linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anrecht derecho 261
. . .

Verwendungsbeispiele

Anrecht derecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denn auch Geniesser haben ein Anrecht auf ein besonderes Erlebnis. EUR
Porque hasta los gourmets tienen derecho a una experiencia especial. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Politiker arbeiten für die Bürgerschaft, die ein Anrecht darauf hat zu erfahren, was ihre Angestellten tun.
Los políticos trabajan para la ciudadanía, que tiene derecho a saber lo que están haciendo sus empleados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab Anrecht auf einen freien Tag, oder?
¿Tengo derecho a un día libre, no?
   Korpustyp: Untertitel
Desweiteren haben sie das Anrecht in die StO 2013 zu wechseln. DE
Además tienen el derecho de cambiar a la StO 2013. DE
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das muss dann auch entsprechend ermittelt werden, und die deutschen Behörden haben ein Anrecht darauf, das von Ihnen zu erfahren.
A esto deberían seguirle las investigaciones pertinentes, y las autoridades alemanas tienen derecho a conocer estos datos a través de usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn ich habe ein Anrecht darauf, auf eine kostenlose!
…engo derecho a tener uno, libre de cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Betroffene Personen haben ein Anrecht auf: IT
El interesado tiene derecho a obtener: IT
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Verbraucher hat ein Anrecht auf Transparenz, Transparenz vor allen Dingen in der Beziehung zwischen nationaler Währung und dem Euro.
El consumidor tiene derecho a la transparencia, sobre todo en la relación existente entre la moneda nacional y el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Tarifvertrag habe ich Anrecht auf zwei Stunden pro Tag, um eine neue Arbeit zu suchen.
Porque según el convenio colectiv…tengo derecho a 2 horas por día para buscar otro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Institutionen, Spender und Spenderinnen sowie Geldgeber jeder Art aber auch die Menschen in unseren Projekten haben ein Anrecht darauf, dass die verfügbaren Mittel gut eingesetzt werden. EUR
Las instituciones, donantes y los proveedores de fondos de cualquier tipo tienen derecho a que los recursos puestos a disposición se utilicen de manera buena y correcta. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anrecht auf Einzelpostenverrechnung .
Anrecht auf Leistungen .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anrecht"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wir hatten nie Anrecht darauf.
Nunca, porque nunca la pagó.
   Korpustyp: Untertitel
Noch kein Anrecht auf Unterstützung.
No calificas para ayuda financiera.
   Korpustyp: Untertitel
Noch kein Anrecht auf Unterstützung.
No tienes nota para conseguir una beca.
   Korpustyp: Untertitel
Passagiere haben Anrecht auf Information und Ausgleichsleistungen
Informar y compensar a los pasajeros
   Korpustyp: EU DCEP
kein Anrecht auf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis
inadmisibilidad para renovar un permiso de residencia
   Korpustyp: EU IATE
Du hast Anrecht auf bezahlten Urlaub.
Tienes dereoho a unas vaoaoiones pagadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Stelle annehme, verliere ich dann mein Anrecht?
Si cojo este trabajo, ¿perderé la antigüedad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass die europäische Öffentlichkeit ein Anrecht darauf hat.
Creo que los ciudadanos europeos se lo merecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roma-Kinder haben dieses Anrecht im überwiegenden Maße nicht.
La mayoría de los niños romaníes no la tienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf wie viel Land, glauben Sie, haben Sie Anrecht?
¿Cuánta tierra cree que le pertenece?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zumindest Anrecht auf einen Teil davon.
Me corresponde mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich hätte so etwas kein Anrecht auf ein Erbe.
En Francia esa cosa no podría heredar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Stelle annehme, verliere ich dann mein Anrecht?
¿Si acepto el nuevo trabajo perderé mi antigüedad?
   Korpustyp: Untertitel
* Sie haben ein Anrecht auf all unseren Service;
* Tendrá acceso a todos nuestros servicios;
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte das, worauf ich als Durchschnittsmensch ein Anrecht habe. - Lawrence.
Se lo he dicho, sólo quiero la vida normal que me corresponde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellt einen Mindeststandard für den Schutz dar, auf den jeder Unionsbürger ein Anrecht hat.
La Carta constituye el estándar mínimo al cual debe aspirar todo ciudadano de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach 5 Jahren bin ich wieder auf dem Thron, welches mein Anrecht war.
Volví a mi trono natal cinco años más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sichere mir vielleicht ein Anrecht und lass mich hier nieder, Jim.
Podría reclamar todo esto como propio y quedarme aquí, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat genauso darauf ein Anrecht wie du, sogar mehr, weil er Anlieger ist.
Es tan suya como tuya, y él la tiene delante.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Aktie verbunden ist auch das Anrecht auf einen Anteil des Gewinns eines Unternehmens. ES
En lugar de eso, se crea una partida de pasivo para realizar la disminución del capital. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kühe in der frühen Laktation haben öfter Anrecht, als die in der späteren Laktation. ES
El ordeño comienza tan pronto como se colocan las copas de ordeño en los pezones. ES
Sachgebiete: geografie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ziel der neuen Regelung ist es, neutrale Wettbewerbsbedingungen für schwedische, dänische und norwegische Fischer zu schaffen und die ungleiche Behandlung von Fischern, die ein Anrecht auf diese Steuervergünstigung haben, und Fischern, die kein Anrecht darauf haben, aufzuheben.
La finalidad del régimen notificado es neutralizar las condiciones de competencia entre los pescadores suecos, daneses y noruegos y contrarrestar el desequilibrio entre los pescadores que pueden acceder a estas deducciones fiscales y los que no.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sei der Ansicht, dass vom ersten Tag des Beitritts an jedes Land ein Anrecht auf einen Kommissar habe.
Cumbre de Copenhague: los eurodiputados exigen que no se retrase la ampliación
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet Artikel 16 besteht bei Verspätungen von weniger als einer Stunde kein Anrecht auf Ausgleich von Folgeschäden.
No obstante lo dispuesto en el artículo 16, los retrasos inferiores a una hora no darán lugar a indemnización por daños consecuentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben des Weiteren Anrecht auf zusätzliche soziale Vergünstigungen wirtschaftlicher oder kultureller Art, um ihre Integration maximal zu fördern.
Además, pueden disfrutar de ventajas sociales suplementarias, como prestaciones de carácter económico o cultural, con el fin de favorecer al máximo su integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderte pakistanische Christen vegetieren seit Jahren im Gefängnis dahin, ohne ein Anrecht auf einen rechtsstaatlichen Prozess zu haben.
Cientos de cristianos pakistaníes permanecen durante años en las prisiones sin acceder a un proceso legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch schlagen wir vor, eine Reihe sozioökonomischer Maßnahmen, auf die ein Anrecht im Rahmen des EFF besteht, auszuweiten.
También proponemos ampliar más determinadas medidas socioeconómicas que reúnen los requisitos del FEP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich können kirchliche Einrichtungen und Amateursportvereine ihr Anrecht auf die Steuerbehandlung verlieren, die nichtgewerblichen Einrichtungen generell gewährt wird.
Por tanto, también las instituciones eclesiásticas y los clubes deportivos de aficionados pueden perder el beneficio del trato fiscal reservado a las entidades no comerciales en general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Crassus nicht bezahlt hat, habe ich somit ein Anrecht auf si…wenn sie gefangen und versteigert wird.
Craso no ha pagado, así que ella será mía cuando la capturen.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die leiden oder denen die geringsten Vorteile entstehen, haben ein Anrecht darauf, Hilfe von den größten Nutznießern zu erhalten.
Los que sufren, o los que menos se benefician, merecen la ayuda de los mلs beneficiados.
   Korpustyp: UN
Habe ich ebenfalls ein Anrecht auf eine Befreiung, da irische Hochschulen von irischen Staatsbürgern keine Studiengebühren erheben? ES
Los estudiantes irlandeses no pagan tasas de matrícula. ¿También estoy exento de pagarlas? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Besorgt über ihre Verluste will die UMNO ihr Anrecht auf die Verteidigung des Islam in Malaysia geltend machen.
Preocupada por sus pérdidas, la UMNO ha reivindicado la defensa del Islam en Malasia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb sind die Selbstmorde besonders im Baumwollgürtel weitverbreitet, wo die Anrechte der Saatgutbranche schnell zum Würgegriff werden.
Es por este motivo que los suicidios prevalecen más en el cinturón algodonero en el que la presión de las industrias de semillas rápidamente se está convirtiendo en una soga al cuello.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte setzen Sie sich direkt mit uns in Verbindung, wenn Sie ein Anrecht auf die Rückerstattung Ihres Einkaufs haben.
Por favor contáctenos directamente si es elegible para devolver su compra y recibir un reembolso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sie haben dann im Rahmen der 5 Jahre Garantie Anrecht auf Serviceleistungen in allen unten aufgeführten Ländern. ES
Una vez registrado, su objetivo podrá ser reparado dentro del plazo de los 5 años de garantía en cualquiera de los países mencionados más abajo. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz dazu ist die Geheimhaltung von Wissen verboten, denn jeder, ohne Ausnahme, hat ein Anrecht darauf.
Prohibió que el conocimiento fuera guardado en secreto, ya que aprender es la obligación de cada persona.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mitglied in unserem Netzwerk zu sein lohnt sich, denn Sie erhalten Anrecht auf viele Rabatte und Sonderangebote!
¡Entre en nuestros circuitos y tendrá la oportunidad de disponer de muchos descuentos y ofertas especiales!
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Spenden in anderen Bereichen werden zwar ebenfalls von LCIF gewürdigt, der Spender erwirbt aber kein Anrecht auf ein MJF.
Las que se realicen en otras áreas serán aceptadas por LCIF, pero no gozarán de este reconocimiento.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Der Betroffene konnte nur sehr viel geringere finanzielle Leistungen in Anspruch nehmen als diejenigen, auf die er ein Anrecht hätte, wenn er eine Frau wäre.
El interesado ha podido solicitar prestaciones financieras mucho menos numerosas que en el caso de que hubiera sido una mujer.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Opfer müssen das Anrecht auf ein kurzfristiges Aufenthaltsvisum erhalten und auf die notwendige Unterstützung der Union und ihrer Mitgliedstaaten zählen können (§ 14).
Por otro lado, el texto solicita a las autoridades camboyanas que colaboren con los observadores locales e internacionales encargados de supervisar la marcha de los comicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat führte in seinem Gemeinsamen Standpunkt ein, dass die finanzielle Unterstützung für die neun Organisationen, die bisher ein Anrecht auf eine dauerhafte Strukturförderung hatten, ausläuft.
El Consejo, en su posición común, introdujo un sistema de retirada gradual de la financiación a las nueve organizaciones que, hasta la fecha, se han beneficiado de un apoyo estructural permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit niemand im Parlament benachteiligt wird, haben alle Abgeordneten ein Anrecht darauf, während aller Sitzungen die Sprache ihrer Wahl zu sprechen.
La diferencia está en que en la Torre de Babel la comunicación fracasó y el Parlamento evidentemente no sufre ese problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Fluggäste, deren gebuchte Flüge gestrichen werden, müssen ein Anrecht auf Rückerstattung und in bestimmten Fällen auch auf Erstattung der Rückreise haben.
Los pasajeros con reservas que expiran deben poder recibir un reembolso y, en algunos casos, una repatriación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schriftliche Erklärung. - Dieser Vorschlag ist eine gute Nachricht für Reisende mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität, die ein Anrecht haben auf faire Behandlung durch die Verkehrsunternehmen.
por escrito. - Esta propuesta es una buena noticia para los viajeros con discapacidades o movilidad reducida, que merecen ser tratados justamente por las empresas de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Indien mit allen verfügbaren Kräften unterstützen und China zu verstehen geben, daß die Chinesen zweifellos ein Anrecht auf Demokratie haben.
Tenemos que hacer uso de todo el poder del que disponemos para apoyar a India y para hacer comprender a China que los chinos son perfectamente merecedores de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Austausch von Waren und Dienstleistungen soll eine soziale Qualität haben. Wer daran beteiligt ist, muss ein Anrecht auf existenzsichernde Mindeststandards, angemessene Arbeitsbedingungen und Arbeitsschutz haben.
El intercambio de bienes y servicios comporta una dimensión social y los que participan de dicho intercambio deben disfrutar de unas condiciones mínimas que les garanticen un modo de supervivencia, condiciones laborales adecuadas y la protección de su sustento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese müssen gefunden werden, und nur auf diese Weise wird Zypern die neue Perspektive, auf die es nach so vielen Jahren ein Anrecht hat, sicherstellen.
Es preciso obtener soluciones de este tipo ya que, solo de este modo, Chipre asegurará el nuevo horizonte que se merece después de tantos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch betonen, dass die Schaffung dieser Sicherheit, auf die Patienten ein Anrecht haben, nicht als Rechtfertigung für Preiserhöhungen verwendet werden darf.
No obstante, quisiera insistir en que el hecho de garantizar la seguridad de los consumidores por estos medios no justifica en ningún modo la subida de los precios de los medicamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich hat seinerseits ein Anrecht auf lediglich 9 000 Tonnen jährlich, wobei nur 700 Tonnen aus dem Ärmelkanal und der Nordsee stammen.
Francia, por su parte, tiene acceso a solo 9 000 toneladas al año, de las cuales solo 700 toneladas provienen del Canal de la Mancha y del Mar del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin muss eindeutig festgelegt sein, welche Darlehen unter welchen Voraussetzungen umgeschuldet werden dürfen und welche Geschäftsbedingungen für Kunden, die ein entsprechendes Anrecht haben, gelten.
También definirá claramente qué créditos son admisibles y en qué circunstancias, e indicará las condiciones que pueden proponerse a los clientes cualificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin muss eindeutig festgelegt sein, welche Darlehen unter welchen Voraussetzungen umgeschuldet werden dürfen und welche Geschäftsbedingungen für Kunden, die ein entsprechendes Anrecht haben, gelten.
También definirá claramente qué créditos son admisibles y en qué circunstancias, e indicará los términos y condiciones que pueden proponerse a los clientes cualificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollten potenzielle Lizenznehmer in die Entwicklung kommerzieller Produkte investieren, wenn so genannte Durchreich-Klauseln den Inhabern vager und unsicherer Patente ein Anrecht auf einen Gewinnanteil geben?
por qué habrían de invertir los poseedores potenciales de patentes en desarrollar productos comerciales cuando las llamadas condiciones reach-through garantizan a los poseedores de patentes vagas e inciertas una parte de las ganancias?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte lesen Sie hier in den Speziellen Nutzungsbedingungen für die Aktion nach, ob Sie Anrecht auf die Artikel haben oder ob Sie den Preis in bar ausgezahlt bekommen.
Por favor consulte las condiciones generales promocionales para saber si es elegible para solicitar aparatos electrónicos o si recibirá una alternativa en efectivo aquí
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Bitte führen Sie die folgenden Schritte aus, wenn Sie ein neues GRAPHISOFT Produkt erworben haben oder Anrecht auf ein Programm-Upgrade haben.
Siga estos pasos si ha comprado recientemente un nuevo producto de GRAPHISOFT o desea actualizar un producto existente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ausländische Touristen haben bei Bezahlung in US-Dollar (bar oder Reiseschecks) Anrecht auf Abzug der Mehrwertsteuer (19%); nicht überall wird dieser Discount automatisch angewendet.
Turistas extranjeros no tienen que pagar el impuesto al valor agregado (IVA, 19%) cuando cancelan con dólares americanos, pero no siempre este descuento se hace automáticamente.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Auf diesem Level sammelt Ihr schneller Punkte, habt Anrecht auf spezielle Geschenke aus dem Shop und auf die Teilnahme an besonderen Turnieren
Este nivel ofrece tanto una acumulación de puntos más rápido como reglaos especiales de la tienda en línea, y los torneos especiales también.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wie vom Gesetz vorgesehen, hat der Interessierte Anrecht auf eine Bestätigung des Vorhandenseins oder nicht der eigenen persönlichen Daten und auf eine Mitteilung der Daten in klarer Form.
Tal como está previsto por la normativa, el interesado puede obtener la confirmación de la existencia o no de sus datos personales y pedir que éstos le sean comunicados de manera comprensible.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Spieler, die Pfund Sterling als Währung im Casino gewählt haben und NICHT aus Grossbritannien kommen, haben leider KEIN Anrecht auf unsere Bonusse.
Jugadores que han seleccionado Libras Esterlinas como moneda Y no son del Reino Unido NO serán elegibles para recibir ningún bono .
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Wer nicht sofort reagiert, keinen neuen Vertrag unterzeichnet und derzeit einen höheren Roaming-Tarif hat, hat im ungünstigsten Fall ab Ende September Anrecht auf den Eurotarif (der Anbieter muss automatisch umstellen).
Así, si un operador ofrece el nuevo precio ya el 1 de julio y el cliente la acepta inmediatamente, el nuevo precio se aplicará en los 30 días siguientes, desde el mismo 1 de julio hasta el día 1 de agosto.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verordnung wird der Grundsatz „Verfall bei Nichtnutzung“ vorübergehend ausgesetzt, dem zufolge Luftfahrtunternehmen „angestammte Rechte“ auf Zeitnischen, auf die sie traditionell ein Anrecht haben, verlieren, wenn sie diese nicht zu mindestens 80 % nutzen.
Además, pide a la Comisión que analice el impacto de la crisis en el sector aéreo: "Si la situación continúa deteriorándose durante el período de programación del invierno 2009-2010, la Comisión podrá proponer que se renueve este régimen para el período de programación del invierno 2010-2011".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Student an einer europäischen Universität eingeschrieben ist und einen Studentenausweis erhalten hat, so sollte er mit diesem europaweit ein Anrecht auf dieselben Vergünstigungen haben wie einheimische Studenten.
Cuando un estudiante se ha matriculado en una universidad europea y recibe una tarjeta de estudiante, debería poder disfrutar en toda Europa de las mismas ventajas que los estudiantes nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist in diesem Bericht ein Vorschlag in Bezug auf den Mutterschutz enthalten, wenn auch nicht dahingehend, dass mithelfende Ehepartner von selbständig erwerbstätigen Arbeitnehmern genauso lange Anrecht auf Mutterschutz haben sollten wie Angestellte.
Por último, esta propuesta prevé la protección de la maternidad aunque no que el permiso de maternidad de los cónyuges colaboradores de los trabajadores autónomos tengan la misma duración que el de los trabajadores asalariados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Übereinkommen von Schengen hat der Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt gegenwärtig kein Anrecht auf Bewegungsfreiheit. Stattdessen darf er, wie Herr Coelho ausgeführt hat, sich nur in dem Mitgliedstaat aufhalten, der sein Visum ausgestellt hat.
En el Convenio de Schengen, el titular de un visado de larga duración no puede disfrutar por el momento de libertad de movimiento sino que, como decía el señor Coelho, tan sólo puede permanecer en el Estado miembro que expidió el visado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen haben sowohl die Verbraucher als auch die Landwirte in Europa ein Anrecht auf Zugang zu einem globalen Markt, und zum anderen brauchen wir den Druck hin zu Veränderungen, der von einer Liberalisierung ausgeht, um unsere Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.
Tanto los consumidores como los agricultores europeos merecen tener acceso a un mercado mundial, y nosotros necesitamos la presión para el cambio que produce la liberalización para aumentar nuestra competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Revision muß unverzüglich stattfinden. Machen Sie sich an die Arbeit, geben Sie sich nicht mit Stückwerk zufrieden und gewähren Sie Ländern wie Irland das, worauf wir ein Anrecht haben: eine gerechte Behandlung im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik.
Pasemos ese examen al primer plano, abstengámonos de ocuparnos únicamente de detalles, y demos a países como el mio lo que con tanta razón merece: un dividendo equitativo de la política común de pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Hohe Haus wird in keiner Weise über die Auswirkungen dieses jüngsten Berichts der WTO aufgeklärt, und ich bin der Meinung, dass wir diese Informationen brauchen und ein Anrecht darauf haben.
Existe una falta completa de información a esta Cámara sobre los efectos del último documento de la OMC, y creo que necesitamos y nos merecemos esta información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich werden die Mischsituationen nicht länger möglich sein, die die ICI-Rechtsvorschriften geschaffen hatten, in denen wirtschaftliche Tätigkeiten in einigen Gebäuden ausgeübt wurden, die Anrecht auf eine Steuerbefreiung hatten.
Por tanto, no son posibles las situaciones mixtas creadas por la normativa ICI, según la cual, en algunos bienes inmuebles que se beneficiaban de exenciones fiscales, se realizaban actividades de naturaleza comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere Unterstützung für die Ausarbeitung eines verbindlichen juristischen Instruments, das Mindestgarantien in Bezug auf Einkommen, sozialen Schutz, Anrecht auf medizinische Versorgung und Wohnung festlegt, und daß im Rahmen dieser Politik den alten Menschen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Quisiera pedir aquí apoyo para la creación de un instrumento jurídico vinculante que establezca unas garantías mínimas en lo que respecta a ingresos, protección social, asistencia médica y vivienda, y hay que prestar especial atención a las necesidades de las personas de edad avanzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 30 sah vor, dass der Wohnraumfinanzierungsfonds auf Anfrage eines kommunalen Wohnungsausschusses Personen, die ein Anrecht auf ein allgemeines Darlehen zum Wohnraumerwerb hatten, Zusatzdarlehen in Höhe von bis zu 25 % des Schätzwerts der Wohnung gewähren konnte.
De conformidad con el artículo 30, el Fondo de Financiación de la Vivienda podía conceder, a petición de un comité de vivienda municipal, préstamos complementarios por un valor máximo equivalente al 25 % del valor estimado de la vivienda a los compradores cualificados para recibir un préstamo general para la compra de una vivienda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personen, die als Wachoffizier eingeteilt werden, und alle Schiffsleute, die an der Wache beteiligt sind, sowie die Personen, zu deren Aufgaben festgelegte Aufgaben in den Bereichen Sicherheit, Gefahrenabwehr und Verschmutzungsverhütung gehören, haben Anrecht auf Ruhezeiten von mindestens
A toda persona a la que se hayan encomendado tareas como oficial encargado de una guardia o como marinero que forme parte de la misma, o determinados cometidos de seguridad, protección y prevención de la contaminación, se le asignará un período de descanso no inferior a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen kann illegale Beschäftigung Druck auf die Löhne ausüben, die Verschlechterung der Arbeitsbedingungen bewirken und den Wettbewerb zwischen Unternehmen verzerren; außerdem haben illegal Beschäftigte kein Anrecht auf Leistungen aus der Kranken- und Altersversicherung.
Por un lado, el empleo ilegal puede producir un deterioro de los salarios y las condiciones de trabajo, puede distorsionar la competencia entre las empresas e implica que los trabajadores no declarados no disfrutarán de un seguro de enfermedad ni de de pensión.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schutzmechanismen zieht die Kommission für sämtliche neue Rechtsvorschriften in Erwägung, um beispielsweise zu gewährleisten, dass Preisreduktionen für Senioren und Personengruppen, die Anrecht auf Ermäßigungen haben, nicht negativ beeinträchtigt werden?
Por ejemplo, en referencia a una nueva legislación, ¿qué salvaguardias ha considerado la Comisión para garantizar que las reducciones para las personas mayores y los grupos beneficiarios no se vean afectadas de manera adversa?
   Korpustyp: EU DCEP
Doch hinter den Mauern, die bereits existieren bzw. an der ägyptischen Grenze gerade neu errichtet werden, lebten Menschen, Kinder, Frauen und Männer, die ein "Anrecht auf menschenwürdiges Dasein" haben.
Además, se introdujeron normas comunes en los controles de acceso, el equipaje de mano y los controles de pasajeros y no se podrán llevar armas a bordo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Eingabe pokerstars prämiencode von pbs500 habt Ihr Anrecht auf den maximalen Bonus von 100% der ersten Einzahlung, bis maximal 600$. Dieser Bonus ist leicht frei zu spielen, wir hatten bei Pokerstars noch nie Probleme den Bonus zu erreichen.
Cuando usted usa pbs500, podrá recibir el bono más grande actualmente disponible, lo que es del 100% del depósito hasta $600. Este bono es muy fácil recibir y nunca hemos tenido problemas con obtener un bono de PokerStars.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sollte der Spieler seiner hier angegebenen Verpflichung nicht nachkommen, hat die Firma oder ihr Rechtsnachfolger das Anrecht auf vollständige Entschädigung aller in Verbindung mit dem Fehler oder Mangel aufgetretenen Kosten, einschließlich der zur Lösung des Problems entstandenen Kosten.
Si el Jugador incumple con estas obligaciones, La Compañía y sus filiales y asignados deberán ser compensados por todos los costos relacionados con este error o defecto, incluyendo los costos para solucionar el error.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Das musikalische Leben wird am Tag von einer Animation belebt, die den Besuchern das Reservieren der Plätze angenehmer macht, falls sie kein Anrecht haben, wie das der Fall für viele Lyoner ist.
La vida musical está garantizada por la presencia de la animación durante el día, que permite a los espectadores a llevar cómodamente para reservar sus lugares, no son abonados, al igual que muchos Lyonnais.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie eine Reservierung weniger als 15 Tage vor der Anreise (30 Tage auf Ünterkünfte für den Aufenthalt zwischen 14/07 und 26/08/16) stornieren, haben sie kein Anrecht auf Rückerstattung.
De cancelar la reserva durante los 15 días anteriores a la fecha de llegada (30 días para las reservas de alojamiento dentro del periodo 14/07 al 26/08/16), dará lugar a la pérdida del total de la cantidad entregada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte auch hervorheben, dass mit Rücksicht auf vom Parlament geäußerte Bedenken der 18. Jahresbericht für das Jahr 2000 ein gesondertes Kapitel über den Umgang mit Abweichungen von der Harmonisierung, auf die die Mitgliedstaaten laut Artikel 95 des Vertrages ein Anrecht haben, enthalten wird.
Quisiera recalcar también que, concretamente en respuesta a las preocupaciones del Parlamento, el 18º Informe Anual correspondiente al año 2000 contendrá una sección específica sobre la tramitación de excepciones a la armonización de que disfrutan los Estados miembros en virtud del artículo 95 del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen! Zu einem Zeitpunkt, da das Europäische Parlament über neue Formen der Hilfe für die Türkei entscheidet, möchten wir klarstellen, daß wir zu denen gehören, die den Standpunkt vertreten, daß das türkische Volk in seinem Übergangsprozeß zur vollständigen Demokratie Unterstützung erhalten muß und ein Anrecht darauf hat.
Señor Presidente, Señorías, en el momento en que el Parlamento Europeo decide nuevas formas de apoyo a Turquía, queremos dejar claro que somos de los que sostienen que el pueblo turco debe y merece ser ayudado en su proceso de transición a una democracia plena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerzahler haben ein Anrecht auf eine bessere europäische Agrarpolitik, d. h. eine Politik, in der Verbraucherpreise niedrig gehalten werden und nur die Bauern subventioniert werden, denen wirklich finanziell geholfen werden muß, damit sie ihr Land nicht verlieren und dies zum Nutzen der zukünftigen Generationen bewirtschaften können.
Los contribuyentes se merecen una mejor política agrícola europea en el futuro -que ayude a mantener bajos los precios al consumo y destine subvenciones a aquellos agricultores que realmente las necesitan para permanecer en el campo y gestionarlo para que lo disfruten futuras generaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der berühmt-berüchtigten Sonderzulage, die so viel Kritik ausgelöst hat, möchte ich anmerken, dass, wenn jeder Bedienstete der Europäischen Zentralbank pro Jahr Anrecht auf eine 9 %ige Gehaltszulage hat, die 38 %, die ihnen über einen Zeitraum von 54 Monaten gezahlt wurden, einem Satz von 8,5 % pro Jahr entsprechen.
Voy a puntualizar, en relación con el famoso bonus que ha levantado tantas críticas, que cuando se justifica anualmente un 9% de bonus sobre el sueldo de cada empleado del Banco Central Europeo, el 38% de los bonus en un periodo de 54 meses, es el 8,5% anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gestehe ich zu, daß Menschen Anrecht auf ihren Urlaub haben, aber in Zukunft sollte stets ein Beamter von ausreichend hohem Rang in jedem Kabinett in Brüssel anwesend sein, der politische Entscheidungen fällen kann, wenn es in irgendeinem Teil der Europäische Union zu einer echten Krise kommt.
Aunque considero que todos deben disfrutar de sus vacaciones, en el futuro tendría que haber en todo momento un funcionario de adecuada capacidad en cada cabinet de Bruselas, una persona que pueda adoptar una decisión política, si se produce una crisis en algún lugar de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beachten Sie, dass in dem Fall, dass Sie im Hotel ohne die für diese Buchung genutzte Kreditkarte oder die Genehmigung des Karteninhabers ankommen, sich das Hotel das Recht vorbehält, diese Buchung ohne Anrecht auf eine Entschädigung oder Beschwerde an das Hotel zu stornieren.
En el caso de que el huésped se presente en el hotel sin la tarjeta que se utilizó para hacer la reserva o sin la autorización del titular de la tarjeta, el hotel podrá cancelar la reserva sin que ello pueda dar lugar a ningún tipo de compensación o reclamación.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite