Der Bericht von Jové Peres schlägt eine Steigerung der nationalen Erzeugung durch neue Anpflanzungen vor, um so das historische Potential dieses Erzeugnisses zurückzugewinnen.
El informe Jové Peres brinda la posibilidad de aumentar las producciones nacionales, al admitir nuevas plantaciones que permitan recuperar potenciales históricos de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Hauptstelle in den Anpflanzungen nehmen die Sorten der Dessertrichtung ein:
Ebenso soll vor Erteilung von Neuanpflanzungsrechten in den einzelnen Weinbauregionen die Situation hinsichtlich illegaler Anpflanzungen überprüft werden.
Asimismo, antes de conceder nuevos derechos de plantación, deberá estudiarse la situación de cada región vinícola con respecto a las plantaciones ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin eignet sich auch ein Teil dieses Grundstückes zur Aufforstung (z.B. zur Anpflanzung von Eukalyptus-Bäumen).
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Dabei ist insbesondere die Anpflanzung von Sommer- und Herbstfrüchten auf einer Gesamtfläche von 24 ha geplant.
Éste consiste fundamentalmente en el cultivo de productos frutícolas de verano y otoño en una superficie agrícola de 24 hectáreas.
Korpustyp: EU DCEP
Bunt angemalt, oft einen hohen Mangobaum vor der Tür, Anpflanzungen zur Selbstversorgung sowie Zäunen aus blühenden Sträuchern sind wiederkehrende Motive einer beschaulich wirkenden Tropenwelt.
Dann könnten wir eine Anpflanzung honorieren, die überhaupt nicht mehr auf die Frucht abzielt, und daher werden wir dem Berichterstatter folgen.
En este caso, remuneraríamos un cultivo que ya no estaría en absoluto orientado a los frutos, por lo que vamos a seguir al ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist es bekannt durch seine tropischen Anpflanzungen wie die Avokado, den Zuckerapfel oder die Mangofrucht; wegen seiner attraktiven Strände und der Umgebung ist es auch der Fremdenverkehrspunkt an der Küste Granadas.
En la actualidad es conocido por sus cultivos tropicales como el aguacate, la chirimoya o el mango y por ser punto turístico en la costa de Granada por sus atractivas playas y alrededores.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Verfügt sie über Informationen zu den verwendeten Pflanzenschutzmitteln und deren Gefahren für Anpflanzungen und die öffentliche Gesundheit?
¿Dispone la Comisión de información relativa a las sustancias plaguicidas que se utilizan y a sus posibles riesgos para los cultivos y la salud pública?
Soll das bezahlt werden mit biologischen Monokulturen oder mit der Anpflanzung von Baumarten, die in der nationalen Flora keinen natürlichen Platz haben, oder die große Wasserverbraucher sind und deshalb Gefahr laufen, nahegelegene Gebiete auszutrocknen?
Como que se va a pagar el precio a través de unos monocultivos biológicos, o de la implantación de especies arbóreas que no concuerden con la flora nacional, o que consuman mucha agua, y por tanto nos arriesguen a que se deserticen los campos circundantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubt die Kommission, dass eine Prämie von 45 Euro/ha als Anreiz ausreicht, damit der Umfang der Anpflanzungen den zur Erfüllung der Kyoto-Ziele erforderlichen Grad der Erzeugung von erneuerbaren Energien und Biokraftstoffen absichert, Ziele, denen sich die Union verschrieben hat? 3.
¿Cree la Comisión que es suficiente incentivo una prima de 45 euros/por hectárea, para conseguir un nivel de cultivo que asegure el grado de implantación de las energías renovables y de los biocarburantes, necesario para cumplir con los objetivos de Kyoto, que la Unión quiere imponer? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemischte Anpflanzung
.
Modal title
...
doppelreihige Anpflanzung
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anpflanzung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Anpflanzung von Mischbeständen mit
una mezcla de especies de árboles que incluya;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Anpflanzung (der Pflanzenarten auf dem betreffenden Gebiet) ergibt sich aus dem Wert beim derzeitigen Alter der Anpflanzung und dem voraussichtlichen Wert bei Hiebsreife.
El valor del rodal (conjunto de plantas que pueblan el terreno) es el valor del rodal en su edad actual y el previsto en su edad de rotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Bau der Ölmühle sieht „Ecoagari“ die Anpflanzung eines biologischen Olivenhains und Obstgartens vor.
Junto a la construcción de la almazara, «Ecoagri» prevé la creación de un olivar y una huerta biológicos.
Korpustyp: EU DCEP
die Anpflanzung zusätzlicher Ölbäume im Rahmen der Umstellung eines bereits bestehenden Olivenhains oder
los olivos adicionales en el ámbito de la reconversión de un antiguo olivar, o
Korpustyp: EU DCEP
Der Beihilfeanspruch entfällt für die laufende Ernte, wenn die Anpflanzung nach dem 30. Juni erfolgt.
se denegará el derecho a recibir la ayuda para la cosecha en curso si el tabaco se replanta después del 30 de junio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe darf nicht gewährt werden für die Anpflanzung folgender Bäume:
No se concederán ayudas para plantar los árboles siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden als Zwiebeln verkauft und dienen allgemein der Anpflanzung im Unterholz.
Im Rahmen der ländlichen Entwicklungspolitik wird gegenwärtig über verschiedene Möglichkeiten zur Fortsetzung oder Förderung der Anpflanzung neuer Wälder diskutiert.
Dentro de la política de desarrollo rural, existen distintas posibilidades que se están debatiendo actualmente de mantener o respaldar la posibilidad de plantar nuevos bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Errichtung von Gebäuden oder Anpflanzung von Bäumen und Büschen zwischen dem Lärmschutzbereich und der Lärm verursachenden Tätigkeit
Construir edificios o plantar árboles y arbustos entre la zona protegida y la actividad generadora de ruido.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 % der Beihilfe für die laufende Ernte werden einbehalten, wenn die Anpflanzung bis spätestens zum 30. Juni erfolgt.
se denegará el 50 % de la ayuda para la cosecha en curso si el tabaco se replanta antes del 30 de junio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und noch wichtiger: Die Anpflanzung von Wäldern ist eine wenig flächeneffiziente und technologieintensive Art, CO2-Emissionen zu senken.
Más importante aún, plantar bosques es una de las maneras menos tecnológicamente intensivas y eficientes en términos de superficie para reducir el carbono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Politik gegenüber "weichen Drogen" erlaubt nicht die kollektive Anpflanzung von, zum Beispiel, 500 Pflanzen." sagte der Sprecher des Ministeriums.
EUR
- Erhaltung und Ausweitung bewaldeter Flächen sowie Wiederaufforstung, Ausbau der Agrarforstwirtschaft, vermehrte Anpflanzung von Hecken und Waldstreifen auf landwirtschaftlichen Nutzflächen und Ausweitung von Dauer- oder Wechselweidewirtschaft;
- la conservación y el desarrollo de la forestación y la reforestación, el desarrollo del sector agroforestal, setos, zonas boscosas en las parcelas y sistemas de pastos permanentes o temporales;
Korpustyp: EU DCEP
Dank der Anpflanzung von 5 Millionen Bäumen haben wir uns im vergangenen Jahr weltweit zu dem Land mit den meisten Bäumen pro Kopf und pro Quadratkilometer entwickelt.
El año pasado nos convertimos en el país con más árboles per cápita y por kilómetro cuadrado en el mundo, al sembrar 5 millones de árboles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Boden wird vor der Neueinsaat oder -anpflanzung umgepflügt bzw. auf andere Weise bestellt, oder die Pflanzen werden auf andere Art, z. B. durch Herbizide, vernichtet.
Antes de volver a sembrar, las superficies se labran o trabajan profundamente o las plantas se destruyen por otros medios (herbicidas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ergibt sich nach der Hinzurechnung des gutachterlich ermittelten Werts der Anpflanzung zum Basiswert des Grund und Bodens der Basiswert der Forstfläche.
De este modo, el precio de base de una parcela de terreno forestal se obtiene sumando el valor del rodal, determinado por un tasador, y el valor de base del terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rosamonte wird in einem Familienbetrieb hergestellt, der sich seit 1936 mit der Anpflanzung, Ernte und Trocknung der Yerba Mate in der Provinz Misiones, Argentinien beschäftigt.
DE
Rosamonte es fabricada por una empresa familiar, que se ha dedicado a la plantacion, cosecha y secado de la yerba mate en la provincia de Misiones (Republica Argentina) desde el año 1936.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Yerba Mate Rosamonte wird in einem Familienbetrieb hergestellt, der sich seit 1936 mit der Anpflanzung, Ernte und Trocknung der Yerba Mate in der Provinz Misiones, Argentinien beschäftigt.
DE
Rosamonte es fabricada por una empresa familiar, que se ha dedicado a la plantacion, cosecha y secado de la yerba mate en la provincia de Misiones (Republica Argentina) desde el año 1936.
DE
Sachgebiete: radio theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission bestätigen, dass die Europäische Union vor kurzem 64 000 Euro in die Anpflanzung der nun zerstörten Bäume investiert hat, um den Dorfbewohnern einen Lebensunterhalt zu verschaffen?
¿Puede confirmar la Comisión que la Unión Europea ha invertido recientemente 64 000 euros para plantar tales árboles que han sido destruidos para ofrecer un sustento a los aldeanos?
Korpustyp: EU DCEP
Die weltweite Nachfrage beträgt das 20fache der Trüffelerzeugung in Europa, und die Trüffelerzeugung ist Teil des europäischen gastronomischen Erbes: Beabsichtigt die Kommission daher, eine Prämien- oder Förderregelung für die Anpflanzung von Trüffeleichen einzuführen?
Puesto que la demanda mundial es 20 veces superior a la producción de trufas en Europa, y considerando que la trufa es parte integral del patrimonio gastronómico europeo, ¿ha previsto la Comisión aplicar un mecanismo de primas o de medidas que fomenten las plantaciones de robles truferos?
Korpustyp: EU DCEP
Infolge falsch ausgelegter EU-Richtlinien werden mit europäischen Mitteln heute diejenigen unterstützt, die ihre Rebflächen roden, und es ist keine Ausnahme, dass die Anpflanzung neuer Elite-Rebsorten bestraft wird.
Como consecuencia de la mala interpretación de algunas directivas de la Unión Europea, los fondos europeos se destinan hoy en día a ayudar a los que arrancan sus viñedos, y no es infrecuente que se castigue a quienes plantan nuevas variedades de uva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte vorgeschlagen, die Kommission zu ersuchen, den Mitgliedstaaten vor allem steuerliche Regelungen vorzuschlagen, um die Forstbesitzer im Interesse der Erhaltung der biologischen Vielfalt und zur Eindämmung des Risikos von Waldbränden zur Anpflanzung einheimischer Arten zu motivieren.
He presentado una enmienda que pide a la Comisión que haga propuestas a los Estados miembros basadas, en particular, en mecanismos fiscales y destinadas a incitar a los propietarios de bosques a plantar especies autóctonas para mantener la biodiversidad y reducir el riesgo de incendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit besonderem Augenmerk auf die Gebiete in äußerster Randlage sollte diese Vorgehensweise sowohl die Behörden als auch die Besitzer von Waldflächen bei der Säuberung der Waldgebiete, der Anpflanzung heimischer Arten und der Wiederbevölkerung des ländlichen Raums einbinden.
Con un especial énfasis en las regiones ultraperiféricas, este acercamiento debería incluir tanto a las autoridades como a los propietarios de los terrenos forestales para limpiar los bosques, plantar especies nativas y repoblar las áreas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbot der Anpflanzung neuer spezifizierter Pflanzen im Freiland in einem Gebiet gemäß Anhang II Abschnitt 3 Nummer 1 Buchstabe b, mit Ausnahme von Erzeugungsorten gemäß Anhang I Abschnitt 2;
prohibición de plantar nuevos vegetales especificados al aire libre en una de las zonas indicadas en el punto 1, letra b), de la sección 3 del anexo II, excepto en los lugares de producción que figuran en el anexo I, sección 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Anpflanzung neuer spezifizierter Pflanzen im Freiland in einem Befallsgebiet gemäß Anhang II Abschnitt 1 Nummer 1 Buchstabe a, mit Ausnahme von Erzeugungsorten gemäß Anhang I Abschnitt 2;
prohibición de plantar nuevos vegetales especificados al aire libre en una de las zonas indicadas en el anexo II, sección 1, punto 1, letra a), excepto en los lugares de producción que figuran en el anexo I, sección 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe dieser Verordnung wird der Basispreis für ein bestimmtes bewaldetes Flurstück als die Summe des Basispreises für dieses Grundstück und des Werts der Anpflanzung (Pflanzenarten auf diesem Gebiet) errechnet.
Con arreglo al Reglamento sobre los precios de base, el precio de base de una parcela de terreno forestal es el resultado de sumar el valor de base de dicho terreno y el valor del rodal (conjunto de plantas que lo pueblan).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art von Maßnahmen umfasst unter anderem Frühwarnsysteme für Hungersnöte, die Anpflanzung von Bäumen zum Schutz vor Überschwemmungen, den Bau von Terrassen zur Vermeidung von Dürren und zum Schutz der Wasserressourcen bei der Gefahr von Erdrutschen.
ES
Este tipo de actividades incluye, entre otras, los sistemas de alerta rápida establecidos para las hambrunas, las plantaciones en el caso de las inundaciones, la construcción de bancales en zonas de sequía y la gestión de los recursos hídricos en lo relativo a los corrimientos de tierras.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Anpflanzung von Rebstöcken auf den Böden von Stellenbosch ist dem Gouverneur von Kapstadt zu verdanken. Seit dem hat dieses Weinanbaugebiet durch seine Größe, Ergiebigkeit und zunehmende Erzeugnisqualitität einen guten Ruf erlangt.
ES
El gobernador del Cabo fue el introductor de la vid en las tierras de Stellenbosch. Desde entonces esta zona ha adquirido fama tanto por sus dimensiones y rendimiento como por la calidad de su producción, en constante mejora.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Indem wir uns an dem Projekt von Zanbal zur Anpflanzung von Akazienbäumen in Mali beteiligen, kompensieren wir 100 % der Treibhausgasemissionen, die in Verbindung mit der Herstellung des Extra Mild Shampoos anfallen.
ES
Con la participación en el proyecto Zanbal de plantaciones de acacias en Mali, compensamos el 100% de las emisiones de gas de efecto invernadero derivadas de la fabricación del champú.
ES
Auch in anderen Ländern werden die Rechte indigener Völker durch den Ausbau von Ölpalm-Plantagen verletzt. So wurden in Kolumbien indianische Gemeinschaften vertrieben, um Land für die Anpflanzung der Palmen zu gewinnen.
Sabemos que hay pueblos nativos desplazados por las plantaciones de palma de aceite en Colombia y en Camboya y según varios informes de organizaciones para los derechos humanos la productividad de las plantaciones en Birmania está garantizada por los trabajos forzosos.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Blick über eine Avocado- Anpflanzung zum Meer hin ist atemberaubend. Das Haus wurde um einen Innenhof herum gebaut, der mit Bäumen, einem Brunnen, einem Pool und überdachten Terrassen ausgestattet ist. Eleganz und rustikaler Charme schaffen eine friedliche und angenehme Atmosphäre.
ES
Enclavada en un valle verde con la Sierra Bermeja como fondo e impresionantes vistas a través arboles de aguacates hacía el mar, la casa está construida alrededor de un patio con árboles, fuentes, piscina y porches y la elegancia se combina perfectamente con el estilo rústico creando un espacio de mucha tranquilidad.
ES
Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
Große Zementdämme an Wildbächen, die Anbringung von Gabionen im Flussbett des Elaiorema, die Verlegung von Schächten und Rohrdurchlässen http://forestsos.wordpress.com/%CF%86%CF%89%CF%84%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%-CE%AF%CE%B5%CF%82-%CE%B1%CF%80%CF%8C-%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CE%B4%CE%B9%CE%AC%CF%83%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CF%83%CF%89%CE%BB/ und die umfassende Anpflanzung fremder Arten (z. B. Arizona-Zypresse) im Rahmen der Aufforstung führen zu gravierenden Umweltauswirkungen http://ecogreensalonika.wordpress.com/2010/03/18/intensified-efforts-to-protect-the-sheikh-sou/ .
Las grandes balsas de cemento en arroyos, el revestimiento del cauce del Elaiorema con cajones de alambre, la apertura de zanjas y tuberías de desagüe http://forestsos.wordpress.com/%CF%86%CF%89%CF%84%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B5%CF%82-%CE%B1%CF%80%CF%8C-%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CE%B4%CE%B9%CE%AC%CF%83%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CF%83%CF%89%CE%BB/ y el uso extensivo de especies extranjeras (como el ciprés de Arizona) durante las reforestaciones han tenido graves consecuencias medioambientales http://ecogreensalonika.wordpress.com/2010/03/18/intensified-efforts-to-protect-the-sheikh-sou/ .