linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anpassung adaptación 5.091
ajuste 2.635 modificación 240 personalización 188 apropiación 3 personalizar 1 . . .
[Weiteres]
Anpassung ajuste 2.945

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anpassung alineación 34 acomodación 4

Verwendungsbeispiele

Anpassung adaptación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Unternehmen ist nicht verpflichtet, eine Überprüfung, Einschätzung oder Anpassung durchzuführen.
que la Compañía no es responsable de realizar verificaciones, evaluaciones o adaptaciones,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
D. h. entsprechend der auf der Regierungskonferenz 2004 vereinbarten Anpassung .
Conforme a la adaptación acordada en la CIG de 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich denke Anpassung ist der Schlüssel zum Überleben.
La adaptación es la clave de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Der modulare Aufbau ermöglicht eine optimale Anpassung an nahezu jede Applikation vor Ort.
La estructura modular permite una adaptación óptima en casi cualquier aplicación in situ.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Bestimmte technische Anpassungen sollten auf einer technischen Ebene vereinbart werden.
Ciertas adaptaciones técnicas se han de acordar a nivel técnico.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Veränderung dem Körper erlaubt, seine Temperatur bei intensiver körperlicher Aktivität zu regulieren, dann ist das eine entscheidende Anpassung.
Y si el cambio permite que el cuerpo se termoregule en medio de una actividad física intensa, se trata de una adaptación crucial.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassungen können insbesondere im Hinblick auf die Vergütung und Zahlungsprozedur erfolgen.
Pueden ocurrir adaptaciones, especialmente en materia de remuneración y proceso de pago.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inzwischen muß man Geld aufbringen, um die nötigen Anpassungen vorzunehmen.
Entretanto, hay que aportar dinero para realizar las necesarias adaptaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer eine Phase der Anpassung.
Siempre hay un período de adaptación.
   Korpustyp: Untertitel
Erweiterungen oder Anpassungen in der Zukunft sind einfach und unkompliziert möglich.
es posible llevar a cabo cambios y adaptaciones futuros sin ninguna dificultad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Anpassung adaptación profesional 6 .
akustische Anpassung .
funktionelle Anpassung .
Biologische Anpassung .
agromonetäre Anpassung .
soziale Anpassung adaptación social 2
buchtechnische Anpassung .
technische Anpassung ajuste técnico 39
Programmkoffer,Anpassung .
gesamtwirtschaftliche Anpassung .
strukturelle Anpassung ajuste estructural 20
beste Anpassung ajuste óptimo 1 . . .
beschleunigte Anpassung .
Glasursitz-Anpassung .
EGKS-Anpassung .
genetische Anpassung adaptación genética 2
außenwirtschaftliche Anpassung .
rückwirkende Anpassung .
metamerische Anpassung .
inkrementale Anpassung .
Matching-Anpassung ajuste por casamiento 38
Terminal-Anpassungs-Prozessor .
Rechner-Anpassungs-Prozessor .
Anpassung der Leistungen .
Anpassung von Leistungen .
Anpassung der Waffensysteme .
Anpassung der Finanziellen Vorausschau .
Anpassung an den Klimawandel .
Antrag auf Anpassung .
Anpassung von Unterhaltstiteln .
technische Anpassung des Finanzrahmens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anpassung

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anpassung an nachfolgende Änderungen.
Adecuación del texto a enmiendas posteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung an Absatz 1.
En consonancia con el apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Phosphorsäure (zur pH-Anpassung).
Ácido fosfórico (para ajustar el pH).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anpassung des bestehenden Netzes,
acondicionamiento de la red existente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchwert [vor Anpassung]
Importe en libros [antes de la reexpresión]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnen wir die Anpassung!
Que comience la sintonización.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnungsbilanz [vor Anpassung]
Saldo de apertura [antes de la reexpresión]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unfähig der sozialen Anpassung.
Incapaces de encajar socialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung an Bericht Skinner.
Coherencia con el Informe Skinner.
   Korpustyp: EU DCEP
Jegliche zur Anpassung der Bestimmungen
Las modificaciones necesarias para adaptar las disposiciones
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung an Artikel 4a (neu)
Para mantener la coherencia con el artículo 4 bis (nuevo).
   Korpustyp: EU DCEP
die für die Anpassung der
las modificaciones necesarias para adaptar ▌los anexos
   Korpustyp: EU DCEP
Bemühungen zur Anpassung der gemeinschaftlichen
la flota comunitaria a los recursos disponibles
   Korpustyp: EU DCEP
Die manuelle Anpassung von Konfigurationsdateien
Editar manualmente los archivos de configuración
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Dialog Anpassung aller Schriftarten
Diálogo Ajustar todos los tipos de letr…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anpassung und Neuberechnung der Leistungen
Revalorización y nuevo cálculo de las prestaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anpassung der Anhänge
Cuando adapte esos anexos, la Comisión deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßige Anpassung der finanziellen Sicherheit;
que la garantía financiera se adapte periódicamente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch ein paar kleine Anpassunge…
Bastará con un par de toques más.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Tunesien: Anpassung der Programme
Asunto: Túnez: redefinición del programa
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung der Renten in Gibraltar ES
Revalorización de pensiones en Gibraltar ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Neuberechnung und Anpassung der Leistungen
Nuevo cálculo y revalorización de las prestaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Mission lautet Anpassung, Josef.
Tu misión es asimilarte, Josef.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung der Auftragsbestätigung | Eventbrite Hilfecenter ES
El proceso de comprobación | Eventbrite Centro de ayuda ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anpassung des Ölspiegels mittels Unterdruckpumpe, ES
Lleno de aceite con una bomba por depresión, ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Anpassung an den Klimawandel (global)
Publicaciones de tecnología e innovación (Global)
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Anpassung und Wachstum mit Technologie
Adaptarse y crecer con la tecnología
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anpassung und Wachstum mit Technologie
Adáptate y crece con la tecnología
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Anpassung der Prozesse gemäß Gesetzesvorgaben
Ajustar de los procesos a los requisitos legales
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Anpassung an den eigenen Rhythmus
Marchando al son de su propio tambor
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Anpassung Villas in Ruhigen – Lanzarote
Alojamiento en Lanzarote – Villas situadas en entorno rural
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Anpassung der Karosserie – Teil 3
Montaje de la carrocería - Parte 3
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Automatisch Anpassung an die Kopfgröße:
Se adapta automáticamente al tamaño de la cabeza:
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anpassung des Angebots an die Nachfrage und
Adaptar la oferta a la demanda y mejorar
   Korpustyp: EU DCEP
Europol: Anpassung der Grundgehälter und Zulagen *
Europol: Sueldos base y las indemnizaciones aplicables al personal *
   Korpustyp: EU DCEP
· Anpassung der Verordnungen an neue technische Erfordernisse;
· adaptar los reglamentos a los nuevos requisitos técnicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme und Anpassung des jährlichen Arbeitsprogramms;
adoptar y modificar el programa de trabajo anual;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anpassung der beiden Vorschläge scheint wünschenswert.
Parece conveniente reajustar ambas propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anpassung wird Folgendes vorgesehen:
Dichas modificaciones preverán que:
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinsam mit der Kommission eine Anpassung der
junto con la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anpassung des Staatsdefizits des Jahres 2007
Asunto: Revisión del déficit de 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung des Textes an Änderungsantrag 38.
Adapta el texto a la enmienda 38.
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung an die Richtlinie 94/63/EG.
En consonancia con la Directiva 94/63/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung der Instrumente an die Herausforderung
Adaptar los instrumentos a los retos
   Korpustyp: EU DCEP
Redaktionelle Anpassung zur Wahrung von Parlamentsrechten.
La presente enmienda tiene por objeto salvaguardar los derechos del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung aufgrund der Streichung des Artikels 6.
En concordancia con la supresión del artículo 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fonds zur Anpassung an die Globalisierung
Asunto: Fondo de globalización
   Korpustyp: EU DCEP
Der Modus zur Anpassung der Wiedergabe-Lautstärke.
El modo para ajustar el volumen de reproducción.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anpassung von Kopete an Ihre persönlichen VorstellungenName
Personalice el comportamiento de KopeteName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Möglicherweise ist eine Anpassung der Insulindosis erforderlich.
Puede ser necesario ajustar la dosis de insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Anpassung an den Wortlaut der Richtlinie)
(Redacción similar a la de la Directiva)
   Korpustyp: EU DCEP
- Flexibilität für Anpassung an die Regelungen
- Flexibilidad del cumplimiento de los requisitos
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung an die geänderte Definition von „Biokraftstoffen“.
Por coherencia con el cambio introducido en la definición de «biocarburante».
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anpassung dieser Begründung erscheint mir naheliegend.
Me parece evidente la necesidad de adaptar esta exposición de motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir brauchen dringend diese Anpassung!
(DE) Señora Presidenta, necesitamos urgentemente esta revisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderung der Rechnungslegungsmethode, rückwirkende Anpassung oder Umgliederung
Cambio en las políticas contables, reexpresión retroactiva o reclasificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssiggas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoffzusammensetzung
Motor de GLP adaptable a cualquier composición de combustible
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text der Anpassung erhält folgende Fassung:
El texto adaptado se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Suspensión y revisión del pago de la contrapartida financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optimiertes Netzmodell und Anpassung der Flottengröße:
Optimizar el modelo de red y redimensionar la flota:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung der Diensträume an die betrieblichen Erfordernisse,
del acondicionamiento de los locales según las necesidades funcionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. Anpassung der Grundgehälter der Europol-Bediensteten (
2. Sueldos base e indemnizaciones aplicables al personal de Europol (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Änderung der bestehenden Fördergebietskarten durch Anpassung
modificar los actuales mapas de ayudas regionales adaptando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 31 gilt mit folgender Anpassung:
el artículo 31 es aplicable con las adaptaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung der Beleuchtung je nach der Verkehrsrichtung
Configuración de la iluminación en diferentes condiciones de circulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anpassung des Verkaufspreises sollte vorgesehen werden.
Debe establecerse una disposición para fijar el precio de venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung der in Euro angegebenen Beträge
Revisión de los importes expresados en euros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschüsse nach Anpassung an die zulässige Beihilfeintensität
Anticipos reducidos a la intensidad de una subvención
   Korpustyp: EU DGT-TM
schlechte Anpassung von Bor und Temperatur
inadaptación del boro y la temperatura
   Korpustyp: EU IATE
Anpassung der Übertragungszeit an das empfangene Signal
velocidad de rastreo del tiempo de transmisión
   Korpustyp: EU IATE
Anpassung an die Bedingungen einer Entwicklungshilfefinanzierung
aceptación de una financiación de ayuda
   Korpustyp: EU IATE
Termin der Anpassung an den Geldmarktzinssatz
fecha de revisión del tipo de interés
   Korpustyp: EU IATE
sich an den Lasten der Anpassung beteiligen
participar en los gastos de readaptación
   Korpustyp: EU IATE
Die Anpassung der genauen Flugbahn der Rakete.
Ajustar la trayectoria precisa del misil.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung des Textes an Artikel 2.
Adapta el texto al artículo 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kontrollverlust während der letzten Anpassung.
Durante la última sintonización, detectamos una falta de control.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekte Anpassung an das Leben eines Patienten
Diseñado para adaptarse a la vida del paciente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von Anpassung bietet das Hotel …
Aparte de la comodidad, el hotel ofrece …
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anpassung der europäischen Rechtsvorschriften über Einwanderung
Asunto: Adecuación de la normativa europea sobre inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb welcher Zeitspanne plant sie diese Anpassung?
¿Para cuándo prevé que ésta se lleve a cabo?
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Annahme und Anpassung der jährlichen Arbeitsprogramme;
a) adoptar y modificar los programas de trabajo anuales;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anpassung wird Folgendes vorgesehen:
En dichas modificaciones se incluirá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung einer bereits bestehenden Hochdrucktherapie erfordert.
la dosificación de los medicamentos que toma para la hipertensión arterial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Übersetzung mit umfassender Projektleitung und stilistischer Anpassung
Lingo24 - Gestión completa de traducción incorporando el estilo
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Übersetzung mit umfassender Projektleitung und stilistischer Anpassung
Gestión completa de traducción incorporando el estilo
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Übersetzung mit umfassender Projektleitung und stilistischer Anpassung ES
Servicio completo de traducción con estilo ES
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Einfache Anpassung an wechselnde und unterschiedliche Grundrisse. DE
Se adapta fácilmente a diferentes y variados diseños DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet    Korpustyp: Webseite
Anpassung der Lautstärke von Musik und Videos
Efectos de transición para el cambio de escenas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anpassung der Benutzeroberfläche an die jeweiligen Benutzeranforderungen.
Adapte la interfaz de la aplicación según las preferencias personales del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zeichen-Werkzeug zur individuellen Anpassung von Samplepunkten.
Herramienta de dibujo para alterar puntos individuales de la muestra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatische Anpassung Ihrer Projekte an Musik
Empareje automáticamente su proyecto con música
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vollständige Anpassung von Menüs im erweiterten Erstellungsmodus
Menús totalmente personalizados en modo de producción avanzada
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatische Anpassung an die verfügbaren Kanäle
Se adapta automáticamente a los canales disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Filtertypen zur Anpassung an Ihre Anwendungen:
varios grados de filtración para adaptarse a sus aplicaciones:
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anpassung Ihrer Cloud-Lösungen in Echtzeit
Adapte sus soluciones en la nube en tiempo real
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Empfehlungen für die Anpassung an die Sommerzeit
Recomendaciones para adaptarse al horario de verano
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Es sind unterschiedliche Stufen einer Anpassung möglich.
BREEAM se implementa en diferentes niveles.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Manuelle Anpassung der zu erkennenden Defektgröße
Control manual del tamaño del defecto que ha de ser detectado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mehrere Gestaltungsoptionen – und keine Anpassung von Werkzeugen ES
Múltiples opciones de diseño, sin tener que adaptar las herramientas ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anpassung des Dateityps in Altova DiffDog
Opciones según el tipo de archivo en Altova DiffDog
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite