linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anrainer vecino 11
. . .

Verwendungsbeispiele

Anrainer vecino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Strand wird von einer mittelhohen Anzahl von Badegästen aufgesucht, Anrainern von Capdepera und Cala Ratjada. .
Esta calita registra una afluencia mediana de bañistas locales, vecinos de Capdepera y Cala Ratjada.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Für Anrainer von Flughäfen stellen Lärmbelästigungen ein sehr wichtiges Problem dar, für das eine Lösung gefunden werden muß, die für alle betroffenen Parteien annehmbar ist.
Para los vecinos de los aeropuertos, el ruido ambiental constituye un problema crucial al que es preciso encontrar una solución aceptable para todas las partes afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren sind die Anrainer dieses Gebiets aufgrund des verstärkten Flugaufkommens einer erhöhten Lärmbelästigung ausgesetzt.
Además, debido a la llegada masiva de vuelos, los vecinos de esta zona se ven expuestos a una contaminación acústica elevada.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, weshalb der Kreis der Anrainer genau dieser Atomanlage von der vorgreifenden Zuteilung von Jodtabletten, die sie schützen könnten, ausgenommen wurde?
¿Puede indicar la Comisión por qué se excluyó precisamente al círculo de vecinos de este complejo nuclear de la distribución proactiva de tabletas de yodo que podría protegerles?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl erdulden die Anrainer der französischen Großflughafens Roissy mehr als 500 000 Flugzeugbewegungen und würden es verdienen, dass der französische Staat einen Aktionsplan zur Bekämpfung der Lärmbelästigung erstellt.
Sin embargo, los vecinos del gran aeropuerto de Roissy en Francia soportan cada año más de 500 000 movimientos de aviones y merecerían que el Estado francés presentara un plan de acción de lucha contra el ruido.
   Korpustyp: EU DCEP
Beunruhigend ist sie natürlich für die spanischen und marokkanischen Anrainer und auch für die Bevölkerung von Gibraltar, die zu Recht angesichts der Folgen dieser Affäre besorgt ist, zumal die Information weniger schnell durchzusickern scheint als das Wasser mancher Kühlkreisläufe.
Inquietante, lo es con toda evidencia para los vecinos españoles, marroquíes y también para la población de Gibraltar que tiene razón en inquietarse de las consecuencias de este asunto, con mayor razón cuanto que la información parece filtrar menos rápido que el agua de algunos circuitos de enfriamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Entschließung wird gefordert, in Erwägung der von der Union festgesetzten Belastungsgrenzwerte die biologischen Wirkungen der Strahlung auf die Gesundheit besonders zu berücksichtigen und für die Einführung einer einzigen Norm einzutreten, um die Exposition der von einer Ausweitung des Hochspannungsnetzes betroffenen Anrainer möglichst gering zu halten.
En dicha Resolución se pide que, teniendo en consideración los límites de exposición fijados por la Unión, se preste especial atención a los posibles efectos biológicos de las radiaciones sobre la salud y se promueva una norma única para reducir al mínimo la exposición de los vecinos afectados por la ampliación de redes eléctricas de alta tensión.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Entschließung wird gefordert, in Erwägung der von der Union festgesetzten Belastungsgrenzwerte die biologischen Wirkungen der Strahlung auf die Gesundheit besonders zu berücksichtigen und für die Einführung einer einzigen Norm einzutreten, um die Exposition der von einer Ausweitung des Hochspannungsnetzes betroffenen Anrainer möglichst gering zu halten.
En dicha Resolución se pide que, teniendo en consideración los límites de exposición fijados por la Unión, se preste especial atención a los posibles efectos biológicos de las radiaciones sobre la salud y que se promueva una norma única para reducir al mínimo la exposición de vecinos afectados por la ampliación de redes eléctricas de alta tensión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umstand, dass diese Bauarbeiten ohne Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wurden, hat zu großer Besorgnis bei den Anrainern des Flusses Cambrones geführt, die befürchten, eine Ressource, ein Flußökosystem und einen Naturraum von großem ökologischen Wert zu verlieren.
El hecho de que todas estas obras se hayan realizado sin estudio de impacto ambiental ha creado una enorme inquietud entre los vecinos ribereños del río Cambrones que temen perder un recurso, un ecosistema fluvial y un espacio natural de gran valor ecológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer mehr Gemeinden und Städte (u. a. Linz, Graz und Wien) wollen den innerstädtischen Raum, der in den vergangenen Jahrzehnten an Pkw abgetreten wurde, für Anrainer und Fußgänger wieder zurückgewinnen, ohne dabei den Kfz-Verkehr auszusperren.
Un número cada vez mayor de comunidades y ciudades (como Linz, Graz y Viena) desean recuperar para los vecinos y peatones el espacio cedido en las últimas décadas a los automóviles en el centro de las ciudades, sin por ello bloquear la circulación de vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anrainer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Serbien gehört als einer der Anrainer-Drittstaaten diesem Donauraum an.
Serbia constituye un país tercero bañado por el Danubio, formando parte así de la región del Danubio.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesundheit und Wohlbefinden der Anrainer von Eisenbahnstrecken und Unversehrtheit ihrer Wohnungen
Asunto: Salud y bienestar de los residentes en las proximidades de las líneas ferroviarias e integridad de sus hogares
   Korpustyp: EU DCEP
• Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit (Arbeitnehmer, Anrainer, Umstehende, Rückstände an Lebensmitteln);
• Efectos en la salud pública (trabajadores, residentes, transeúntes o residuos en los alimentos);
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit (Arbeitnehmer, Anrainer, Umstehende, Rückstände auf Lebensmitteln);
Efectos en la salud pública (trabajadores, residentes, transeúntes o residuos en los alimentos);
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollen die Anrainer einer sogenannten „Meeresregion“ zur Zusammenarbeit im Rahmen einer gemeinsamen Meeresstrategie verpflichtet werden.
El texto legislativo obliga a los países miembros a mantener el equilibrio medioambiental del entorno marino para conseguir los objetivos establecidos para el año 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, was bereits an bi- und multilateraler Zusammenarbeit der Anrainer stattfindet.
Tenemos constancia de la cooperación bilateral y multilateral que ya se está llevando a cabo con los Estados árticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für nicht minder wichtig ist es, dass Beschwerden der Anrainer von Flughäfen ernst genommen werden.
Asimismo, es igualmente importante tomarse en serio las reclamaciones de las personas que viven en las proximidades de los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat nicht vor, eine besondere Charta der Rechte der Anrainer von Flughäfen auszuarbeiten.
La Comisión no tiene previsto elaborar una Carta única de los derechos de las personas que viven en las proximidades de los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann erging auch die Warnung an die Anrainer, kein Blattgemüse aus der nahen Umgebung zu sich zu nehmen.
Sólo entonces se advirtió a la población de que se abstuviera de consumir hortalizas procedentes de la región.
   Korpustyp: EU DCEP
die sozioökonomischen Vorteile und Umweltvorteile müssen die potenziellen Auswirkungen auf die Gesundheit der Anrainer und Umstehenden überwiegen.
los beneficios socioeconómicos y medioambientales deberán preponderar sobre los efectos potenciales para la salud de residentes y personas ajenas.
   Korpustyp: EU DCEP
(cd) die sozioökonomischen Vorteile und Umweltvorteile überwiegen die potenziellen Auswirkungen auf die Gesundheit der Anrainer und Umstehenden.
c sexies) los beneficios socioeconómicos y medioambientales deberán preponderar sobre los efectos potenciales para la salud de residentes y personas ajenas.
   Korpustyp: EU DCEP
Man wolle nicht ewig eine Sonderregelung, sondern eine nachhaltige Verkehrspolitik, bei der auch auf die Anrainer Rücksicht genommen wird.
El orador hizo particular hincapié en la enmienda 23 que establece que la directiva no debe dar lugar a la supresión de derechos nacionales existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Uns müssen die Gesundheit der Anrainerinnen und Anrainer und die Umwelt wichtiger sein als der ungebremste Straßen.
Sin duda el entorno y la salud de los que viven cerca de las relaciones de tráfico deben estar por encima y tener carreteras descongestionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein Desaster für alle Anrainerinnen und Anrainer, das muss man ganz klar und offen sagen.
Debemos dejar muy claro que esto sería un desastre para todas las personas que residan cerca de un aeropuerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte wie beispielsweise die Trinkwasserwirtschaft, Einzelhändler oder Anrainer können bei der zuständigen Behörde um Zugang zu diesen Information ersuchen.
Podrán solicitar acceso a dicha información terceras partes, tales como la industria del agua potable, minoristas o residentes, dirigiéndose a la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überseelotsendienst in der Ostsee und den angrenzenden Meeren wird in internationalen europäischen Gewässern betrieben, deren Anrainer EU-Mitgliedstaaten sind.
El practicaje de altura en el mar Báltico y los mares contiguos se realiza en aguas internacionales europeas rodeadas por Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Dekade stabiler Entwicklung, basierend auf solider makroökonomischer Politik, entschieden sich Pazifik-Anrainer im Jahr 2012 stärker zusammenzuarbeiten. DE
Después de una década de desarrollo estable, basado en una sólida política macroeconómica, Chile, Colombia, México y Perú decidieron integrarse de mayor manera en el marco de la Alianza del Pacífico. DE
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die Anrainer von Intensivtierhaltungen bestehen auch noch andere, direkte Gefährdungen der Gesundheit, z.B. durch Staubemissionen der Tierhaltungen.
Para la gente que trabaja en o vive cerca de granjas ganaderas, existen otros riesgos más directos para su salud, como emisiones de materia particulada.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dazu zählen schwangere und stillende Frauen, Kinder im Mutterleib, Säuglinge, Kinder, ältere Menschen, sowie Arbeitnehmer und Anrainer, die über einen längeren Zeitraum einer hohen Biozidbelastung ausgesetzt sind.
Entre ellas se encuentran las mujeres embarazadas y lactantes, los nascituri, los lactantes y los niños, las personas de edad avanzada y los trabajadores y residentes expuestos a un alto grado de biocidas durante un largo período de tiempo;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob EU-Mittel für die Versorgung der aragonesischen Anrainer des Flusses Queiles aus dem Staudamm von Val verwendet wurden oder demnächst verwendet werden sollen?
¿Puede indicar la Comisión si se han utilizado o se destinarán en el futuro inmediato fondos europeos para el abastecimiento de agua a las poblaciones aragonesas situadas a la orilla del río Queiles, desde el embalse del Val?
   Korpustyp: EU DCEP
(cb) alle notwendigen Maßnahmen müssen getroffen sein , um Anrainer und Umstehende rechtzeitig zu warnen und die Umwelt in der Nähe des besprühten Gebiets zu schützen ;
c ter) se habrán adoptado todas las medidas necesarias para advertir oportunamente a los residentes y a las personas ajenas y para proteger el medio ambiente en las proximidades de la zona pulverizada;
   Korpustyp: EU DCEP
Risiken für den Menschen (Bediener, Anrainer, Umstehende, Personen, die behandelte Flächen betreten, und Personen, die mit behandelten Erzeugnissen umgehen oder solche Erzeugnisse verzehren),
riesgos para el hombre (operadores, residentes, transeúntes, personas que se introducen en las zonas tratadas y personas que manipulan o comen los artículos tratados)
   Korpustyp: EU DCEP
Sind weitere Finanzhilfen vorgesehen, mit denen die Verbesserung der die Umwelt betreffenden Bedingungen der West-Deponie sowie der Lebensqualität der Anrainer gefördert werden soll?
¿Sabe la Comisión si se prevé la concesión de nuevos fondos para apoyar la mejora de las condiciones medioambientales del Vertedero del Oeste y la calidad de vida de la población de los alrededores?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Katastrophe werden die Anrainer direkt geschädigt, und zudem werden die Wirtschaft der betreffenden Länder und die Umwelt allgemein in Mitleidenschaft gezogen.
En el caso de que se produjera una catástrofe, las personas que viven alrededor del mar sufrirían los daños directamente e, igualmente, las economías de los países y el medio ambiente en general también padecerían las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA beginnen, sehr stark Druck zu machen, dass dort, wo es Nachtflugbeschränkungen zum Schutz der Anrainer gibt, diese aufgeweicht oder aufgehoben werden sollen.
Los Estados Unidos están empezando a presionar considerablemente para que se relajen o se levanten las restricciones de vuelo nocturno, que existen para proteger a los habitantes locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an der Sicherung einer friedlichen Entwicklung in bezug auf Handel, Demokratie und Menschenrechte in diesen Ländern mitwirken, die Anrainer des Mittelmeers sind.
Debemos contribuir a asegurar un desarrollo pacífico de los países limítrofes del Mediterráneo, tanto en lo que se refiere al comercio y la democracia como a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt die Kommission hier ähnliche Maßnahmen festzusetzen wie bei Kraftfahrzeugen, um entlang von Eisenbahnlinien in Zukunft eine Entlastung für die betroffenen Anrainer sicherzustellen?
¿Tiene intención la Comisión de adoptar medidas similares a las que se aplican a los vehículos de motor para mejorar en el futuro la situación de los que viven cerca de ruidosos tramos de vías ferroviarias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Arktispolitik heißt das: Wir müssen sehen, dass die Anrainer die Region selbst entwickeln wollen, aber auch, dass sie offen sind für eine Kooperation.
En relación con la política ártica, esto quiere decir que debemos entender que los Estados árticos quieren desarrollar la región ellos mismos, pero están abiertos a la cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei all den Ausbaumaßnahmen, die notwendig sind, ist auch auf die betroffenen Anrainer Rücksicht zu nehmen, und zwar aus gesundheitlichen Gründen und aus Gründen der Akzeptanz.
Por mucho trabajo de desarrollo que sea necesario hacer, la gente que vive en las proximidades también debe ser tenida en cuenta, y no solo su salud, sino también su aceptación del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es die Chance für uns, die Klimaschädlichkeit des Flugverkehrs zu vermindern und auch die Lärmbelastung für die extrem belasteten Anrainer etwas herunterzufahren.
Ésta es una oportunidad para reducir el impacto medioambiental del sector del transporte aéreo y, al mismo tiempo, reducir las molestias debidas al ruido para los residentes que se ven más perjudicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden die Anrainer großen Gefahren ausgesetzt, und wir dürfen nicht erst eine Katastrophe abwarten, bis wir Rechtsvorschriften für die Binnenschifffahrt erlassen.
Éste expone a las poblaciones residentes a ciertos riesgos, y no habría que esperar a que ocurra una catástrofe para adoptar disposiciones legislativas sobre el tráfico en los puertos interiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählen schwangere und stillende Frauen, Kinder im Mutterleib, Säuglinge, Kinder, ältere Menschen, sowie Arbeitnehmer und Anrainer, die über einen längeren Zeitraum einer hohen Pestizidbelastung ausgesetzt sind;
Entre ellas se encuentran las mujeres embarazadas y lactantes, los nascituri, los lactantes y los niños, las personas de edad avanzada y los trabajadores y residentes expuestos a un alto grado de plaguicidas durante un largo período de tiempo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber entstanden sind die Burgen am Rhein, weil die Zölle. die man von den vorbeifahrenden Schiffen verlangen konnte, eine verlockende Einnahmequelle waren für die chronisch klammen fürstlichen Anrainer.
Pero en realidad se construyeron porque permitían a los señores. que solían ir escasos de dinero, exigir el pago de aranceles a los barcos que navegaban por el Rin.
   Korpustyp: Untertitel
In der Genehmigung wird angegeben, welche Maßnahmen erforderlich sind , um Anrainer und Umstehende zu warnen und die Umwelt in der Nähe des besprühten Gebiets zu schützen.
La autorización especificará las medidas necesarias para advertir a los residentes y a las personas ajenas y para proteger el medio ambiente en las proximidades de la zona pulverizada .
   Korpustyp: EU DCEP
Für die indigenen Völker und die anderen Anrainer der Region würde das eine drastische Verringerung des Fischbestandes bedeuten, von dem sie für ihr Überleben abhängen. IT
Para los pueblos indígenas y los residentes de la zona esto significa una reducción drástica del pescado, del cual depende su supervivencia. IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die zuständigen Behörden geben an, welche Maßnahmen erforderlich sind, um Anrainer und Umstehende zu warnen und die Umwelt in der Nähe des besprühten Gebiets zu schützen.
Las autoridades competentes especificarán las medidas necesarias para advertir a los residentes y circunstantes y para proteger el medio ambiente en las cercanías de la zona pulverizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre erstrebenswert, diese Grenzwertstufe vor dem Jahr 2012 einzuführen, da bis dahin die Schadstoffbelastung der Anrainer und die Luftverschmutzung im Allgemeinen erheblich eskalieren können.
Sería recomendable introducir esta etapa antes de 2012, ya que para entonces podrían aumentar considerablemente la contaminación de la población y la contaminación atmosférica en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, Gesetzgebungsinitiativen zu ergreifen, um Standards für eine sorgfältige Instandhaltung von Eisenbahnzügen zu gewährleisten, die den Auswirkungen des Verkehrs mit defekten Schienenfahrzeugen auf die Gesundheit und das seelische und körperliche Wohlbefinden der Anrainer von Eisenbahnstrecken Rechnung tragen? —
¿Tiene la Comisión la intención de promover medidas legislativas para garantizar unas normas precisas de mantenimiento de los trenes que tengan en cuenta el impacto que la circulación de vehículos por raíles defectuosos tiene para la salud y el bienestar psicofísico de los residentes en las cercanías de las líneas ferroviarias? —
   Korpustyp: EU DCEP
a) Risiken für den Menschen (Bediener, Anrainer, Umstehende, Personen, die behandelte Flächen betreten, und Personen, die mit behandelten Erzeugnissen umgehen oder solche Erzeugnisse verzehren) und wie diese Risiken durch Faktoren wie z. B. Rauchen verschärft werden,
a) riesgos para el hombre (operadores, residentes, transeúntes, personas que se introducen en las zonas tratadas y personas que manipulan o comen los artículos tratados) y cómo estos riesgos se agravan por factores como el fumar;
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen schwangere und stillende Frauen, Kinder im Mutterleib, Säuglinge, Kinder, ältere Menschen sowie Arbeitnehmer und Anrainer, die über einen längeren Zeitraum einer hohen Exposition gegenüber Biozidprodukten ausgesetzt sind;
Entre ellas se encuentran las mujeres embarazadas y lactantes, los nonatos, los lactantes y los niños, las personas de edad avanzada y, cuando estén muy expuestos a biocidas durante un largo período de tiempo, los trabajadores y habitantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sind die technischen Möglichkeiten der Mitgliedstaaten, die Ostsee-Anrainer sind, vor allem der neuen Mitgliedstaaten, nicht auf einem solchen Stand, dass sie die Möglichkeit hätten, effizient mit den Ölverschmutzungen umzugehen und ihren internationalen Verpflichtungen nachzukommen.
Al mismo tiempo, la capacidad técnica de los Estados miembros en lo que concierne al Mar Báltico, particularmente la de los nuevos Estados miembros, no está a un nivel que les permita ocuparse de manera eficiente de los vertidos de hidrocarburos y cumplir, al mismo tiempo, sus compromisos internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Deshalb sollten alle Mitgliedstaaten, die Anrainer derselben Meeresregion sind, dafür sorgen, dass eine einheitliche gemeinsame Meeressstrategie für jede Region oder Unterregion für die Gewässer, die unter ihre Hoheit oder Gerichtsbarkeit fallen, entwickelt wird .
(10) Conviene, por consiguiente, que los Estados miembros que comparten una región marina velen por la elaboración de una única estrategia marina conjunta para la región o subregión de las aguas que están bajo su soberanía o jurisdicción .
   Korpustyp: EU DCEP
Spezielle Elemente unseres Berichts betreffen die Tatsache, dass die Anrainer von Flughäfen Beschwerden wegen der Sicherheit von Flugzeugen einreichen und auch Auskunft erhalten können, inwieweit manches Fluggerät, das ihre Flughäfen anfliegt, unsicher ist.
Determinados aspectos de nuestro informe hacen referencia al hecho de que la gente que vive en las cercanías de los aeropuertos pueda presentar sus quejas sobre la seguridad de los aviones y obtener información acerca de la falta de seguridad de algunas aeronaves que se dirijan a los aeropuertos de su localidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält die Kommission die Beschwerde, welche die Anrainer diesbezüglich einreichten, für begründet, und welche Schritte wird sie in diesem Fall unternehmen? Frau Wulf-Mathies, ich bitte Sie, die Anfrage von Frau Kestelijn-Sierens zu beantworten.
La construcción de esta incineradora infringe, entre otros aspectos, el principio de proximidad, el principio de prevención y lo dispuesto en las Directivas 80/779/CEE Señora Wulf-Mathies, le invito a que responda usted a la pregunta de la Sra. Kestelijn-Sierens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend der auf der letzten Tagung des Europäischen Rates erzielten Einigung beteiligen sich sämtliche Mitgliedstaaten der Europäischen Union und andere Mittelmeer-Anrainer am Barcelona-Prozess, genauer gesagt, an der Union für den Mittelmeerraum.
En virtud del acuerdo alcanzado en la última sesión del Consejo Europeo, todos los Estados miembros de la Unión Europea y otros países del Mediterráneo podrán participar en el Proceso de Barcelona, es decir, en la Unión Mediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für alle Straßen, für alle Länder und für alle Anrainer wichtig, die einen hohen Anteil von Schwerverkehr auf ihren Verkehrswegen und vor allem auf ihren Straßen haben.
Tiene repercusiones muy importantes para todas las carreteras y para todos los países cuyas rutas de transporte, en especial sus carreteras, soporten volúmenes elevados de tráfico y para todos los que viven cerca de esas ajetreadas arterias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem Zeitpunkt, an dem Polen und die anderen Beitrittskandidaten, die Ostsee-Anrainer sind, der EU beitreten, werden wir auch gemeinsam höhere Anforderungen an die Sicherheit auf See und für den Umgang mit dem sensiblen Ökosystem Ostsee stellen können.
El día que Polonia y los demás países candidatos de las riberas del Mar Báltico sean miembros de la Unión, podremos imponer exigencias comunes en materia de seguridad marítima y de respeto al medio ambiente en esas delicadas zonas costeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Regionale Zusammenarbeit“ ist die Zusammenarbeit und Koordination der Maßnahmen der Mitgliedstaaten und, wann immer möglich, der Drittländer, die Anrainer derselben Meeresregion bzw. -unterregion sind, zum Zwecke der Entwicklung und Umsetzung von Meeresstrategien.
«cooperación regional»: la cooperación y la coordinación de las actividades entre los Estados miembros y, siempre que sea posible, de los terceros países que comparten la misma región o subregión marina, a los efectos de la elaboración y la aplicación de estrategias marinas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Genehmigung geben die zuständigen Behörden an, welche Maßnahmen erforderlich sind, um Anrainer und anwesende Personen rechtzeitig zu warnen und die Umwelt in der Nähe des besprühten Gebiets zu schützen.
En la aprobación, las autoridades competentes especificarán las medidas necesarias para advertir oportunamente a los residentes y circunstantes, y para proteger el medio ambiente en las inmediaciones de la zona pulverizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risiken für den Menschen (Anwender, Anrainer, anwesende Personen, Personen, die behandelte Flächen betreten, und Personen, die mit behandelten Erzeugnissen umgehen oder solche Erzeugnisse verzehren) und wie Faktoren, etwa das Rauchen, diese Risiken verschärfen;
riesgos para el hombre (operadores, residentes, circunstantes, personas que entren en las zonas tratadas y personas que manipulen o coman los artículos tratados) y cómo se intensifican estos riesgos por factores como el fumar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Krieg um das Wasser“ der Anrainer des Jordan-Einzugsgebietes, dessen Wasservorräte zu 75% von einem einzigen Land – Israel – genutzt werden, das weniger als 25% der Oberfläche dieses Einzugsgebietes einnimmt, ist das krasseste Beispiel.
El conflicto más sangriento se concreta en la “guerra del agua” que se ha desatado en torno a la cuenca del río Jordán, cuyos recursos explota al 75 % el Estado de Israel, que ni siquiera abarca el 25 % de la superficie de la cuenca.
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) es muss sichergestellt sein , dass alle erforderlichen Maßnahmen getroffen werden , um Anrainer und Umstehende rechtzeitig zu warnen und die Umwelt in der Nähe des besprühten Gebiets zu schützen ;
(c bis) debe velarse por la aplicación de todas las medidas necesarias para advertir oportunamente a los residentes y a las personas ajenas y para proteger el medio ambiente en las proximidades de la zona pulverizada ;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden die Flughafenbehörden von Sofia eine Informationsstelle einrichten, um die Anrainer des Flughafens u.a. über Maßnahmen, Vorgehensweisen, ihre Rechte und verschiedene technische Alternativen auf dem Laufenden zu halten.
Por otra parte, la autoridad aeroportuaria de Sofía creará un punto de información para informar a quienes residen cerca del aeropuerto acerca de las medidas tomadas, los procedimientos, sus derechos, diversas opciones técnicas, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
In Gebieten, in denen Anrainer oder Umstehende beeinträchtigt werden könnten, zum Beispiel in dicht besiedelten ländlichen Gebieten oder in der Nähe von Gebieten, die von der Öffentlichkeit oder von schutzbedürftigen Personengruppen genutzt werden, sollten Ausnahmegenehmigungen nicht möglich sein.
No deben admitirse excepciones en las zonas en las que puedan resultar afectados los residentes y las personas ajenas, por ejemplo, las zonas rurales muy pobladas o las zonas cercanas a lugares utilizados por el público y por grupos vulnerables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden geben in der Genehmigung an, welche Maßnahmen erforderlich sind, um Anrainer und Umstehende rechtzeitig zu warnen und die Umwelt in der Nähe des besprühten Gebiets zu schützen.
En la autorización, las autoridades competentes especificarán las medidas necesarias para advertir con tiempo a los residentes y circunstantes y para proteger el medio ambiente en las cercanías de la zona pulverizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht in Anbetracht der Gesundheitsgefährdung der Anrainer von verkehrsbelasteten Strecken sinnvoll, diese Stufe vorzuziehen, vielleicht auf das Jahr 2007, und sowohl die Emissionen von Stickoxiden als auch die von Partikeln viel früher und viel schärfer zu reduzieren?
En vista del peligro para la salud de los habitantes de las zonas de tráfico intenso, ¿no sería oportuno adelantar estas etapas, quizás a 2007, y reducir mucho más y mucho antes las emisiones de óxidos de nitrógeno y de partículas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht in Anbetracht der Gesundheitsgefährdung der Anrainer von verkehrsbelasteten Strecken sinnvoll, diese Stufe vorzuziehen, vielleicht auf das Jahr 2005, und die Emissionen von Stickoxiden noch mehr zu verringern, etwa um 40 oder 50 %?
En vista del peligro para la salud de los habitantes de las zonas de tráfico intenso, ¿no sería oportuno adelantar estas etapas, quizás a 2005, y reducir aún más las emisiones de óxidos de nitrógeno, tal vez en un 40% ó 50%?
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht in Anbetracht der Gesundheitsgefährdung der Anrainer von verkehrsbelasteten Strecken sinnvoll, diese Stufe vorzuziehen, vielleicht auf das Jahr 2005, und die Emissionen von Partikeln gänzlich zu eliminieren?
En vista del peligro para la salud de los habitantes de las zonas de tráfico intenso, ¿no sería oportuno adelantar estas etapas, quizás a 2005, y eliminar totalmente las emisiones de partículas?
   Korpustyp: EU DCEP
(13) In einem ersten Schritt zur Erstellung von Maßnahmenprogrammen sollten Mitgliedstaaten, die Anrainer einer Meeresregion sind, die Merkmale ihrer Meeresgewässer analysieren und vorhandene Belastungen, Auswirkungen auf die Gewässer, ihre wirtschaftliche und gesellschaftliche Nutzung und die Kosten einer Verschlechterung der Meeresumwelt bestimmen.
(13) En la primera fase de esa elaboración, los Estados miembros de una misma región marina deberían emprender un análisis de las características de sus aguas marinas para determinar los impactos y presiones principales a que están sujetas dichas aguas, sus usos económicos y sociales y el coste que supone el deterioro del medio marino.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des wirtschaftlichen Wertes des Roten Thun sollte es jedoch auch nicht mehr möglich sein, das Mittelmeer mit unterschiedslosen Methoden zu befischen. Beenden möchte ich meine Ausführungen damit, Herr Kommissar, dass diplomatische Anstrengungen unternommen werden sollten, um den Fischfang im Mittelmeer auf jene Länder zu beschränken, die Anrainer des Mittelmeers sind.
A mi modo de ver, la CICAA debería incluir sistemas de control adicionales en sus programas: no se debería permitir que el atún se interceptara indiscriminadamente antes de entrar en el Mediterráneo; ni tampoco se debería permitir la pesca indiscriminada en el Mediterráneo, llevados por el valor comercial del atún rojo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Einschränkung in Bezug auf Vertrieb und Verwendung des Pflanzenschutzmittels, die dem Schutz der Gesundheit der Vertreiber, Verwender, umstehenden Personen, Anrainer, Verbraucher oder betroffenen Arbeitnehmer oder der Umwelt dienen sollen, unter Berücksichtigung der Anforderungen aufgrund anderer Gemeinschaftsvorschriften; eine entsprechende Einschränkung ist auf dem Etikett anzugeben;
restricciones con respecto a la distribución y el uso del producto fitosanitario para proteger el medio ambiente o la salud de los distribuidores, usuarios, terceras personas, residentes, consumidores y trabajadores afectados, teniendo en cuenta los requisitos impuestos por otras disposiciones de la normativa comunitaria; dichas restricciones deberán indicarse en la etiqueta;
   Korpustyp: EU DGT-TM