertitel
wenn eine vollstreckbare behördliche oder gerichtliche Anordnung vorliegt, oder wenn diese Informationen von der Regierung oder den Strafverfolgungsbehörden angefordert werden;
En cumplimiento de órdenes judiciales u otras obligaciones jurídicas, o cuando los datos fueren solicitados por autoridades gubernamentales o policiales;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Hat das Genannte zur Folge, dass hier ohne richterliche Anordnung vorgegangen werden kann?
¿Significa que se puede actuar sin necesidad de contar con una orden judicial?
Korpustyp: EU DCEP
Nein, Dave, aber ich befolge seine Anordnungen.
No, sólo intento cumplir las órdenes de Alec.
Korpustyp: Untertitel
Anordnungen können auch manche Treuhandschaften oder eine Schenkung zu Lebzeiten betreffen.
Las órdenes pueden ser aplicadas a fidecomisos y regalos de por vida.
aufgrund rechtlicher Verpflichtung oder behördlicher oder gerichtlicher Anordnung erforderlich ist,
DE
es necesario en gestiones jurídicas o disposiciones judiciales o administrativas.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anhang 5 dieser Regelung enthält Beispiele der Anordnungen der Genehmigungszeichen.
En el anexo 5 del presente Reglamento figuran ejemplos de disposición de las marcas de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muster bei den bisherigen Opfern, unterschieden sich immer bei der Anzahl und der Anordnungen.
La agrupación en las víctimas previas diferían en número y disposición.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich es stellt zu Anordnung und wieder erschien, Infrastrukturen wertvoll.
IT
Pone a disposición, en efecto, infraestructuras y recursos preciosos.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Speichert die aktuelle Fensteranordnung und öffnet einen Dialog, in dem Sie einen Namen für eine neue Anordnung eingeben oder eine vorhandene Anordnung überschreiben können.
Guarda la disposición de vistas actual. Se abre un diálogo para que elija un nombre de la nueva disposición o sobreescriba uno ya existente.
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit den Abbildungen 23 und 24 nicht erforderlich.
Dado que es posible obtener resultados equivalentes con configuraciones distintas, no es preciso seguir exactamente los sistemas descritos en dichas figuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die durchlässige Anordnung Ihres Gehirns macht es möglich:"
La configuración, como un colador, de su cerebro,
Korpustyp: Untertitel
Damit lässt sich das System schnell und ohne Programmieraufwand in den unterschiedlichsten Anordnungen in Betrieb nehmen.
De este modo, el sistema puede ponerse en funcionamiento de inmediato, sin importar su configuración y sin necesidad de programación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto informatik
Korpustyp: Webseite
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit diesen Abbildungen nicht erforderlich.
Dado que existen diversas configuraciones que pueden producir resultados equivalentes, no es obligatorio atenerse exactamente a estas figuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du sagtest, du magst die Anordnung.
Dijiste que te gustaba la configuración.
Korpustyp: Untertitel
Zum Experimentieren und Ausprobieren von verschiedenen Anordnungen der Kugeln eignen sich die etwas schwächeren Magnete aber ausgezeichnet.
EUR
Sin embargo, para experimentar y probar diferentes configuraciones de esferas, son más que idóneas.
EUR
Abbildung 1 zeigt eine Übersicht über die Anordnung des Prüfstands.
En el gráfico 1 se presenta una síntesis de la configuración del banco de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie beispielsweise runde Tische anstelle einer Anordnung in U- oder Theaterform.
mesas redondas en vez de configuración en U o de "teatro…
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit diesen Abbildungen nicht erforderlich.
Dado que es posible obtener resultados equivalentes con configuraciones distintas, no es preciso seguir exactamente los sistemas descritos en dichas figuras.
Auf Anordnung der zuständigen Stellen dürfen wir im Einzelfall Auskunft über diese Daten (Bestandsdaten) erteilen, soweit dies für Zwecke der Strafverfolgung, zur Gefahrenabwehr, zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben der Verfassungsschutzbehörden oder des Militärischen Abschirmdienstes oder zur Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum erforderlich ist.
ES
Ante el requerimiento de instituciones oficiales en casos singulares podemos informar sobre estos datos archivados, en caso de persecución por delito, protección de peligro, para ejecutar las leyes de servicio secreto interior o militar o para protección de derecho de propiedad intelectual.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Deutschland und die Deutsche Post bestritten die Gültigkeit der Anordnung zur Auskunftserteilung (vgl. Abschnitt I.3.2).
Alemania y Deutsche Post impugnaron la validez del requerimiento de información (véase la sección I.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Mandantin bestreitet die ihr zur Last gelegten Vorwürfe. Aber wird Ihrem Antrag stattgegeben, beantrage ich die Anordnung einer - - rechtspsychiatrischen Untersuchung für meine Mandantin.
Repito que mi cliente niega totalmente la acusación, pero si el requerimiento de la fiscalía es aceptad…deseamos que mi cliente sea examinada psicológicamente.
Korpustyp: Untertitel
Am 26. Mai 2004 ersuchten die italienischen Behörden um eine Fristverlängerung von 15 Arbeitstagen, um die Anordnung erwidern zu können.
El 26 de mayo de 2004, Italia solicitó una prórroga de 15 días hábiles para responder al requerimiento de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat insbesondere die in der ersten Anordnung zur Auskunftserteilung gestellten Fragen aufgegriffen.
La Comisión retomaba, en particular, las preguntas planteadas en el primer requerimiento de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nachweise gelten u. a. Gerichtsentscheidungen einschließlich Anordnungen und Gutachten unabhängiger Sachverständiger.
Las pruebas tendrán que consistir en resoluciones judiciales, incluidos los requerimientos judiciales, y dictámenes de expertos independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben insbesondere nur Auszüge der in der Anordnung verlangten Berichte des Rechnungshofs übermittelt.
Cabe destacar que sólo enviaron extractos de los informes del Tribunal de Cuentas mencionados en el requerimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anordnung, wonach die verantwortliche natürliche oder juristische Person die Verhaltensweise einzustellen und von einer Wiederholung abzusehen hat,
un requerimiento dirigido a la persona física o jurídica responsable para que ponga fin a su conducta y se abstenga de repetirla;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anordnung, wonach die für den Verstoß verantwortliche Person die Verhaltensweise einzustellen und von einer Wiederholung abzusehen hat;
un requerimiento dirigido a la persona responsable de la infracción para que ponga fin a su conducta y se abstenga de repetirla;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde in der Antwort auf die Anordnung zur Auskunftserteilung bekräftigt.
Este argumento fue aducido nuevamente en la respuesta al requerimiento de información que la Comisión les envió.
Die Anordnung sollte vor, während und nach dem Hauptverfahren zur Verfügung stehen.
El auto debería poder obtenerse antes, durante y después del litigio principal.
Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 10 (zur Wirkung einer solchen Anordnung)
Recomendación 10 (relativa al efecto del auto)
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe für einen Einwand oder eine Einrede gegen Anordnungen sollten erschöpfend in den geforderten Instrumenten aufgelistet werden.
Los motivos de impugnación de los autos deberían enumerarse de forma exhaustiva en los instrumentos solicitados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anordnung sollte in der gesamten EU ohne erforderliche Zwischenmaßnahmen vollstreckbar sein.
El auto debería ser ejecutable en toda la UE sin necesidad de medidas intermedias.
Korpustyp: EU DCEP
- wissend, dass nicht alle Mitgliedsstaaten das Prinzip der richterlichen Anordnung kennen,
- sabiendo que el concepto de «auto del tribunal» no puede encontrarse en todos los Estados miembros;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfehlung 3 (zur Zuständigkeit für die Entgegennahme von Einwänden und Einreden gegen die Anordnungen)
Recomendación 3 (relativa a la competencia judicial para conocer las impugnaciones de los autos)
Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 6 (zur Phase des Hauptverfahrens, in der eine Anordnung beantragt werden kann)
Recomendación 6 (relativa a la fase del litigio principal en la que puede solicitarse el auto)
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte möglich sein, dass das einleitende Gericht die Anordnung nach Einzelfallprüfung unter Berücksichtigung der Begründetheit des jeweiligen Falles zeitlich begrenzt.
El tribunal que dicte un auto debería poder limitar en el tiempo sus efectos, teniendo en cuenta las circunstancias específicas del asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anordnung ist nach den Bestimmungen der Verfahrensordnung zur Ausführung an das zuständige Gericht zu richten.
Este auto será comunicado, a efectos de su ejecución, a la autoridad judicial competente en las condiciones que determine el Reglamento de Procedimiento.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Empfehlung 2 (zur Zuständigkeit für die Ausstellung einer Anordnung)
Recomendación 2 (relativa a la competencia judicial para dictar el auto)
Die Anordnung des Materials auf der Seite ersetzt dabei die alten poetischen Formen.
DE
La ordenación del material en la página sustituye en ella las viejas formas poéticas.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
haya conseguido la ordenación de los gastos mediante engaño deliberado, amenaza o corrupción;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne unterliegt auch die Anordnung des Gemüsegartens einer farblichen Ethik.
ES
De la misma manera, la ordenación del huerto se rige por una auténtica ética de los colores.
ES
Sachgebiete: kunst film gartenbau
Korpustyp: Webseite
a) er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
a) haya conseguido la ordenación de los gastos mediante engaño deliberado, amenaza o corrupción;
Korpustyp: EU DCEP
Die lose Kopplung von Systemen und die Anordnung von Geschäftsfunktionen in Services bringt die gewünschte Flexibilität.
Un acoplamiento de sistemas bajo y una ordenación de las funciones empresariales en servicios son elementos fundamentales para conseguir la flexibilidad deseada.
Sachgebiete: marketing ressorts internet
Korpustyp: Webseite
die Anordnung der Ausgaben durch Angaben erwirkt hat, die in wesentlicher Hinsicht unrichtig oder unvollständig waren, und
haya conseguido la ordenación de los gastos mediante informaciones esencialmente erróneas o incompletas; y
Korpustyp: EU DCEP
Die Reifenuhr vereinfacht die Anordnung identischer Reifenabschnitte. So muss jeder Bereich (Pitch) nur einmal programmiert werden.
La función del reloj de neumáticos simplifica la ordenación de sectores idénticos del neumático de forma que cada sector (pitch) solo tenga que programarse una vez.
b) die Anordnung der Ausgaben durch Angaben erwirkt hat, die in wesentlicher Hinsicht unrichtig oder unvollständig waren, und
b) haya conseguido la ordenación de los gastos mediante informaciones esencialmente erróneas o incompletas;
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt insbesondere für Texte, Bilder, Grafiken, Ton-, Video- oder Animationsdateien einschließlich deren Anordnung auf den Seiten.
DE
Esto es válido especialmente para los textos, imágenes, gráficos, ficheros de audio, de vídeo o animaciones, incluida su ordenación en estas páginas.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
er die Rechtswidrigkeit der der Anordnung zugrunde liegenden Maßnahmen kannte oder infolge grober Fahrlässigkeit nicht kannte;
hubiera conocido la ilegalidad de las medidas que hayan originado la ordenación, o no la hubiera conocido por negligencia grave;
Viele Male in letzter Zeit bieten wir den ganzen Hyperlink mit Anker-Text genau so, wie es sollte in der Anordnung Ihres Aufgabe.
Muchas veces ultimamente hemos estado proporcionando todo el hipervínculo con el ancla de texto exactamente como debería aparecer en las instrucciones de su tarea.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vor kurzem hat Israel die Anordnung gegeben, weiter palästinensisches Land nahe der größten jüdischen Siedlung im Westjordanland zu besetzen.
Israel ha dado recientemente instrucciones para ocupar más territorio palestino en las proximidades del mayor asentamiento judío en Cisjordania.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast alle meine Anordnungen bis auf kleinste befolgt.
Seguiste todas mis instrucciones al pie de la letra.
Korpustyp: Untertitel
Besucher können in einem der Seen Forellen fischen; dann können sie die Fische zur Reinigungs-Station bringen wo sie gewogen, und nach den Anordnungen des Kunden verpackt werden.
Visitantes pueden ir a pescar trucha en uno de los lagos y llevar las truchas a la estación de limpieza donde los pesan y los empaquen según las instrucciones del cliente.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Die sogenannte Hebelwirkung des GFK durch öffentliche Mittel könne nicht auf Befehl oder Anordnung erreicht werden.
El llamado efecto multiplicador del Tercer Marco Comunitario de Apoyo producido por los fondos públicos no puede lograrse con órdenes o instrucciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es waren Anordnungen an deutsche Agenten in diesem Land.
Eran instrucciones para los agentes alemanes en este país.
Korpustyp: Untertitel
Der Nutzer verpflichtet sich, diese Webseite zu nutzen unter Berücksichtigung des Gesetzes, des vorliegenden rechtlichen Hinweises, der ihm zur Kenntnis gelangten Regeln und Anordnungen sowie der Moral, den allgemein anerkannten guten Sitten und der öffentlichen Ordnung.
El usuario se compromete a utilizar la página web de conformidad con la ley, el presente aviso legal, reglamentos e instrucciones puestos en su conocimiento así como la moral, las buenas costumbres generalmente aceptadas y el orden público.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben zwei Mal im Rat der Innenminister darüber gesprochen, und es wurden Anordnungen für genauere Grenzkontrollen getroffen.
Las hemos discutido en dos ocasiones en el Consejo de Ministros de Interior y se han dado instrucciones para controlar más rigurosamente las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr dürft also in eure Häuser zurückkehren und dort auf weitere Anordnungen warten.
Por lo tanto pueden ustedes regresar a sus casas. Esperen instrucciones allí.
Korpustyp: Untertitel
III) Zuletzt könnte die EU selbst Anordnungen an die Adresse der Mitgliedstaaten richten (Artikel 8 Absatz 3 des RL-Vorschlags).
III) Por último, la propia UE podría dar instrucciones a los Estados miembros (punto 3 del artículo 8 de la propuesta de Directiva).
Er berichtete Amnesty International, dass er ein Rechtsmittel gegen die Anordnung der Generalstaatsanwaltschaft eingelegt hat, das am 9. März zurückgewiesen wurde.
Según ha dicho a Amnistía Internacional, apeló contra la decisión de la Fiscalía General hondureña, pero su apelación fue rechazada el 9 de marzo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission Auskunft über die einschlägigen Rechtsvorschriften der EU über die Vollstreckung von gerichtlichen Anordnungen zum Versorgungsausgleich geben?
¿Podría indicar la Comisión la legislación comunitaria aplicable en materia de ejecución de decisiones de ajuste de pensiones?
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser ungewöhnlichen Anordnung...... stellt sich nun die Frage...... warum hat der Richter das getan?
La pregunta...... por esta absurda decisión...... es: ¿Por qué lo hizo?
Korpustyp: Untertitel
2. den aktuellen Stand in Bezug auf die vorgesehene Lockerung der Anordnung,
2. el estado actual con respecto a la relajación propuesta de esta decisión,
Korpustyp: EU DCEP
Ja, und - zur großen Überraschung - auf Anordnung vo…
Sí …la gran sorpres…Fue todo decisión d…
Korpustyp: Untertitel
Anordnung, dem Inhaber des Rechts am Gemeinschaftsgeschmacksmuster die nachgeahmten Güter als Eigentum zuzusprechen;
una decisión de asignación de propiedad al titular del derecho sobre los productos de que se trata;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Vorschriften über die Vollstreckung von gerichtlichen Anordnungen zum Versorgungsausgleich
Asunto: Legislación comunitaria sobre ejecución de decisiones de ajuste de pensiones
Korpustyp: EU DCEP
Art der Mängel, mit denen die Anordnung zum Festhalten des Schiffes begründet wurde (gegebenenfalls Bezugnahmen auf die Übereinkommen)
Naturaleza de las deficiencias que han justificado la decisión de inmovilización (referencias a los Convenios, cuando corresponda)
Korpustyp: EU DCEP
1. die rechtlichen Gründe für diese Anordnung,
1. los fundamentos jurídicos de esta decisión,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Recht auf Widerspruch gegen ein von den zuständigen Behörden verfügtes Festhalten vorzusehen, um unangemessene Anordnungen zu verhindern, die ein unzulässiges Festhalten und Verzögerungen bewirken könnten.
Debe existir un derecho de recurso contra las decisiones de inmovilización adoptadas por las autoridades competentes para evitar decisiones infundadas que puedan ocasionar inmovilizaciones y retrasos indebidos.
Es handelt sich um eine Anordnung von Knöpfen oder Tasten.
Es un conjunto de botones o pulsadores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Becken kann eine Anordnung von Beschleunigungsmessern montiert werden.
En la pelvis puede instalarse un conjunto de acelerómetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einweggerät, das beim OrbiSac-System benutzt wird, ist eine komplexe Anordnung von mehreren PVC-Schläuchen und weichen PVC-Sammelbeuteln, die mit Komponenten zusammengefügt sind, die genaue Toleranzen und eine kontrollierte Qualität haben.
El dispositivo desechable utilizado en el sistema OrbiSac es un conjunto complejo de diversos tubos de PVC y bolsas de recolección de PVC suave, ensamblados mediante componentes con tolerancias y control de calidad muy precisos.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Für jede kritische Anordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Deberán facilitarse para cada conjunto crítico, caso de existir varios en la instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angaben [2] Für jede kritische Anordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Datos complementarios [2] Deberán facilitarse para cada conjunto crítico, caso de existir varios en la instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil einer Anordnung von mehreren Lichtquellen sein oder
formará parte de un conjunto compuesto de fuentes luminosas múltiples, o
Korpustyp: EU DGT-TM
der allgemeinen Anordnung der elektrischen und/oder elektronischen Bauteile und der allgemeinen Anordnung der Kabel;
La disposición general de los componentes eléctricos o electrónicos y del conjunto de cables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil einer Anordnung von mehreren Lichtquellen sein oder
o bien formar parte de un conjunto compuesto de fuentes luminosas múltiples;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lasereinrichtung für Verbraucher“ ein Produkt oder eine Anordnung von Bauteilen, das bzw. die
«producto láser de consumo» todo producto o conjunto de componentes ensamblados que:
Korpustyp: EU DGT-TM
mit flexiblen Anordnungen diskreter Sensor-Elemente mit einem Durchmesser oder einer Länge kleiner als 20 mm und mit einem Abstand zwischen den Elementen kleiner als 20 mm,
Estar dotados de conjuntos flexibles de elementos sensores discretos, de diámetro o longitud inferior a 20 mm y con una separación entre elementos inferior a 20 mm;
Entsprechende richterliche Anordnungen ergehen auf der Grundlage willkürlicher Aufhebungen von Baugenehmigungen oder einer rückwirkenden Anwendung von Rechtsvorschriften.
Estos mandamientos judiciales se han dictado con arreglo a la cancelación arbitraria de los permisos de construcción o con arreglo a la aplicación retroactiva de la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Die Voraussetzungen und Verfahren für derartige Anordnungen sollten Gegenstand der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten bleiben.
Las condiciones y modalidades relacionadas con esos mandamientos judiciales se dejan a la discreción de las legislaciones nacionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ACTA-Text sind diese Schwellen für gerichtliche Anordnungen, die es im Rahmen des Besitzstands der Union gibt, im Wesentlichen nicht mehr vorhanden.
El texto del ACTA suprime en esencia los límites que para ejercer la facultad de dictar mandamientos judiciales existen en el acervo de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
a) „Urteil“ eine rechtskräftige Entscheidung oder Anordnung eines Gerichts des Ausstellungsstaates, mit der eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
a) «sentencia», una resolución o mandamiento firme de un tribunal del Estado de emisión que imponga una condena a una persona física ;
Korpustyp: EU DCEP
(Verts/ALE) Betrifft: Handelsabkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) - Im Vergleich zum Besitzstand der Union erweiterte Möglichkeiten für den Erlass gerichtlicher Anordnungen
(Verts/ALE) Asunto: ACTA - facultad de dictar mandamientos judiciales que excede lo previsto por el acervo de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte möglich sein, Gewerbetreibende, die ihre Pflicht zur Lauterkeit verletzen, zumindest auf dem Wege einer von den Verbraucherverbänden veranlassten gerichtlichen Anordnung abzustrafen.
Se ha de poder penalizar a los comerciantes que violen su deber de lealtad, sobre todo por medio de mandamientos judiciales obtenidos por organizaciones de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen könnten auch die Form der Anordnung einer vorläufigen Zahlung haben, wodurch der Gläubiger eine sofortige Zahlung erhielte, bevor die zugrunde liegende Streitigkeit endgültig entschieden ist.
Estas medidas podrían adoptar la forma de un mandamiento de pago provisional por el que se concede al acreedor un pago inmediato a la espera de que se resuelva el conflicto subyacente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern dies nach dem Recht eines Mitgliedstaats vorgesehen ist, werden im Falle einer Missachtung dieser Anordnung in geeigneten Fällen Zwangsgelder verhängt, um die Einhaltung der Anordnung zu gewährleisten.
Cuando así lo disponga el Derecho nacional, el incumplimiento de un mandamiento judicial estará sujeto, cuando proceda, al pago de una multa coercitiva, destinada a asegurar su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Gerichte bei Feststellung einer Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums eine Anordnung gegen den Verletzer erlassen können, die ihm die weitere Verletzung des betreffenden Rechts untersagt.
Los Estados miembros garantizarán que, cuando se haya adoptado una decisión judicial al constatar una infracción de un derecho de propiedad intelectual, las autoridades judiciales puedan dictar contra el infractor un mandamiento judicial destinado a impedir la continuación de dicha infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Polizeikräfte jedoch zögern, Anordnungen von Gerichten betreffend die Fürsorge für Kinder aus einem Mitgliedstaat, die in einen anderen Mitgliedstaat entführt wurden, nachzukommen, besteht hier häufig die mögliche Gefahr großer Tragödien.
Ahora bien, detrás de la renuencia de las fuerzas policiales a ejecutar los mandamientos de los tribunales acerca de la custodia de niños en un país cuando se les secuestra y se les lleva a otro Estado miembro, muy a menudo se esconde el potencial de una grave tragedia.
Die Burg ist ein Befestigung, die im 18. Jh. unter Anordnung von Karl III entstand.
El Castillo es una fortaleza construida en el siglo XVIII bajo el mandato de Carlos III.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Schönefeld wurde 1946 auf Anordnung der Sowjetischen Militäradministration in Deutschland eröffnet.
Schönefeld se inauguró en 1946 por mandato de la administración militar soviética de Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschheit hat alle ihre Anordnungen und Verbote in den Zehn Geboten formuliert, und dort sind sie in knapper Form zum Ausdruck gebracht: Du sollst nicht töten, Du sollst nicht ehebrechen.
La humanidad ha estipulado todos sus mandatos y prohibiciones en los Diez Mandamientos, que sucintamente se condensan en: no matarás y no cometerás adulterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der amerikanischen Innenpolitik sind Anordnungen dieser Art vom amerikanischen Kongress an die Bundesstaaten als unfunded mandates bekannt: Ergebnisse werden angeordnet, ohne die finanziellen Mittel zur Verfügung zu stellen, die notwendig sind, um diese zu erzielen.
En la política interna estadounidense, este tipo de mandatos del Congreso a los estados se conocen como mandatos sin financiamiento que exigen resultados sin otorgar los recursos necesarios para alcanzarlos.
.1 die Ausführungen und Anordnungen des Schiffs im Ganzen den zutreffenden herkömmlichen Vorschriften dieses Kapitels entsprechen;
.1 el proyecto y los dispositivos del buque en conjunto cumplen las prescripciones normativas pertinentes del presente Capítulo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kalibrierung der Anordnung kann am besten mit einem anderen Projektor mit einem Parallelstrahlenbündel in Verbindung mit einer Lehre vorgenommen werden, deren Schatten auf den Schirm projiziert wird.
Facilitará la calibración del dispositivo la utilización de un proyector separado con un haz paralelo conectado a un indicador cuya sombra se proyecta a la pantalla.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 die Ausführungen und Anordnungen des Schiffs im Ganzen in Übereinstimmung mit Teil F des Kapitels II-2 des SOLAS-Übereinkommens von 1974 in seiner geänderten Fassung, die auf Schiffe Anwendung findet, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, geprüft und zugelassen wurden;
.2 el proyecto y los dispositivos del buque en conjunto han sido revisados y aprobados de conformidad con la Parte F del Capítulo II-2 del Convenio SOLAS de 1974, en su versión revisada, aplicable a los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente;
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 ein Teil oder Teile der Ausführungen und Anordnungen des Schiffes in Übereinstimmung mit Teil F des Kapitels II-2 des SOLAS-Übereinkommens von 1974 in seiner geänderten Fassung geprüft und zugelassen worden sind und die verbleibenden Teile des Schiffes den zutreffenden herkömmlichen Vorschriften dieses Kapitels entsprechen.
.3 parte o partes del proyecto y los dispositivos del buque han sido revisadas y aprobadas de conformidad con la Parte F del Capítulo II-2 del Convenio SOLAS en su versión revisada y las restantes partes del buque cumplen las prescripciones normativas pertinentes del presente Capítulo.
Off-Grid PV-Anlagen von mehr als 150 Voc mit langen Draht läuft von der Anordnung an die Steuerung
Fuera de la red de sistemas fotovoltaicos superior a 150 Voc con alambre de largo se extiende desde la matriz al controlador
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
2) Das Licht von der Projektorlampe wird von den Spiegeln reflektiert und von den Bilddaten gesteuert in unterschiedlichen Anteilen von Rot, Grün und Blau kombiniert. So entsteht eine Anordnung aus Bildpunkten in unterschiedlichen Farben, die das projizierte Bild ausmachen.
2) La luz de la lámpara del proyector se refleja en los espejos y se combina en distintas proporciones de rojo, verde y azul, según lo indica el archivo de imagen, a fin de crear una matriz de píxeles de diferentes colores que forman la imagen proyectada.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Mehr als 150 Jahre lang ähnelten Meßinstrumente für Magnetfelder denen von Coulomb -- einer Magnetnadel, die mittig an einem dünnen Quarzfaden aufgehängt war, oder einer geringfügigen Modifikation dieser Anordnung.
Durante más de 150 años el instrumento básico para la medición de campos magnéticos se parecía al de Coulomb--una aguja magnética suspendida en el centro de una fina fibra, o alguna modificación de este modelo.
Die Art der Angaben, die in die besonderen Betriebsbögen aufzunehmen sind, ihre Anordnung sowie die dazugehörigen Definitionen und Anleitungen werden nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
La naturaleza de los datos que deban contener las fichas de explotación especiales, el modelo de presentación, así como las definiciones y las instrucciones relativas a los mismos, se determinarán con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Buchführungsdaten, die in die Betriebsbögen aufzunehmen sind, ihre Anordnung sowie die damit zusammenhängenden Definitionen und Anleitungen werden nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
La naturaleza de los datos contables que deban figurar en las fichas de explotación, el modelo de presentación, así como las definiciones y las instrucciones relativas a los mismos, se determinarán con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 18.
g) eine gerichtliche Anordnung zu fordern, derzufolge im Falle der Nichtbeachtung einer Entscheidung die erfolglose beklagte Partei einen bestimmten Betrag an eine öffentliche Kasse oder an einen anderen im Rahmen einzelstaatlicher Rechtsvorschriften bezeichneten Begünstigten zu zahlen hat;
g. recabar órdenesjudiciales para requerir a la parte perdedora a que proceda a indemnizar al Estado o a cualquier beneficiario previsto en la legislación nacional, en caso de no ejecución de una decisión;
Korpustyp: EU DCEP
Ich müsste den Rat bitten, die Anordnung aufzuheben.
Tendría que ir al Consejo y solicitar una ordenjudicial.
Ich stimme gegen diesen Entschließungsantrag und seine antisozialen Anordnungen.
Voto en contra de esta propuesta de resolución y sus conminaciones antisociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der ausdrücklichen Anordnungen der Welthandelsorganisation - und nachdem alle Einspruchmöglichkeiten ausgeschöpft waren - hat die Union schließlich beschlossen, die GMO für Bananen an die Regeln des internationalen Handels anzugleichen.
Frente a las conminaciones de la OMC, y tras haber agotado todas las vías de recurso, la Unión ha decidido finalmente el cumplimiento de la OCM del plátano con las reglas del comercio internacional.
Aufgrund dieser Anordnung haben die Mitgliedstaaten nicht mehr die Möglichkeit, die ausgesetzten Maßnahmen anzuwenden.
A raíz de dicha sentencia, los Estados miembros ya no tienen la posibilidad de aplicar las medidas suspendidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit seiner Anordnung vom 28. September 2007 setzte der Gerichtshof als vorläufige Maßnahme die Anwendung dieser Vorschriften bis zum endgültigen Urteil aus.
En su sentencia de 28 de septiembre de 2007, el Tribunal suspendió, como medida provisional, dichas disposiciones hasta que se dicte una sentencia firme.
von Großverbrauchern aufgrund gesetzlicher Verpflichtungen oder sonstiger behördlicher Anordnungen gehalten werden.
por grandes consumidores en virtud de obligaciones legales o de otras directrices de los poderes públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugverkehrskontrollanweisung“ von der Flugverkehrskontrolle erteilte Anordnungen, durch die ein Pilot aufgefordert wird, eine bestimmte Maßnahme zu ergreifen;
«instrucción del control de tránsito aéreo» las directrices emitidas por el control de tránsito aéreo con el objeto de obligar a un piloto a realizar una acción determinada;
Sie gibt zu bedenken, dass diese neue Mission der CIA den früheren Anordnungen von Präsident Obama zu widersprechen scheint, nach denen die CIA sich auf die Spionage konzentrieren und die militärischen Fragen nur dem Pentagon überlassen soll.
Y observa que esta nueva misión de la CIA parece contradecir las anteriores directivas del presidente Obama, según las cuales la CIA debía concentrarse en el espionaje y dejar los temas militares en manos del Pentágono.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Anordnungestructura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage der Tanzfläche, sofern nicht schon vorgegeben, ist abhängig von der Anordnung der Location.
El lugar de la pista de baile depende de la estructura del lugar.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
in Bezug auf die Fahrzeuglängsmittelebene zueinander symmetrisch sein; diese Vorschrift gilt nicht für die Anordnung der Teile in der Leuchte;
ser simétricas entre sí respecto al plano longitudinal medio; este requisito no se aplicará a la estructura interior del dispositivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann lebe ich als eine Einheit, bis hin zu Ihrer Zellstruktur, der Anordnung Ihrer Chromosomen.
Así viviré como un solo ser, hasta en su estructura celular, en la estructura cromosómica.
Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie Registerkarten hinzu und ändern Sie die Anordnung.
Cambia la estructura y agrega pestañas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als wichtigste Schlussfolgerung ist festzuhalten, dass die Vorschriften insgesamt und ihre Anordnung zu großer Verwirrung führen können.
La conclusión principal es que la totalidad de las disposiciones y su estructura puede dar origen a una confusión grave.
Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche, mir die Anordnung dieser Räume vorzustellen. Ich weiss nu…
Intenté entender la estructura de los cuartos y sólo sé qu…
Korpustyp: Untertitel
Es war nötig die Stellung sowie die Tätigkeit des Kapitels der neuen Anordnung der Kirchenverwaltung anzupassen.
A raíz de la nueva estructura de administración eclesiástica se hizo necesario acomodar la actividad del Capítulo Metropolitano.
In 28 französischen Departements sind bereits Anordnungen zur Beschränkung bestimmter Wasserverbrauchsarten erlassen worden.
Actualmente, en veintiocho departamentos franceses se han aprobado decretos que limitan determinados tipos de uso del agua.
Korpustyp: EU DCEP
- Wegen Uthers Anordnung, darf ich nicht weiter.
Por decreto de Uther, no puedo seguir avanzando.
Korpustyp: Untertitel
Am 17. März 2014 unterzeichnete Präsident Barack Obama eine Anordnung (Executive Order) für Wirtschaftssanktionen gegen ein Dutzend …
El presidente Barack Obama firmó, el 17 de marzo de 2014, un decreto (Executive Order) que establece sanciones económicas contra una …
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Liebe Freunde, Kultur lässt sich nicht durch bürokratische Anordnung schaffen.
Queridos amigos, la cultura no se puede crear con un decreto burocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 17. März 2014 unterzeichnete Präsident Barack Obama eine Anordnung (Executive Order) für Wirtschaftssanktionen gegen ein Dutzend Persönlichkeiten aus Russland und der Krim [1].
El presidente Barack Obama firmó, el 17 de marzo de 2014, un decreto (Executive Order) que establece sanciones económicas contra una docena de personalidades de Rusia y Crimea [1].
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich fürchte also, dass wir in dieser Gemeinschaft nicht per Anordnung oder Diktat bestimmen können.
Así que me temo que no podemos gobernar por decreto o por dictado en esta Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass diese Anordnung einen irreparablen Verlust für das historische und kulturelle Welterbe sowie für die afghanische Identität bedeutet,
Considerando que este decreto constituye un ataque irremediable al patrimonio histórico y cultural mundial, así como a la identidad afgana,
Korpustyp: EU DCEP
Da Ehrlichkeit auf Anordnung nicht möglich ist, muss die Regierung mehr unternehmen, als immer wieder klipp und klar zu erklären, dass sie gegen Korruption ist.
Puesto que la honradez por decreto es imposible, el Gobierno tendrá que hacer algo más que dejar clara su oposición a la corrupción una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass diese Anordnung einen irreparablen Verlust für das historische und kulturelle Erbe in der Welt sowie für die afghanische Identität bedeutet,
Considerando que este decreto constituye un ataque irremediable al patrimonio histórico y cultural mundial, así como a la identidad afgana,
Korpustyp: EU DCEP
Anordnungnorma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Anordnung eignet sich eventuell auch für neue Radsatzwechseleinrichtungen (einschließlich Trieb- und Gliederzüge ohne Begrenzung der Fahrzeuganzahl).
Esta norma también puede ser adecuada para fosos destinados al cambio de ejes (incluyendo los destinados a vagones múltiples o articulados sin limitación de número de unidades).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie den Anordnungen gefolgt wären, - hätten Sie nicht Ihr Geld verloren.
Primero, si hubieran obedecido las normas, no habrían perdido el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Ihre Anordnungen, meine Befehle haben Priorität.
Consulte las normas. Verá que mis órdenes tienen prioridad.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Anordnung des Bürgermeisters.
Ya conoces las normas.
Korpustyp: Untertitel
Ich scheisse auf Ihre Anordnungen.
¡A la mierda sus putas normas!
Korpustyp: Untertitel
Anordnungregla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine ausländische Bank. Strikte Anordnung von oben.
Éste es un banco extranjero, es la regla.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie den Anordnungen gefolgt wären, hätten Sie nicht Ihr Geld verloren.
Si hubieran seguido las reglas en primer luga…...no habrían perdido su diner…
Korpustyp: Untertitel
anordnung.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
leider einige neue sicherheitsverfahren halten mich davon ab außerweltbesuch nach atlantis zu gestatten. auf wesen anordnung? es war eine direktive von der I.O.A. nun sie müssen es nicht erfahren.
Desafortunadamente, algunos nuevos procedimientos de seguridad me impiden permitir cualquier visita a Atlantis en el futuro cercano. ¿Con la autoridad de quién? Una nueva directiva de la I.O.A.
Für jede kritischeAnordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Deberán facilitarse para cada conjuntocrítico, caso de existir varios en la instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angaben [2] Für jede kritischeAnordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Datos complementarios [2] Deberán facilitarse para cada conjuntocrítico, caso de existir varios en la instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
einstweilige Anordnungmedida cautelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um wirtschaftliche Nachteile zu vermeiden, könnte es angebracht sein, eine einstweiligeAnordnung beim Europäischen Gerichtshof zu beantragen, damit dieser Termin auf keinen Fall dazu führt, daß ein bereits vorhandener Decoder plötzlich vom Markt genommen werden muß.
Para evitar desventajas económicas, podría ser adecuado solicitar una medidacautelar ante el Tribunal Europeo de Justicia para que esta fecha no suponga en ningún caso que un decodificador ya existente tenga que ser retirado de repente del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission rechtzeitig vor 2008 eine einstweiligeAnordnung gegen Malta zu erwirken, um die Frühjahrsjagd zu verhindern, falls Malta auch weiterhin offen diese Richtlinie verletzt?
¿Prevé adoptar alguna medidacautelar contra Malta para evitar a tiempo que se cace durante la primavera de 2008 en caso de que siga infringiendo de manera flagrante esta Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage, die wir noch nicht zu Ende geprüft haben, ist, ob wir entweder selbst eine vorläufige Maßnahme treffen können oder ob wir beim Europäischen Gerichtshof eine einstweiligeAnordnung erwirken, weil das spanische Gesetz einen Termin vorsieht, nämlich den 7. Juli, von dem ab kein anderer Decoder mehr zulässig sein soll.
La cuestión que aún no hemos examinado totalmente es la de si debemos adoptar nosotros mismos una medida provisional o bien solicitar ante el Tribunal Europeo de Justicia una medidacautelar ya que la ley española prevé una fecha, el 7 de julio, a partir de la cual no se debe permitir ningún otro decodificador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einstweilige Anordnungmedida provisional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Beschluss, der dem Antrag stattgibt, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweiligeAnordnung außer Kraft tritt.
El auto que estime la demanda fijará, en su caso, la fecha en que dicha medidaprovisional quedará sin efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss, mit dem dem Antrag stattgegeben wird, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweiligeAnordnung außer Kraft tritt.
El auto que estime la demanda fijará, en su caso, la fecha en que dicha medidaprovisional quedará sin efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In England verfügen wir über ein zuverlässiges System, das so funktioniert, dass, wenn gegen Sie eine solche einstweiligeAnordnung getroffen wird, Sie gegenüber dem Gericht Verpflichtungen zu erfüllen haben, damit im Schadensfall Rücksicht auf die Interessen Dritter genommen wird.
En Inglaterra tenemos un buen sistema, en el que cuando se concede esa medidaprovisional, se tiene que pagar una fianza al tribunal, en concepto de daños, para respetar los intereses de terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anordnung
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen