linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anpflanzung plantación 119
cultivo 19 implantación 2 . .

Verwendungsbeispiele

Anpflanzung plantación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zierpflanzen sind Kulturpflanzen, die vom Menschen zur Erbauung, beziehungsweise für zweckgebundene Anpflanzungen kultiviert werden.
cultivos ornamentales para ser cultivadas por el hombre para la edificación, o para plantaciones asignadas.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Bericht von Jové Peres schlägt eine Steigerung der nationalen Erzeugung durch neue Anpflanzungen vor, um so das historische Potential dieses Erzeugnisses zurückzugewinnen.
El informe Jové Peres brinda la posibilidad de aumentar las producciones nacionales, al admitir nuevas plantaciones que permitan recuperar potenciales históricos de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Hauptstelle in den Anpflanzungen nehmen die Sorten der Dessertrichtung ein:
el lugar B?sico en las plantaciones es ocupado por las clases de la direcci?n de postre:
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Diese Anpflanzungen können als Investitionen im Sinne von Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 gelten.
Dichas plantaciones pueden considerarse inversiones en el marco del artículo 21 del Reglamento (CE) no 795/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden als Zwiebeln verkauft und dienen allgemein der Anpflanzung im Unterholz.
Estos últimos se venden en forma de bulbos y generalmente están destinados a las plantaciones de sotobosques.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Allerdings werden sie die neuen Anpflanzungen und die Aufgabe der Kleinerzeugerregelung berücksichtigen.
Evidentemente tienen en cuenta las nuevas plantaciones y la regulación de los pequeños productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorragend für die Bewässerung von Bodendeckern, dichten Anpflanzungen, Hecken und mehr geeignet. ES
Se obtienen los mejores resultados en riego de parterres, tapizantes, plantaciones densas, setos, etc. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Ebenso soll vor Erteilung von Neuanpflanzungsrechten in den einzelnen Weinbauregionen die Situation hinsichtlich illegaler Anpflanzungen überprüft werden.
Asimismo, antes de conceder nuevos derechos de plantación, deberá estudiarse la situación de cada región vinícola con respecto a las plantaciones ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin eignet sich auch ein Teil dieses Grundstückes zur Aufforstung (z.B. zur Anpflanzung von Eukalyptus-Bäumen).
Por otra parte, es también una parte de esta tierra para la forestación (plantación de árboles de eucalipto, por ejemplo).
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Dieser Artikel findet im Falle von Rodungen nicht genehmigter Anpflanzungen keine Anwendung.
El presente artículo no se aplicará en el caso de arranque de plantaciones no autorizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemischte Anpflanzung .
doppelreihige Anpflanzung .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anpflanzung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Anpflanzung von Mischbeständen mit
una mezcla de especies de árboles que incluya;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Anpflanzung (der Pflanzenarten auf dem betreffenden Gebiet) ergibt sich aus dem Wert beim derzeitigen Alter der Anpflanzung und dem voraussichtlichen Wert bei Hiebsreife.
El valor del rodal (conjunto de plantas que pueblan el terreno) es el valor del rodal en su edad actual y el previsto en su edad de rotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Bau der Ölmühle sieht „Ecoagari“ die Anpflanzung eines biologischen Olivenhains und Obstgartens vor.
Junto a la construcción de la almazara, «Ecoagri» prevé la creación de un olivar y una huerta biológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anpflanzung zusätzlicher Ölbäume im Rahmen der Umstellung eines bereits bestehenden Olivenhains oder
los olivos adicionales en el ámbito de la reconversión de un antiguo olivar, o
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beihilfeanspruch entfällt für die laufende Ernte, wenn die Anpflanzung nach dem 30. Juni erfolgt.
se denegará el derecho a recibir la ayuda para la cosecha en curso si el tabaco se replanta después del 30 de junio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe darf nicht gewährt werden für die Anpflanzung folgender Bäume:
No se concederán ayudas para plantar los árboles siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden als Zwiebeln verkauft und dienen allgemein der Anpflanzung im Unterholz.
Estos últimos se venden en forma de bulbos y generalmente están destinados a las plantaciones de sotobosques.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein Projekt zur Anpflanzung von medizinischen Pflanzen ist geplant und soll in naher Zukunft realisiert werden.
Además hay un proyecto de plantas medicinales que aun no se inicia.
Sachgebiete: film schule jagd    Korpustyp: Webseite
Bei der Aufforstung geht es um mehr, als nur um die Anpflanzung eines seltenen Baumes: DE
La reforestación es más que replantar especies raras de árboles. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der ländlichen Entwicklungspolitik wird gegenwärtig über verschiedene Möglichkeiten zur Fortsetzung oder Förderung der Anpflanzung neuer Wälder diskutiert.
Dentro de la política de desarrollo rural, existen distintas posibilidades que se están debatiendo actualmente de mantener o respaldar la posibilidad de plantar nuevos bosques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Errichtung von Gebäuden oder Anpflanzung von Bäumen und Büschen zwischen dem Lärmschutzbereich und der Lärm verursachenden Tätigkeit
Construir edificios o plantar árboles y arbustos entre la zona protegida y la actividad generadora de ruido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 % der Beihilfe für die laufende Ernte werden einbehalten, wenn die Anpflanzung bis spätestens zum 30. Juni erfolgt.
se denegará el 50 % de la ayuda para la cosecha en curso si el tabaco se replanta antes del 30 de junio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und noch wichtiger: Die Anpflanzung von Wäldern ist eine wenig flächeneffiziente und technologieintensive Art, CO2-Emissionen zu senken.
Más importante aún, plantar bosques es una de las maneras menos tecnológicamente intensivas y eficientes en términos de superficie para reducir el carbono.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Politik gegenüber "weichen Drogen" erlaubt nicht die kollektive Anpflanzung von, zum Beispiel, 500 Pflanzen." sagte der Sprecher des Ministeriums. EUR
"La política de drogas ligeras no permite la collección de plantas y a cultivar, por ejemplo, 500 plantas," dijo el portavoz del ministrerio. EUR
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Erhaltung und Ausweitung bewaldeter Flächen sowie Wiederaufforstung, Ausbau der Agrarforstwirtschaft, vermehrte Anpflanzung von Hecken und Waldstreifen auf landwirtschaftlichen Nutzflächen und Ausweitung von Dauer- oder Wechselweidewirtschaft;
- la conservación y el desarrollo de la forestación y la reforestación, el desarrollo del sector agroforestal, setos, zonas boscosas en las parcelas y sistemas de pastos permanentes o temporales;
   Korpustyp: EU DCEP
Dank der Anpflanzung von 5 Millionen Bäumen haben wir uns im vergangenen Jahr weltweit zu dem Land mit den meisten Bäumen pro Kopf und pro Quadratkilometer entwickelt.
El año pasado nos convertimos en el país con más árboles per cápita y por kilómetro cuadrado en el mundo, al sembrar 5 millones de árboles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Boden wird vor der Neueinsaat oder -anpflanzung umgepflügt bzw. auf andere Weise bestellt, oder die Pflanzen werden auf andere Art, z. B. durch Herbizide, vernichtet.
Antes de volver a sembrar, las superficies se labran o trabajan profundamente o las plantas se destruyen por otros medios (herbicidas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ergibt sich nach der Hinzurechnung des gutachterlich ermittelten Werts der Anpflanzung zum Basiswert des Grund und Bodens der Basiswert der Forstfläche.
De este modo, el precio de base de una parcela de terreno forestal se obtiene sumando el valor del rodal, determinado por un tasador, y el valor de base del terreno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rosamonte wird in einem Familienbetrieb hergestellt, der sich seit 1936 mit der Anpflanzung, Ernte und Trocknung der Yerba Mate in der Provinz Misiones, Argentinien beschäftigt. DE
Rosamonte es fabricada por una empresa familiar, que se ha dedicado a la plantacion, cosecha y secado de la yerba mate en la provincia de Misiones (Republica Argentina) desde el año 1936. DE
Sachgebiete: e-commerce radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Yerba Mate Rosamonte wird in einem Familienbetrieb hergestellt, der sich seit 1936 mit der Anpflanzung, Ernte und Trocknung der Yerba Mate in der Provinz Misiones, Argentinien beschäftigt. DE
Rosamonte es fabricada por una empresa familiar, que se ha dedicado a la plantacion, cosecha y secado de la yerba mate en la provincia de Misiones (Republica Argentina) desde el año 1936. DE
Sachgebiete: radio theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission bestätigen, dass die Europäische Union vor kurzem 64 000 Euro in die Anpflanzung der nun zerstörten Bäume investiert hat, um den Dorfbewohnern einen Lebensunterhalt zu verschaffen?
¿Puede confirmar la Comisión que la Unión Europea ha invertido recientemente 64 000 euros para plantar tales árboles que han sido destruidos para ofrecer un sustento a los aldeanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die weltweite Nachfrage beträgt das 20fache der Trüffelerzeugung in Europa, und die Trüffelerzeugung ist Teil des europäischen gastronomischen Erbes: Beabsichtigt die Kommission daher, eine Prämien- oder Förderregelung für die Anpflanzung von Trüffeleichen einzuführen?
Puesto que la demanda mundial es 20 veces superior a la producción de trufas en Europa, y considerando que la trufa es parte integral del patrimonio gastronómico europeo, ¿ha previsto la Comisión aplicar un mecanismo de primas o de medidas que fomenten las plantaciones de robles truferos?
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge falsch ausgelegter EU-Richtlinien werden mit europäischen Mitteln heute diejenigen unterstützt, die ihre Rebflächen roden, und es ist keine Ausnahme, dass die Anpflanzung neuer Elite-Rebsorten bestraft wird.
Como consecuencia de la mala interpretación de algunas directivas de la Unión Europea, los fondos europeos se destinan hoy en día a ayudar a los que arrancan sus viñedos, y no es infrecuente que se castigue a quienes plantan nuevas variedades de uva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte vorgeschlagen, die Kommission zu ersuchen, den Mitgliedstaaten vor allem steuerliche Regelungen vorzuschlagen, um die Forstbesitzer im Interesse der Erhaltung der biologischen Vielfalt und zur Eindämmung des Risikos von Waldbränden zur Anpflanzung einheimischer Arten zu motivieren.
He presentado una enmienda que pide a la Comisión que haga propuestas a los Estados miembros basadas, en particular, en mecanismos fiscales y destinadas a incitar a los propietarios de bosques a plantar especies autóctonas para mantener la biodiversidad y reducir el riesgo de incendios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit besonderem Augenmerk auf die Gebiete in äußerster Randlage sollte diese Vorgehensweise sowohl die Behörden als auch die Besitzer von Waldflächen bei der Säuberung der Waldgebiete, der Anpflanzung heimischer Arten und der Wiederbevölkerung des ländlichen Raums einbinden.
Con un especial énfasis en las regiones ultraperiféricas, este acercamiento debería incluir tanto a las autoridades como a los propietarios de los terrenos forestales para limpiar los bosques, plantar especies nativas y repoblar las áreas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbot der Anpflanzung neuer spezifizierter Pflanzen im Freiland in einem Gebiet gemäß Anhang II Abschnitt 3 Nummer 1 Buchstabe b, mit Ausnahme von Erzeugungsorten gemäß Anhang I Abschnitt 2;
prohibición de plantar nuevos vegetales especificados al aire libre en una de las zonas indicadas en el punto 1, letra b), de la sección 3 del anexo II, excepto en los lugares de producción que figuran en el anexo I, sección 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Anpflanzung neuer spezifizierter Pflanzen im Freiland in einem Befallsgebiet gemäß Anhang II Abschnitt 1 Nummer 1 Buchstabe a, mit Ausnahme von Erzeugungsorten gemäß Anhang I Abschnitt 2;
prohibición de plantar nuevos vegetales especificados al aire libre en una de las zonas indicadas en el anexo II, sección 1, punto 1, letra a), excepto en los lugares de producción que figuran en el anexo I, sección 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe dieser Verordnung wird der Basispreis für ein bestimmtes bewaldetes Flurstück als die Summe des Basispreises für dieses Grundstück und des Werts der Anpflanzung (Pflanzenarten auf diesem Gebiet) errechnet.
Con arreglo al Reglamento sobre los precios de base, el precio de base de una parcela de terreno forestal es el resultado de sumar el valor de base de dicho terreno y el valor del rodal (conjunto de plantas que lo pueblan).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art von Maßnahmen umfasst unter anderem Frühwarnsysteme für Hungersnöte, die Anpflanzung von Bäumen zum Schutz vor Überschwemmungen, den Bau von Terrassen zur Vermeidung von Dürren und zum Schutz der Wasserressourcen bei der Gefahr von Erdrutschen. ES
Este tipo de actividades incluye, entre otras, los sistemas de alerta rápida establecidos para las hambrunas, las plantaciones en el caso de las inundaciones, la construcción de bancales en zonas de sequía y la gestión de los recursos hídricos en lo relativo a los corrimientos de tierras. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Anpflanzung von Rebstöcken auf den Böden von Stellenbosch ist dem Gouverneur von Kapstadt zu verdanken. Seit dem hat dieses Weinanbaugebiet durch seine Größe, Ergiebigkeit und zunehmende Erzeugnisqualitität einen guten Ruf erlangt. ES
El gobernador del Cabo fue el introductor de la vid en las tierras de Stellenbosch. Desde entonces esta zona ha adquirido fama tanto por sus dimensiones y rendimiento como por la calidad de su producción, en constante mejora. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Indem wir uns an dem Projekt von Zanbal zur Anpflanzung von Akazienbäumen in Mali beteiligen, kompensieren wir 100 % der Treibhausgasemissionen, die in Verbindung mit der Herstellung des Extra Mild Shampoos anfallen. ES
Con la participación en el proyecto Zanbal de plantaciones de acacias en Mali, compensamos el 100% de las emisiones de gas de efecto invernadero derivadas de la fabricación del champú. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Auch in anderen Ländern werden die Rechte indigener Völker durch den Ausbau von Ölpalm-Plantagen verletzt. So wurden in Kolumbien indianische Gemeinschaften vertrieben, um Land für die Anpflanzung der Palmen zu gewinnen.
Sabemos que hay pueblos nativos desplazados por las plantaciones de palma de aceite en Colombia y en Camboya y según varios informes de organizaciones para los derechos humanos la productividad de las plantaciones en Birmania está garantizada por los trabajos forzosos.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Blick über eine Avocado- Anpflanzung zum Meer hin ist atemberaubend. Das Haus wurde um einen Innenhof herum gebaut, der mit Bäumen, einem Brunnen, einem Pool und überdachten Terrassen ausgestattet ist. Eleganz und rustikaler Charme schaffen eine friedliche und angenehme Atmosphäre. ES
Enclavada en un valle verde con la Sierra Bermeja como fondo e impresionantes vistas a través arboles de aguacates hacía el mar, la casa está construida alrededor de un patio con árboles, fuentes, piscina y porches y la elegancia se combina perfectamente con el estilo rústico creando un espacio de mucha tranquilidad. ES
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Große Zementdämme an Wildbächen, die Anbringung von Gabionen im Flussbett des Elaiorema, die Verlegung von Schächten und Rohrdurchlässen http://forestsos.wordpress.com/%CF%86%CF%89%CF%84%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%-CE%AF%CE%B5%CF%82-%CE%B1%CF%80%CF%8C-%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CE%B4%CE%B9%CE%AC%CF%83%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CF%83%CF%89%CE%BB/ und die umfassende Anpflanzung fremder Arten (z. B. Arizona-Zypresse) im Rahmen der Aufforstung führen zu gravierenden Umweltauswirkungen http://ecogreensalonika.wordpress.com/2010/03/18/intensified-efforts-to-protect-the-sheikh-sou/ .
Las grandes balsas de cemento en arroyos, el revestimiento del cauce del Elaiorema con cajones de alambre, la apertura de zanjas y tuberías de desagüe http://forestsos.wordpress.com/%CF%86%CF%89%CF%84%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B5%CF%82-%CE%B1%CF%80%CF%8C-%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CE%B4%CE%B9%CE%AC%CF%83%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CF%83%CF%89%CE%BB/ y el uso extensivo de especies extranjeras (como el ciprés de Arizona) durante las reforestaciones han tenido graves consecuencias medioambientales http://ecogreensalonika.wordpress.com/2010/03/18/intensified-efforts-to-protect-the-sheikh-sou/ .
   Korpustyp: EU DCEP