linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anprobe prueba 18

Verwendungsbeispiele

Anprobe prueba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Auswahl der Stoffe und die Anproben für eine neue Kollektion.
Elegir los tejidos y realizar las pruebas para una colección nueva.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Tut mir leid, ich muss zur Anprobe.
- Disculpen chicas. Es hora de mi prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigen Sie den Wachs für die Anprobe ES
Realizar el montaje de cera para la prueba ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vince möchte, dass ich dir sage, dass du ihm bei der Anprobe treffen sollst.
Vince quería que te dijera que lo vieras en la prueba de vestuario.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Werk enthält seine außergewöhnlichen Fotografien, die größtenteils zum ersten Mal veröffentlicht werden, seltene Bilder von Christian Dior bei Anproben, Porträts von berühmten Models, erfolgreichen Cover Girls und Persönlichkeiten der High Society in den schönsten Haute Couture Kreationen.
Esta obra presenta sus excepcionales fotografías, cuya mayor parte se publica por primera vez, desde imágenes insólitas de Christian Dior durante las sesiones de pruebas, hasta retratos de las modelos principales, cover-girls de éxito y de personajes de la alta sociedad, aderezados con las más bellas creaciones de alta costura.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist ein großer Tag der Anproben.
Es un gran día para las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
„Am Ende eines Nachmittages, bei einer Anprobe, hatte ich mich in Falten und Heftklammern verheddert und mich völlig dabei verausgabt, mein Gegenüber davon zu überzeugen, dass der stolze Busen der Abendkleider die Hauptattraktion und Neuheit sei.
«A última hora de la tarde, durante una prueba, me lié con los drapeados y los broches, y me cansé de intentar convencer a mis interlocutores de que el pecho arrogante de los trajes de noche era el principal atractivo y la novedad.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Näherin macht sie nach dieser letzten Anprobe ran.
Las añadirán al final después de la última prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid zu stören, aber sie hat jetzt eine Anprobe.
Lamento la interrupción, pero ahora mismo tiene una prueba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe heute eine Anprobe.
- Hoy tengo prueba de vestuario.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anprobe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast deine letzte Anprobe.
Tienes que tener tu ropa definitiva
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Anprobe morgen beenden.
Terminaremos de ajustártelo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, Axel soll morgen zur Anprobe kommen.
Larry, hagamos una cita para Axel para tomar las medidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Anprobe mit Andy.
He tenido que ir a probarle a Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kostüm ist bereit zur Anprobe.
Su disfraz está listo para que se lo pruebe.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigen Sie den Wachs zur Anprobe ES
Realizar el montaje en cera de los dientes ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden seine Anprobe direkt nach der Probe haben.
Tendremos su vestuario preparado antes del ensayo final.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das Kind kommt am Tag zur Anprobe.
Déjeme probärselo durante el día.
   Korpustyp: Untertitel
Um, hast du was von Robbins Anprobe gehört?
¿Has sabido algo de cómo va el ajuste de Robbins?
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause, wir können diese Anprobe jederzeit machen.
Vete a casa. Podemos hacer esto otro día, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch nie solche Probleme mit einer Anprobe.
Nunca me costó tanto tomar medidas.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt morgen früh um 10 Uhr zur Anprobe.
Volved mañana por la mañana a las 10:00 a por los trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das Kind kommt am Tag zur Anprobe.
O déjeme probarle el vestido de día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zum Schneider wegen der Anprobe für einen neuen Anzug.
Vine a ver al sastre para probarme un traje nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh gehe ich zur Anprobe, aber nur, wenn es sich nicht mit der Kunstausstellung überschneidet.
Intentaré ir mañana a la modista, pero sólo si no interfiere con la exposición de las 4.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, wie du mich gebeten hast anzurufen, wenn Blair zur Anprobe kommt?
Recuerdas cuando dijiste que te llamara cuando Blair viniera a retocar el vestido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich verpflichtet, in der Nähe zu bleiben, um in einigen Minuten die Anprobe fachmännisch kommentieren zu können. DE
Me siento obligado a permanecer cerca de un comentario por expertos en la conexión en pocos minutos se puede. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Als ich bei der Anprobe war, meinst du, ich hätte gesagt: "Alison, was ich vergessen habe is…" …gib mir Taschen!"
Cuando fuí a la modista, la única cosa que olvidé, fue decirle "Ponme bolsillos"
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich zur Anprobe, weil ich dieses lächerliche Kleid anziehen muss. Dann kommen andere Typen, andere Agenten, und holen mich ab.
Luego fui con Apri…...a probarme este vestido ridículo y otros agentes me secuestraron.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Etikett am Produkt beschreibt die jeweilige Funktionsstufe und bietet damit eine einfache Orientierung bei Anprobe und Einkauf der Bademode von Lidea. DE
Una etiqueta en el producto describe el nivel funcional correspondiente, ofreciendo así una fácil orientación para probarse las prendas y comprar la moda de baño de Lidea. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gehröcke, Fracke von Zeremonie, die Fracke-Westen oder Schwanz von Elster, Jacken, Hosen und Westen sind drei Wochen für Anprobe nach dem Auftrag und einem Berater Fred verfügbar & Alfred beugt euch vor, sobald die Kleidung fertig ist.
Los trajes, trajes de gala, los chalecos fraces o cola de urraca, chaquetas, pantalones y chaleco son disponibles para ensayo tres semanas después del pedido y un consejero Fred & Alfred vos previene en cuanto los trajes de gala están listos.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite