Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Bestimmte technische Anpassungen sollten auf einer technischen Ebene vereinbart werden.
Ciertas adaptaciones técnicas se han de acordar a nivel técnico.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Veränderung dem Körper erlaubt, seine Temperatur bei intensiver körperlicher Aktivität zu regulieren, dann ist das eine entscheidende Anpassung.
Y si el cambio permite que el cuerpo se termoregule en medio de una actividad física intensa, se trata de una adaptación crucial.
Korpustyp: Untertitel
Anpassungen können insbesondere im Hinblick auf die Vergütung und Zahlungsprozedur erfolgen.
Beeinträchtigte Leberfunktion Es ist keine Anpassung der Dosierung erforderlich.
Insuficiencia hepática No es necesario ajuste de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oder, dass wir ein paar Anpassungen am Cola-Automat vorgenommen haben.
O si hacíamos unos pequeños ajustes en la máquina de soda.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hält eine Änderung der Richtlinie zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht für erforderlich, schließt jedoch eine spätere Anpassung nicht aus.
ES
Servicios de personalización Si se requiere personalización, colaboramos estrechamente con usted para personalizar la solución conforme a sus necesidades específicas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
„COTS-Anwendungen“ (Commercial Off-The-Shelf) sind kommerziell verfügbare Anwendungen, die über öffentliche Kataloge vertrieben werden und nicht zur kundenspezifischen Anpassung oder Aufrüstung konzipiert sind;
«producto COTS» (Commercial Off-The-Shelf): una aplicación comercialmente disponible vendida a través de catálogos públicos y no está pensada para su personalización o mejora;
Korpustyp: EU DGT-TM
Matrix slide – sehr viele Optionen zur individuellen Anpassung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das & kde;-Benutzerhandbuch gibt eine ausführliche Einführung in & kde;, inklusive Installation, Einrichtung, Anpassung an die eigenen Bedürfnisse und natürlich in die Benutzung.
El manual del usuario de & kde; es una exploración en profundidad de & kde;, que incluye la instalación, configuración, personalización y uso.
Y. in der Erwägung, dass die Einrichtung einer Exekutivagentur für den Europäischen Wasserfonds den Ausbau der Kapazitäten der AKP-Staaten sowie die Anpassung der Entwicklungspolitik durch diese Länder zu untergraben droht,
Y. Considerando que la creación de una agencia ejecutiva del Fondo Europeo para el Agua presenta el riesgo de minar el refuerzo de la capacidad de los países ACP y la apropiación de las políticas de desarrollo por parte de los mismos,
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein zusätzlicher Faktor der Demokratisierung der Entwicklungsgesellschaften, da durch die dezentralisierte Zusammenarbeit das soziale Geflecht verstärkt wird, und sie ist auch ein bewährtes Element der Effektivität der Hilfe und ein Faktor für die Umsetzung des Konzepts der Anpassung der Entwicklungsprozesse.
Es un factor añadido de democratización real de las sociedades en desarrollo, ya que a través de la cooperación descentralizada se refuerza el tejido social, y es también un elemento probado de eficacia de la ayuda y un vector para hacer efectivo el concepto de apropiación de los procesos de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
U. in dem Bedauern, dass diese Initiative ohne Konsultation der AKP-Staaten ergriffen wurde, wodurch der Partnerschaftsgeist des Abkommens von Cotonou untergraben wird, das auf dem Prinzip der Abstimmung, des Aufbaus von Kapazitäten und der Anpassung der Entwicklungspolitik basiert,
U. Lamentando que esta iniciativa se haya tomado sin consultar a los países ACP, lo que mina el espíritu de asociación del Acuerdo de Cotonú, basado en el principio de concertación, de refuerzo de las capacidades y de apropiación de las políticas de desarrollo,
Beeinträchtigte Leberfunktion Es ist keine Anpassung der Dosierung erforderlich.
Insuficiencia hepática No es necesario ajuste de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oder, dass wir ein paar Anpassungen am Cola-Automat vorgenommen haben.
O si hacíamos unos pequeños ajustes en la máquina de soda.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hält eine Änderung der Richtlinie zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht für erforderlich, schließt jedoch eine spätere Anpassung nicht aus.
ES
La estrecha alineación entre los requisitos de graduación de la escuela secundaria y los estándares de ingreso a la universidad también cobra vital importancia.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies wäre ein sehr gutes Ergebnis, das den Weg für die so genannte allgemeine Anpassung bereiten wird.
Eso sería un resultado estupendo, que allanaría el camino hacia la denominada "alineación general".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit sie diese Rolle im Jahr 2012 übernommen hat, konzentrierte sie ihre Bemühungen auf die globale Anpassung und Rationalisierung von OCD-Geschäftsprozessen.
Desde que asumió dicho cargo en 2012, ha encabezado las iniciativas de alineación y racionalización de los procesos empresariales de OCD a nivel mundial.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling politik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission wird dieser Verpflichtung nachkommen und die allgemeine Anpassung aller nicht vorrangigen Rechtsakte vorschlagen.
La Comisión va a respetar este compromiso y a proponer esta alineación general de todos los actos no prioritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anpassungacomodación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank der Anpassung des Charakters, der Choreographie und des Tempos zu den konkreten Plätzen stellt sie ohne Probleme eine Verbindung zu dem Publikum und führt deren Emotionen bis zum Ende des Auftritts.
PL
Gracias a la acomodación del carácter, coreografía y ritmo en el sitio concreto, entabla fácilmente una relación con los espectadores y lleva hábilmente sus emociones hasta el final del show.
PL
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
- neue Ansätze für Hochgeschwindigkeitszüge: Signalsystem, Anpassung zum Zweck der Intermodalität, Antriebsaufteilung, Anpassung an verschiedene Spurbreiten, Verringerung des Lärms und der Umweltauswirkungen …
- nuevos enfoques para trenes de alta velocidad: señalización, adaptación a la intermodalidad, tracción distribuida, acomodación a anchos de vía, reducción de ruido e impacto ambiental, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Wir halten es für wichtig, darauf hinzuweisen, daß sich die Bemühungen nicht nur auf die Anpassung an den Binnenmarkt konzentrieren dürfen, sondern daß die Unterstützung der Rechtsnormen in den Bereichen Umwelt und Arbeitsmarkt dieselbe Priorität erhält.
Nos parece esencial subrayar que el esfuerzo no debe ser concentrado meramente en la acomodación al mercado interior, sino que también la ayuda a las legislaciones laboral y medioambiental obtenga una prioridad igual de alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Präambel des Antrags heißt es: "Zum Aufbau Europas gehörten seit jeher eine unerschütterliche Vorstellungskraft, politischer Mut, Kritik, nüchterner Realismus, Solidarität und die Kunst der Kooperation, Anpassung und Kompromißfindung."
En el preámbulo de la solicitud los checos dicen: «La construcción de Europa ha sido siempre una cuestión de gran imaginación, valor político, trabajo asiduo, crítica, realismo sobrio, solidaridad y arte de la cooperación, la acomodación y el compromiso».
In der Lissabon-Strategie und in der Europäischen Beschäftigungsstrategie ist eine zunehmende geografische und berufliche Mobilität als ein wesentlicher Faktor für die Anpassung vor dem Hintergrund sich rasch wandelnder Gegebenheiten auf den Arbeitsmärkten anerkannt.
ES
Además, la Estrategia de Lisboa y la Estrategia Europea de Empleo han reconocido oficialmente que una mayor movilidad geográfica y profesional es importante como factor de adaptación, que es esencial en el contexto de unos mercados laborales en rápida transformación.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erleichterung der Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse, insbesondere durch berufliche Bildung und Umschulung,
facilitar la adaptación a los cambios industriales, en particular mediante la formación profesional y el reciclaje;
Korpustyp: EU DGT-TM
die berufliche Erstausbildung und Weiterbildung zur Erleichterung der Eingliederung der Bürger in den Arbeitsmarkt, ihre Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse und ihre etwaige Umschulung zu verbessern;
mejorar la formación profesional inicial y permanente, con el fin de facilitar la inserción de los ciudadanos en el mercado laboral, su adaptación a los cambios industriales y su posible reconversión profesional;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erleichterung der Anpassung an die Veränderungen im Wirtschaftsleben, insbesondere durch berufliche Aus- und Weiterbildung;
facilitar la adaptación a los cambios industriales, en particular mediante la formación profesional y el reciclaje;
Korpustyp: EU DCEP
Diese neuen Erkenntnisse sind auch nötig, um die berufliche Bildung sowohl hinsichtlich der Anpassung an einen Beruf als auch hinsichtlich der lebenslangen Fortbildung als Recht für alle weiterentwickeln zu können.
Pero estos enfoques también son necesarios para desarrollar la formación profesional tanto en el plano de la adaptación a una profesión como en el plano de la formación a lo largo de toda la vida, lo cual debe convertirse en un derecho para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welchem Umfang wäre sie bereit, sich für eine Flexibilisierung und Anpassung des Einsatzes des ESF einzusetzen, um direkt gemäß dem Vertrag die Beschäftigungsförderung sowie die Mobilität und die berufliche Bildung in der Europäischen Union zu unterstützen?
¿En qué medida estaría dispuesta a incentivar una flexibilización y adaptación del recurso al FSE para impulsar de forma directa, en los términos del Tratado, la promoción del empleo y la movilidad y formación profesional en el interior de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
soziale Anpassungadaptación social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um sicherzugehen, dass europäische Bürgerinnen und Bürger die Veränderungen, die aus dem gegenwärtigen Kontext erwachsen sind, verstehen und mit ihnen umgehen können, muss der soziale Dialog verstärkt werden, um die Transparenz bei Entscheidungen über sozialeAnpassung und wirtschaftliche Umstrukturierung zu erhöhen.
Para garantizar que los ciudadanos europeos puedan entender y asimilar los cambios ocasionados por el contexto actual, hay que reforzar el diálogo social para poder aumentar la transparencia en las decisiones relativas a la adaptaciónsocial y la reestructuración económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten im Rahmen der Strategie Europa 2010 für den Schutz der indirekt oder direkt betroffenen Arbeitnehmer nicht Fonds für die sozialeAnpassung oder für die Umschulung dieser europäischen Arbeitnehmer aus der Energiebranche vorgesehen sein? 3.
¿No debería prever, en el marco de la Estrategia Europa 2020, unos fondos de adaptaciónsocial o de reinserción laboral para los trabajadores europeos de esos sectores energéticos, a fin de proteger de esa forma a aquellos que resulten afectados, ya sea directa o indirectamente? 3.
Korpustyp: EU DCEP
technische Anpassungajuste técnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission nimmt jedes Jahr in eigener Verantwortung die technischeAnpassung des Finanzrahmens für das kommende Haushaltsjahr vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Vorschlag stellt im Wesentlichen eine technischeAnpassung an dieses System dar.
La propuesta constituye esencialmente un ajustetécnico a este sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Diese technischeAnpassung erfolgt in der Regel für ein gegebenes Jahr n am Ende des Jahres n-2 auf der Grundlage der letzten verfügbaren Wirtschaftsdaten und -prognosen.
ES
el ajustetécnico se produce generalmente al final del año n-2 para un año n dado, sobre la base de los últimos datos y previsiones económicas disponibles;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte noch einen letzten Punkt ansprechen, Herr Präsident, bei dem es sich um eine technischeAnpassung handelt.
Y quiero referirme a un último punto, señor Presidente, que es un ajustetécnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um eine technische und automatische Anpassung, und die Haushaltsbehörde hat sich darauf zu beschränken, sie zu akzeptieren.
Es un ajustetécnico y automático, y la autoridad presupuestaria debe limitarse a aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TechnischeAnpassung, weil der Vorschlag für eine Verordnung vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon vorgelegt wurde.
Ajustetécnico, ya que la propuesta de Reglamento se formuló antes de que entrara en vigor el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Maßnahme handelt es sich um eine rein technischeAnpassung, die das Europäische Parlament mit der vorgeschlagenen geringfügigen Änderung billigen kann.
En realidad, la medida es un ajustetécnico que el Parlamento Europeo puede aprobar con la pequeña enmienda propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine technischeAnpassung der Richtlinie 86/635/EWG.
Ajustetécnico de la Directiva 86/635/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
30. stellt fest, dass dieser Vorschlag im Einklang mit den im MFR festgelegten Ermächtigungen steht und die technischeAnpassung an den Finanzrahmen für 2011
Toma nota de que esta propuesta está en consonancia con las asignaciones establecidas en el marco financiero plurianual, teniendo en cuenta el ajustetécnico del marco financiero para 2011
Korpustyp: EU DCEP
Bevor wir zur Abstimmung kommen, möchte ich eine technischeAnpassung ankündigen, und zwar haben wir eine Einigung mit dem Rat über die Anpassung der Finanziellen Vorausschau erzielt.
Finalmente, antes de empezar la votación, anunciaré un ajustetécnico: hemos llegado a un acuerdo con el Consejo sobre el ajuste de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strukturelle Anpassungajuste estructural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die strukturelleAnpassung, Mit besonderem Bezug auf Sicherheit und Zugänglichkeit, erfolgt in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften für stationäre Einrichtungen für das gesamte Gebäude;
El ajusteestructural, con particular referencia a la seguridad y la accesibilidad, se lleva a cabo de acuerdo con las normas locales para instalaciones residenciales para todo el edificio;
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ziel 1 betrifft die Entwicklung und die strukturelleAnpassung der Regionen mit Entwicklungsrückstand;
El objetivo nº 1 contempla el desarrollo y el ajusteestructural de las regiones menos desarrolladas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Software-Lokalisierung ist die Übersetzung und strukturelleAnpassung eines Software- oder Webprodukts, einschließlich der Software selbst und der gesamten zugehörigen Produktdokumentation.
AT
La localización de software es la traducción y el ajusteestructural de un producto de software o de una web, incluyendo al software mismo, así como la completa documentación del producto.
AT
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Ziel besteht darin, die Entwicklung und die strukturelleAnpassung der besonders dünn besiedelten Regionen zu fördern.
La finalidad del mismo es promover el desarrollo y el ajusteestructural de las regiones con una densidad de población particularmente baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Junglandwirte können die Erstniederlassung und die spätere strukturelleAnpassung ihrer Betriebe durch eine spezielle Förderung erleichtert werden.
La concesión de ventajas específicas a los jóvenes agricultores puede facilitar tanto su instalación inicial como el ajusteestructural de sus explotaciones tras la instalación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ländern mit hohen Defiziten bzw . hohen Schuldenquoten sollte die jährliche strukturelleAnpassung mindestens 1 % des BIP betragen .
En los países con un alto nivel de déficit o de ratio de deuda , el ajusteestructural anual habrá de ser como mínimo del 1 % del PIB .
Korpustyp: Allgemein
Das jüngste Wachstum der Einlagen - und Kreditbestände des SFI-Sektors könnte bis zu einem gewissen Grad auf eine einmalige strukturelleAnpassung der Funktionsweise des Finanzsystems zurückzuführen sein .
En cierta medida , el reciente crecimiento de los depósitos y préstamos de los OIF puede deberse a un ajusteestructural de carácter transitorio en el sistema financiero .
Korpustyp: Allgemein
Diese extreme Marktideologie - auch als strukturelleAnpassung bezeichnet - lief allen praktischen Lehren aus den Entwicklungserfolgen in China und dem übrigen Asien zuwider.
Esta ideología extrema de libre mercado, también llamada ajusteestructural, iba en dirección contraria a las lecciones prácticas de los éxitos del desarrollo de China y el resto de Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortführung der Haushaltskonsolidierung entsprechend den jeweiligen mittelfristigen Zielen gemäß dem Stabilitäts- und Wachstumspakt, wobei als Eckpunkt eine jährliche strukturelleAnpassung von mindestens 0,5 % des BIP gilt.
sigan llevando a cabo la consolidación presupuestaria hacia sus objetivos a medio plazo conforme al Pacto de estabilidad y crecimiento, esforzándose por lograr un ajusteestructural anual igual, como mínimo, al 0,5 % del PIB como referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltskonsolidierung wird erheblich über die jährliche strukturelleAnpassung von 0,5 % des BIP hinausgehen müssen , die im Stabilitäts - und Wachstumspakt als Mindestanforderung festgelegt ist .
El saneamiento de las finanzas públicas requerirá que se supere sustancialmente el ajusteestructural anual del 0,5% del PIB establecido como requisito mínimo en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento .
Korpustyp: Allgemein
beste Anpassungajuste óptimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist die Fehlerquadratmethode anzuwenden, mit folgender Formel für die besteAnpassung:
Se utilizará el método de los mínimos cuadrados, y la ecuación de ajusteóptimo tendrá la forma:
Korpustyp: EU DGT-TM
genetische Anpassungadaptación genética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hebt die Rolle hervor, die der biologischen Vielfalt der Wälder bei der Anpassung an den Klimawandel zukommt, und betont, dass die Kenntnisse in Bezug auf die Indikatoren für die biologische Vielfalt der Wälder und insbesondere auch für die genetische Vielfalt der Wälder im Hinblick auf eine bessere Anpassung verbessert werden müssen;
Pone de relieve el papel que desempeña la biodiversidad forestal para la adaptación al cambio climático y la necesidad de mejorar los conocimientos sobre indicadores de biodiversidad forestal, incluyendo en particular la capacidad genética de los bosques, para una mejor adaptación;
Korpustyp: EU DCEP
Die aktive Anpassung wird grundsätzlich ermöglicht durch natürliche Regeneration, genetische Vielfalt und eine stärkere Diversifizierung der Strukturen und der Artenmischung, da diese Maßnahmen unabhängig vom Waldtyp und der Art der Bewirtschaftung die Widerstandsfähigkeit der Wälder stärken
Las opciones de adaptación activa convergen en la regeneración natural, la diversidad genética y una diversidad cada vez mayor en la mezcla de especies y estructuras como una medida para mejorar la resistencia de los bosques, independientemente del tipo forestal y de la orientación de la gestión
Korpustyp: EU DCEP
Matching-Anpassungajuste por casamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Antrag auf Genehmigung einer Matching-Anpassung ist eine strategische Entscheidung zum Zwecke des Risikomanagements und der Kapitalplanung.
Solicitar un ajusteporcasamiento es una decisión estratégica a efectos de la gestión de riesgos y la planificación del capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Matching-Anpassung nach Artikel 77b wird für jede Währung nach folgenden Grundsätzen berechnet:
Para cada moneda, el ajusteporcasamiento contemplado en el artículo 77 ter se calculará de conformidad con los principios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Matching-Anpassung gemäß Artikel 77 b angewendet wird:
en caso de que se aplique el ajusteporcasamiento al que se refiere el artículo 77 ter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren zur Genehmigung der Anwendung einer Matching-Anpassung sollten geregelt werden.
Procede establecer normas con respecto a los procedimientos aplicables para la aprobación de la aplicación de un ajusteporcasamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Matching-Anpassung umfasst nicht den grundlegenden Spread, der die von dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zurückbehaltenen Risiken widerspiegelt;
el ajusteporcasamiento no incluirá el diferencial fundamental que refleja los riesgos asumidos por la empresa de seguros o de reaseguros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die eine Matching-Anpassung anwenden wollen, legen den Aufsichtsbehörden einen schriftlichen Antrag auf vorherige Genehmigung vor.
Las empresas de seguros y de reaseguros que deseen aplicar un ajusteporcasamiento presentarán una solicitud escrita de aprobación previa a las autoridades de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten die Auswirkungen der Matching-Anpassung auf ihre Finanzlage veröffentlichen, damit für angemessene Transparenz gesorgt ist.
Las empresas de seguros y de reaseguros deben hacer pública la incidencia del ajusteporcasamiento en su situación financiera, a fin de garantizar la adecuada transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren zur Genehmigung der Matching-Anpassung sehen eine fortgesetzte Kommunikation zwischen den Aufsichtsbehörden und den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen vor.
Los procedimientos aplicables para la aprobación del ajusteporcasamiento prevén la comunicación continua entre las autoridades de supervisión y las empresas de seguros y de reaseguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null;
el impacto de la reducción del ajusteporcasamiento a cero;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verwendung der Matching-Anpassung für die maßgebliche risikofreie Zinskurve gemäß Artikel 77b und 77c;
el uso del ajusteporcasamiento de la estructura temporal pertinente de tipos de interés sin riesgo de conformidad con los artículos 77 ter y 77 quater;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anpassung
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anpassung an nachfolgende Änderungen.
Adecuación del texto a enmiendas posteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Anpassung an Absatz 1.
En consonancia con el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Phosphorsäure (zur pH-Anpassung).
Ácido fosfórico (para ajustar el pH).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anpassung des bestehenden Netzes,
acondicionamiento de la red existente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchwert [vor Anpassung]
Importe en libros [antes de la reexpresión]
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnen wir die Anpassung!
Que comience la sintonización.
Korpustyp: Untertitel
Eröffnungsbilanz [vor Anpassung]
Saldo de apertura [antes de la reexpresión]
Korpustyp: EU DGT-TM
Unfähig der sozialen Anpassung.
Incapaces de encajar socialmente.
Korpustyp: Untertitel
Anpassung an Bericht Skinner.
Coherencia con el Informe Skinner.
Korpustyp: EU DCEP
Jegliche zur Anpassung der Bestimmungen
Las modificaciones necesarias para adaptar las disposiciones
Korpustyp: EU DCEP
Anpassung an Artikel 4a (neu)
Para mantener la coherencia con el artículo 4 bis (nuevo).
Korpustyp: EU DCEP
die für die Anpassung der
las modificaciones necesarias para adaptar ▌los anexos