linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anrechnung crédito 46
imputación 29

Verwendungsbeispiele

Anrechnung crédito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unabhängig von der Anzahl der Tagungen, die im Verlauf eines Kalenderjahres abgehalten werden, erhalten Firmenkonten für Tagungsgutschriften keine Anrechnung auf den Mitgliedsstatus.
Las cuentas de la empresa no recibirán créditos por reuniones para ascender de nivel, independientemente de la cantidad de reuniones realizadas durante el año calendario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anrechnung“ bezeichnet die Anerkennung bisheriger Erfahrung oder Qualifikationen;
«crédito» el reconocimiento de experiencia o cualificaciones anteriores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über das europäische System zur Anrechnung von Studienleistungen: EUR
Obtener información sobre créditos europeos: EUR
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich denke dabei an Zusatzstudien und an Systeme zur Anrechnung von Studienleistungen.
Estoy pensando en estudios complementarios y en sistemas de créditos académicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei gibt es diverse Möglichkeiten für die Vereinbarung der Provisions-Konditionen. Z.B. die Anrechnung nach "Clicks", dies ist jedoch meist verbunden mit einem TKP -"Tausender Klickpreis" (Provision auf 1000´er Basis).
Aquí, hay varias posibilidades para la organización de los términos de la comisión. Por ejemplo, el crédito como "clicks", pero esto se asocia normalmente con un CPM - "miles coste por clic" (comisión en 1000 aguda; él base).
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Anrechnung auf weitere Berechtigungen und für die Zwecke einer Verlängerung
Reconocimiento de crédito para habilitaciones adicionales y a efectos de revalidación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die folgenden Anrechnungen beantragen (sofern zutreffend):
Solicito se me concedan los siguientes créditos (si procede):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Anrechnung schließt in keinem Fall die Anforderungen in Buchstabe a Nummer 2 ein.
El volumen de crédito otorgado no incluirá, en ningún caso, los requisitos establecidos en (a)(2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anrechnung für Erfahrung aufgrund der Ausbildung gemäß Teil-147
Créditos de experiencia por formación en Parte 147
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bewerbern, die bereits Erfahrung als PIC auf Ballonen besitzen, kann eine Anrechnung auf die Anforderungen in Buchstabe a erfolgen.
A los solicitantes con experiencia previa como piloto al mando en globos se les pueden reconocer como crédito los requisitos de (a).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiktive Anrechnung .
Anrechnung der Steuer crédito fiscal 2 .
erhoehte Anrechnung der Vordienstzeit .
Herausgabepflicht und Anrechnung .
Anrechnung von Studienleistungen . .
Netto-Netto-Anrechnung .
Brutto-Netto-Anrechnung .
Anrechnung der Schul- und Studienzeit .
Anrechnung von Gebühren,Taxen,usw. .
Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anrechnung

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften für Holzprodukte
Normas contables aplicables a los productos de madera aprovechada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anrechnung der Kriegs- und Gefangenschaftszeit
validación de los periodos de guerra y de cautividad
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Anrechnung der Umweltkosten bei Billigflügen
Asunto: Cobro de los costes medioambientales de los vuelos de bajo coste
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen diese Anrechnung in Zukunft.
En el futuro hemos de ser capaces de tenerlos en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften für natürliche Störungen
Normas contables aplicables a las perturbaciones naturales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anrechnung temporärer (CO2-)Speicherung und verzögerter Emissionen
Contabilización del almacenamiento temporal (de carbono) y de las emisiones diferidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon nicht belegbar wg. GS I-Anrechnung
no utilizable en virtud del Principio I KWG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anrechnung der im Ausland bezahlten Steuern
deducción del impuesto del exterior
   Korpustyp: EU IATE
Richtlinien für die Anrechnung von Support-Fällen
Directiva de deducción de incidentes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Form der Anrechnung ist im Lernplan festzulegen.
En el plan de aprendizaje, debería exponerse la forma en que se obtendrá el reconocimiento .
   Korpustyp: EU DCEP
- für die Anerkennung und die Anrechnung der bereits erworbenen Berufserfahrung;
- para el reconocimiento y la convalidación de la experiencia profesional;
   Korpustyp: EU DCEP
Er muß gefördert werden, auch durch Anrechnung auf Pensionsansprüche.
Es preciso apoyar esta decisión, lo cual incluye el cálculo de los derechos de pensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anrechnung des Stromverbrauchs (einschließlich der Nutzung erneuerbarer Energie)
Contabilización del uso de electricidad (incluido el uso de energías renovables)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anrechnung von temporärer (CO2)-Speicherung und verzögerten Emissionen
Contabilización del almacenamiento temporal (de carbono) y de las emisiones diferidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon: von Tochterunternehmen begebene Instrumente, deren Anrechnung ausläuft
de los cuales: instrumentos emitidos por filiales sujetos a exclusión gradual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anrechnung- und Verbuchungsvorschriften für Aufforstung, Wiederaufforstung und Entwaldung
Normas contables aplicables a la forestación, reforestación y deforestación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anrechnung des Stromverbrauchs (einschließlich der Nutzung erneuerbarer Energien)
Contabilización del uso de electricidad (incluido el uso de energías renovables)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anrechnung für Erfahrung aufgrund der Ausbildung gemäß Teil-147
Acreditación de experiencia por formación Parte 147
   Korpustyp: EU DGT-TM
nationales System der Anrechnung und Anerkennung von Qualifikationen
sistema nacional de validación y acreditación de las cualificaciones
   Korpustyp: EU IATE
eine Anrechnung der zurückgeworfenen Fische auf die Quoten;
se haga un recuento de los descartes con respecto a las cuotas;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Barauszahlung oder nachträgliche Anrechnung ist nicht möglich.
Pago en efectivo o subsidio posterior no es posible.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anrechnung der im privaten Sektor geleisteten Dienstjahre von öffentlichen Angestellten auf das Gehalt
Asunto: Reconocimiento salarial de la antigüedad de los funcionarios adquirida en el sector privado
   Korpustyp: EU DCEP
(j) die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile der einzelnen Berechtigten ;
j) la obligación de reintegrar o computar las liberalidades , los adelantos o los legados a fin de determinar las cuotas sucesorias de los distintos beneficiarios ;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Abschnitt I der genannten Zweiten Ergänzungsvereinbarung (Anrechnung von vor dem 8. Mai 1945 zurückgelegten Versicherungszeiten);
b) Título I del citado Apéndice nº 2 (reconocimiento de los períodos de seguro completados antes del 8 de mayo de 1945);
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 50 Absatz 5 des Abkommen vom 23. Mai 2002 (Anrechnung von Rentenversicherungszeiten für politische Flüchtlinge).
Artículo 50, apartado 5, del Convenio sobre seguridad social de 23 de mayo de 2002 (reconocimiento de los períodos de seguro para los refugiados políticos).
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile
la obligación de reintegrar o computar las liberalidades
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kontrolle erfolgt im Rahmen des Europäischen Systems zur Anrechnung von Studienleistungen.
El control se efectúa mediante el ECTS.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die doppelte Anrechnung unkonventioneller Biokraftstoffe soll gemäß Erwägungsgrund 49 deren Rentabilität verbessert werden.
La finalidad de aplicar un factor dos a la contribución de biocarburantes no convencionales es mejorar su capacidad de generar beneficios, según el considerando 49.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 52 Absatz 8 des Abkommens vom 17. November 2000 (Anrechnung von Rentenversicherungszeiten für politische Flüchtlinge).
Artículo 52, apartado 8, del Convenio de 17 de noviembre de 2000 (reconocimiento de los períodos de seguro de pensión para los refugiados políticos).
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt I der genannten Zweiten Ergänzungsvereinbarung (Anrechnung von vor dem 8. Mai 1945 zurückgelegten Versicherungszeiten);
Título I del citado Apéndice nº 2 (reconocimiento de los períodos de seguro completados antes del 8 de mayo de 1945);
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
Por esta razón, toda regulación futura deberá garantizar que se contabilicen plenamente los planes de seguridad existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anrechnung der Verbindlichkeiten der öffentlichen Unternehmen und Agenturen (DEKO) auf die Staatsschuld
Asunto: Incorporación de la deuda de las empresas públicas y organismos públicos en la deuda pública
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 52 Absatz 8 des Abkommen vom 17. November 2000 (Anrechnung von Rentenversicherungszeiten für politische Flüchtlinge).
Artículo 52, apartado 8, del Convenio de 17 de noviembre de 2000 (reconocimiento de los períodos de seguro de pensión para los refugiados políticos).
   Korpustyp: EU DCEP
Hingegen sollte er keine Anrechnungs-, Verbuchungs- oder Berichtspflichten für private Parteien vorsehen.
La presente Decisión no establece obligaciones contables o de notificación para los particulares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss sollte daher eine Anrechnung und Verbuchung auf der Grundlage eines längeren Zeitraums vorsehen.
La presente Decisión debe por tanto prever períodos contables más largos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sieht keine Anrechnungs-, Verbuchungs- oder Berichtspflichten für private Parteien vor.
No establece obligaciones contables o de notificación para los particulares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften für die Ackerbewirtschaftung, Weidebewirtschaftung, Wiederbepflanzung sowie Trockenlegung von Feuchtgebieten und Wiedervernässung trockengelegter Flächen
Normas contables aplicables a la gestión de tierras de cultivo, la gestión de pastos, el restablecimiento de la vegetación y el drenaje y rehumidificación de humedales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung der Anrechnung von Treibhausgasen und des Klimaschutzes im Landnutzungssektor werden ebenfalls weiter entwickelt [36].
También se promoverá la aplicación de normas contables en relación con los gases de efecto invernadero y medidas de mitigación del cambio climático en el sector del uso del suelo [36].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für die Anrechnung der Zahlungen legt der Verwaltungsrat der Agentur fest.
El Consejo de Administración de la Agencia establecerá los criterios para la atribución de los pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen also ein Verbot der Anrechnung von Sachleistungen auf den Arbeitslohn.
En otras palabras, necesitamos una prohibición de deducir de los salarios los pagos en especies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde zum Beispiel die Anrechnung der externen Kosten nicht verpflichtend, sondern freiwillig vorgesehen.
Así, por ejemplo, la asignación de los costes externos ha pasado a ser voluntaria, en lugar de obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für die teilweise Anrechnung der CO2-Senken sowie von zusätzlichen Aufforstungsprojekten.
Lo mismo se aplica a las mediciones parciales de los pozos de CO2, tal como la plantación suplementaria de bosques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschnitt I der Zweiten Ergänzungsvereinbarung (Anrechnung von vor dem 8. Mai 1945 zurückgelegten Versicherungszeiten);
Título I del citado Apéndice no 2 (reconocimiento de los períodos de seguro completados antes del 8 de mayo de 1945).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile der einzelnen Berechtigten und
la obligación de reintegrar o computar las donaciones o liberalidades, adelantos o legados a fin de determinar las cuotas sucesorias de los distintos beneficiarios, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt I der genannten Zweiten Ergänzungsvereinbarung (Anrechnung von vor dem 8. Mai 1945 zurückgelegten Versicherungszeiten)
título I del citado Apéndice no 2 (reconocimiento de los períodos de seguro completados antes del 8 de mayo de 1945).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anrechnung erfolgt gemäß Abschnitt B Unterabschnitt E dieses Anhangs (Teil-66).
Las acreditaciones se concederán de conformidad con la subparte E de la sección B del presente anexo (Parte 66).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für die Anrechnung von Zahlungen legt der Verwaltungsrat der Agentur fest.
El consejo de administración de la Agencia establecerá los criterios para la atribución de los pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird von dem Mitgliedstaat gezahlt, auf dessen garantierte einzelstaatliche Menge die Anrechnung erfolgt ist.
La ayuda será abonada por el Estado miembro a cuya cantidad nacional garantizada se impute la citada cantidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anrechnung der Kursgebühr auf ein anderes Semester oder einen anderen Kurs ist nicht möglich. DE
No será posible el aplazamiento del curso para otro periodo ni su aplicación a otros cursos. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Kompromiss wurde vor allem durch den Streit um die Ausnahmeregelungen bei der Wochenarbeitszeit und der Anrechnung der Bereitschaftsdienste verhindert.
Los diputados promovieron igualmente que todo el tiempo de guardia, incluido el inactivo, se considerara tiempo de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Anrechnung der erworbenen Erfahrungen und Fähigkeiten im Rahmen von Berufsbildungsmaßnahmen und der Integrierung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern;
· facilitar la validación del acervo en materia de experiencia y de las equivalencias en el marco de un currículo de formación e inserción profesionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Ausschreibung FDRUS 9902 war eine Anrechnung von Gebühren als erstattungsfähige Kosten gemäß den Standardausschreibungsunterlagen nicht ausdrücklich verboten.
Cuando la Comisión convocó la licitación FDRUS 9902 no contemplaba, en el documento estándar de licitación, normas específicas que prohibieran incluir los honorarios entre los gastos reembolsables.
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Anrechnung auf die Ziele sollte nicht über die Herkunftsnachweise erfolgen, sondern auf der Grundlage von durch EUROSTAT verifizierten Daten.
- La responsabilidad con respecto a los objetivos no debe ejecutarse mediante las garantías de origen, sino basándose en datos verificados procedentes de EUROSTAT.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 bis 7 des Abkommens vom 11. Juli 1959 (Anrechnung von zwischen September 1940 und Juni 1946 zurückgelegten Versicherungszeiten).
Artículos 4 a 7 del Convenio de 11 de julio de 1959 (reconocimiento de los períodos de seguro completados entre septiembre de 1940 y junio de 1946).
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 50 Absatz 5 des Abkommens vom 23. Mai 2002 über soziale Sicherheit (Anrechnung von Rentenversicherungszeiten für politische Flüchtlinge).
Artículo 50, apartado 5, del Convenio sobre seguridad social de 23 de mayo de 2002 (reconocimiento de los períodos de seguro para los refugiados políticos).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kompromiss wurde vor allem durch den Streit um die Ausnahmeregelungen bei der Wochenarbeitszeit und der Anrechnung der Bereitschaftsdienste verhindert.
El Parlamento se oponía a aumentar los máximos, y pedía que se pusiera fin a la posibilidad de "opt out", mecanismo que en la práctica implica excepciones a la norma general.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem finde ich, daß ein vorsichtiger erster Schritt bei der Anrechnung der externen Kosten gemacht werden sollte.
No obstante, considero que hay que empezar poco a poco a imputar los costes externos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Abgabe“ die Anrechnung eines Zertifikats durch Anlagenbetreiber oder Luftfahrzeugbetreiber auf die geprüften Emissionen der betreffenden Anlage bzw. des betreffenden Luftfahrzeugs;
«entrega» contabilización de un derecho de emisión por el titular de una instalación o un operador de aeronaves a efectos de las emisiones verificadas de su instalación o aeronave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausbuchung“ die Anrechnung einer Kyoto-Einheit durch eine Vertragspartei des Kyoto-Protokolls auf die von dieser Partei gemeldeten Emissionen;
«retirada» contabilización de una unidad de Kioto por una Parte en el Protocolo de Kioto a efectos de las emisiones notificadas de dicha Parte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin auch der Auffassung, dass die Anrechnung von Steuerabzügen und die Höhe der Quellenbesteuerung zwei der Probleme darstellen.
Creo que otros problemas son el reconocimiento de las deducciones fiscales y el nivel de las retenciones del IRPF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden aber nicht zufrieden sein können, Herr Kommissar, mit einer philosophisch-mathematischen Betrachtung zum Thema Anrechnung der externen Kosten.
Pero no nos contentaremos, señor Comisario, con un tratamiento filosófico y matemático del problema de la evaluación de los costes externos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 52 Absatz 8 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 17. November 2000 (Anrechnung von Rentenversicherungszeiten für politische Flüchtlinge).
Artículo 52, apartado 8, del Acuerdo de seguridad social de 17 de noviembre de 2000 (reconocimiento de períodos de seguro de pensión a refugiados políticos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 bis 7 des Vertrags vom 11. Juli 1959 (Anrechnung von zwischen September 1940 und Juni 1946 zurückgelegten Versicherungszeiten).
Artículos 4, 5, 6 y 7 del Convenio de 11 de julio de 1959 (reconocimiento de los períodos de seguro completados entre septiembre de 1940 y junio de 1946).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 50 Absatz 5 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 23. Mai 2002 (Anrechnung von Rentenversicherungszeiten für politische Flüchtlinge).
Artículo 50, apartado 5, del Convenio de seguridad social de 23 de mayo de 2002 (reconocimiento de períodos de seguro de pensión a refugiados políticos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Automobilindustrie sollte mit Anreizsystemen wie der Anrechnung von Ökoinnovationen und der Gewährung von Begünstigungen gefördert werden.
Para reforzar la competitividad de la industria europea del automóvil deben utilizarse sistemas de incentivos, como la compensación de las ecoinnovaciones y la concesión de supercréditos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschale Berichtigung von 5 % — unzureichende Kontrollen, keine Erhöhung der Zahl der Vor-Ort-Kontrollen, unzulässige Anrechnung der MwSt.
Corrección a tanto alzado del 5 % — Inadecuación de los controles, falta de aumento del número de controles in situ, IVA cargado indebidamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
71495,57– ichtigung von 5 % — unzureichende Kontrollen, keine Erhöhung der Zahl der Vor-Ort-Kontrollen, unzulässige Anrechnung der MwSt.
71495,57– tanto alzado del 5 % — Inadecuación de los controles, falta de aumento del número de controles in situ, IVA cargado indebidamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
12890600,42– tigung von 5 % — unzureichende Kontrollen, keine Erhöhung der Zahl der Vor-Ort-Kontrollen, unzulässige Anrechnung der MwSt.
12890600,42– to alzado del 5 % — Inadecuación de los controles, falta de aumento del número de controles in situ, IVA cargado indebidamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anrechnung auf die Kontingente gemäß Unterabsatz 1 entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen.“
A los efectos de la adjudicación de los contingentes a que hace referencia el párrafo primero, 100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 77 kilogramos de carne deshuesada.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bewerbern, die bereits Erfahrung als PIC besitzen, kann eine Anrechnung auf die Anforderungen in Buchstabe a erfolgen.
A los solicitantes con experiencia previa como piloto al mando se les pueden reconocer los requisitos de (a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt derzeit kein harmonisiertes, gemeinschaftsweites System zur Anrechnung der Stilllegungskosten auf die verschiedenen Eigentümer eines Kernkraftwerkes.
No existe a escala comunitaria ningún sistema armonizado para asignar los costes de desmantelamiento a los dueños sucesivos de una central nuclear.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel erhält folgende Fassung: „A. ANRECHNUNG THEORETISCHER KENNTNISSE FÜR DIE ERTEILUNG EINER PILOTENLIZENZ — BRÜCKENAUSBIDLUNG UND PRÜFUNGSANFORDERUNGEN“
extensión de las atribuciones LAPL(A) a otra clase o variante de avión.» .
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Mitgliedstaaten sind die Renten an das versicherte Erwerbseinkommen gebunden, mit einer Tendenz zur Anrechnung zunehmend langer Einkommenszeiten.
En la mayoría de los Estados miembros, las pensiones están asociadas a los ingresos asegurados, y se tiende a tomar en cuenta historias laborales cada vez más largas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Entscheidung vom 8. Dezember 1999 gewährte die Regierung eine Bürgschaft unter Anrechnung von 100 Basispunkten als jährlicher Garantiegebühr.
Por decisión de 8 de diciembre de 1999, el Gobierno concedió una garantía y aplicó una comisión de garantía de 100 puntos básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern Uruguay die deutschen Rentenbezüge besteuert, hat Uruguay die Anrechnung der in Deutschland gezahlten Steuern zu ermöglichen. DE
Si Uruguay percibe impuestos sobre jubilaciones alemanas, debe considerar el monto que el jubilado haya aportado en Alemania. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Mich interessieren die Ergebnisse Freestyle Class am meisten, wo FCM auftraten, die Anrechnung sieht auf folgende Weise aus: RU
Soy interesado lo más posible por los totales Freestyle Class, donde actuaban FCM, la puesta en cuenta se ve del modo siguiente: RU
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Zweck ist dabei die Erleichterung von Studienplanung, Durchführung, Evaluation, akademischer Anerkennung und Anrechnung von Qualifikationen und Lerneinheiten sowie Studierendenmobilität. EUR
Tiene por objeto facilitar la planificación, la obtención, la evaluación, el reconocimiento y convalidación de las cualificaciones y unidades de aprendizaje, así como fomentar la movilidad de los estudiantes. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sofern Uruguay die deutschen Rentenbezüge jedoch besteuert, hat Uruguay die Anrechnung der in Deutschland gezahlten Steuern zu ermöglichen.
Si Uruguay percibe impuestos sobre jubilaciones alemanas, debe considerar el monto que el jubilado haya aportado en Alemania.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ist sie der Auffassung, dass eine eventuelle Anrechnung der Schattenwirtschaft auf das BIP eine „künstliche” Steigerung des BIP der griechischen Regionen zur Folge haben wird?
¿Considera que la posible adición al PIB de un porcentaje correspondiente a la economía sumergida conllevará incrementos artificiales del PIB de las regiones griegas?
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 710/2009, eingereicht von Michel Desrues, französischer Staatsangehörigkeit, zur Diskriminierung männlicher Staatsbediensteter bei der Anrechnung von Elternurlaub bei der Festsetzung ihrer Pensionsansprüche
Petición 0710/2009, presentada por Michel Desrues, de nacionalidad francesa, sobre la discriminación contra funcionarios masculinos en lo referente a la consideración de la licencia parental a efectos del cálculo de los derechos de pensión
   Korpustyp: EU DCEP
3. die Kriterien für eine solche Anrechnung in allen Mitgliedsstaaten der Union identisch sind, oder ob jeder Staat oder gar jede Universität nach eigenen Kriterien vorgeht?
¿Puede indicar si los criterios de dicha evaluación son idénticos en todos los Estados miembros de la Unión o si, por el contrario, cada Estado miembro, por no decir cada universidad, utiliza sus propios criterios?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung der durch die Mitgliedstaaten zu leistenden Erstattungen sowie deren Anrechnung auf die aus den Fonds geleisteten Beiträge werden gemäß den in Artikel 167 genannten Verordnungen geregelt.
El tratamiento de los reembolsos por los Estados miembros y sus efectos en el importe de la participación financiera de los Fondos se regularán por la normativa contemplada en el artículo 167.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 19 Absatz 2 der Vereinbarung über soziale Sicherheit vom 14. Dezember 2004 (betreffend die Übertragung und Anrechnung bestimmter Gutschriften aufgrund von Erwerbsunfähigkeit).
Artículo 19, apartado 2, del Acuerdo sobre seguridad social de 14 de septiembre de 2004 (relativo a la transferencia y el reconocimiento de determinadas prestaciones por discapacidad).
   Korpustyp: EU DCEP
LKW mit emissionsarmen Motoren der Klasse EURO V sind bis Ende 2013, jene der Klasse EURO VI bis Ende 2017 von der Anrechnung externer Kosten der Luftverschmutzung ausgenommen.
Por ello, Bulgaria debe tomar medidas adicionales, incluido un plan de acción nacional que se aplicará cuando se una a la zona Schengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegen keine Regelungen dazu vor, welche Prüfungen im Ausland absolviert werden können und für welche Prüfungen die Anrechnung an der Heimatuniversität garantiert werden muss.
No hay normas que estipulen cuáles son los exámenes que se pueden realizar en el extranjero y que deban ser convalidados obligatoriamente por la universidad de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Europäischen Systems zur Anrechnung von Studienleistungen ist vorgesehen, dass zwischen der Heimat- und der Gasthochschule und dem Studenten ein Studienabkommen unterzeichnet wird.
El ECTS recoge un acuerdo académico que vincula a las universidades de origen y de acogida y al estudiante.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 32 Absatz 2 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 18. Dezember 1957 (Anrechnung von vor dem 31. Dezember 1957 zurückgelegten Versicherungszeiten).
Artículo 32, apartado 2, del Convenio sobre seguridad social de 18 de diciembre de 1957 (reconocimiento de los períodos de seguro completados antes del 31 de diciembre de 1957).
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 19 Absatz 2 der Vereinbarung über soziale Sicherheit vom 14. Dezember 2004 (betreffend die Übertragung und Anrechnung bestimmter Gutschriften aufgrund von Erwerbsunfähigkeit).
Artículo 19, apartado 2, del Acuerdo sobre seguridad social de 14 de diciembre de 2004 (transferencia y reconocimiento de determinadas prestaciones por discapacidad).
   Korpustyp: EU DCEP
Überschusszucker, Überschussisoglucose und Überschussinulinsirup: alle Zucker-, Isoglucose- oder Inulinsirupmengen, die unter Anrechnung auf ein bestimmtes Wirtschaftsjahr erzeugt werden und die jeweiligen Mengen gemäß den Nummern 5
7) "excedente de azúcar", "excedente de isoglucosa" y "excedente de jarabe de inulina": cualquier cantidad de azúcar, isoglucosa o jarabe de inulina producida con cargo a una campaña de comercialización dada que exceda de las cantidades respectivas indicadas en los números 5)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser zweite Satz sollte unbedingt gestrichen werden, da die dort vorgesehene Anrechnung der Ausgleichsleistung auf einen eventuelle Schadenersatzzahlung bedeutet, dass der betroffene Fluggast auf die Ausgleichsleistung verzichten müsste.
Es absolutamente necesario suprimir esta segunda frase, puesto que lo que se prevé en ella (deducir de una posible compensación suplementaria la compensación concedida con arreglo al Reglamento) significa que el pasajero afectado debe renunciar a esta última.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Der Nutzen der Mobilität hängt stark von der Qualität der praktischen Rahmenbedingungen ab, d. h. von Vorbereitung, Unterstützung und Anrechnung.
(7) Las ventajas de la movilidad dependen en gran medida de la calidad de las disposiciones prácticas , la preparación, el apoyo y el reconocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einer LKW-Maut sowie die Anrechnung der externen Kosten werden jedoch nicht verbindlich vorgeschrieben, sondern bleiben weiterhin den Mitgliedsstaaten überlassen.
También promueven una mayor flexibilidad en la concesión de permisos, teniendo en cuenta las especificidades locales y excluyendo las instalaciones más pequeñas y menos utilizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Zur Verbesserung der Qualität der Solvabilitätsspanne ist die Anrechnung der künftigen Gewinne auf die verfügbare Solvabilitätsspanne begrenzt, unterliegt gewissen Bedingungen und entfällt in jedem Fall nach 2009.
(7 bis) A fin de mejorar la calidad del margen de solvencia, se debe limitar y someter a condiciones y, en cualquier caso, debe cesar después de 2009 la inclusión de futuros beneficios en el margen de solvencia registrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Anrechnung von Energie auf die in den Buchstaben b) und c) genannten Ziele den in Artikel 15 aufgeführten Nachhaltigkeitskriterien entspricht.
Los Estados miembros habrán de velar por que toda energía contabilizada en los objetivos contemplados en las letras b) y c) cumplan todos los criterios de sostenibilidad fijados en el artículo 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies soll es gemeinschaftlichen Unternehmen ermöglichen, ihre Bemühungen um Reduzierung der Treibhausgase durch Nutzung eines Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM) und gemeinsame Projektdurchführung (JI) in Anrechnung zu bringen.
Se posibilitará así que las empresas de la Unión Europea compensen sus esfuerzos de reducción de los gases de efecto invernadero mediante la utilización del mecanismo para un desarrollo limpio (MDL) y la aplicación conjunta (AC).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einer LKW-Maut sowie die Anrechnung der externen Kosten werden jedoch nicht verbindlich vorgeschrieben, sondern bleiben weiterhin den Mitgliedsstaaten überlassen.
La Comisión ha propuesto una nueva directiva que también prevé más información sobre la comida vendida en restaurantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anrechnung künftiger Gewinne wird über einen Zeitraum von acht bis neun Jahren auslaufen, so dass die Branche Zeit hat, sich auf die neuen Gegebenheiten einzustellen.
El uso de beneficios futuros se va ir suprimiendo a lo largo de un período de ocho o nueve años, lo cual dará al sector tiempo para adaptarse a las nuevas condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich sehe auch in der Praxis ganz große Probleme im Zusammenhang mit der Anrechnung dieser Austauschzeit auf Urlaub oder auf echte Ausbildungszeit.
También veo problemas muy grandes en la práctica en relación con el cómputo de este período de intercambio respecto de las vacaciones o respecto del auténtico tiempo de formación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten , die das mittelfristige Haushaltsziel noch nicht erreicht haben , sollten eine jährliche Mindestverbesserung ihres konjunkturbereinigten Saldos ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen anstreben .
Los Estados miembros que aún no han alcanzado el objetivo presupuestario a medio plazo deberán perseguir una mejora anual mínima de su saldo presupuestario ajustado en función del ciclo , tras deducir las medidas excepcionales y las medidas de carácter temporal .
   Korpustyp: Allgemein
Wird das Protokoll mit einem unbeschränkten Handel mit heißer Luft oder einer unbegrenzten Anrechnung von Kohlenstoffsenken verabschiedet, dann dürfte das kaum Auswirkungen auf das Klima haben.
Si se aprueba el protocolo con un comercio ilimitado de aire caliente o con un uso ilimitado de yacimientos de carbón, el efecto sobre el clima será limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte