Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter begrüßt ausdrücklich die formulierten Anregungen der Bundesrepublik Deutschland.
El ponente acoge con satisfacción las propuestas formuladas por la República Federal de Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Ideen, Optimierungsvorschläge, Anregungen sowie persönliche Wünsche finden bei uns immer ein offenes Ohr und werden bestmöglich für Sie realisiert.
ES
Die Katastrophe sollte vielmehr als Anregung zum Bau neuer Kernreaktoren gesehen werden.
La catástrofe puede ser vista como una inspiración para construir nuevos reactores nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Themenbezogene Verkostungen zu Rebsorten und Regionen sowie zahlreiche Events zur Kombination von Wein und Speisen gaben praxisnahe Impulse und Anregungen.
DE
Degustaciones temáticas por variedades de uva y regiones, así como numerosos eventos sobre el correcto maridaje de vino y comida fueron una gran fuente de inspiración.
DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Die Abtrennung von Vitamin E erfolgt mithilfe einer Umkehrphasen-C18-Säule (4.5.1), und die Konzentration wird mithilfe eines Fluoreszenzdetektors (Anregung: 295 nm, Emission: 330 nm) oder eines UV-Detektors (292 nm) (4.5.2) gemessen.
La vitamina E se separa en una columna de fase reversa de C18 (4.5.1) y su concentración se mide mediante un detector de fluorescencia (excitación: 295 nm, emisión: 330 nm) o un detector de UV (292 nm) (4.5.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden stagnierend unter der sexuellen Anregung und rufen die äusserlichen Lippen der Vulva zu j herbei, werden ausgedehnt.
Die Abtrennung von Vitamin A erfolgt mithilfe einer Umkehrphasen-C18-Säule (4.5.1), und die Konzentration wird mithilfe eines UV-Detektors (325 nm) oder eines Fluoreszenzdetektors (Anregung: 325 nm, Emission: 475 nm) (4.5.2) gemessen.
La vitamina A se separa en una columna de fase reversa de C18 (4.5.1) y su concentración se mide mediante un detector de UV (325 nm) o un detector de fluorescencia (excitación: 325 nm, emisión: 475 nm) (4.5.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anregung bestimmter Aktionen oder die Lieferung bestimmter Ausrüstungen für Verkaufsaktionen werden unter dieser Art von Promotion zusammengefasst.
Die mit dieser Maßnahme erzielbare schwingungsdämmende Wirkung hängt im wesentlichen ab von dem Verhältnis der maßgeblichen Frequenz einer dynamischen Anregung zur Systemeigenfrequenz der elastisch gelagerten Struktur.
La eficacia que se obtiene con esta medida depende esencialmente de la relación de la frecuencia preponderante de la excitación dinámica a la frecuencia propia del sistema asentado elásticamente.
Mit der Einnahme von Sulbutiamin produziert sich eine Stimulierung und eine steigende Regulation des netzförmigen Nervensystems, das Zentrum der Anregung, der Reize und der Motivation im Gehirn, aber die auβerdem den Vorteil darstellt, weder Stress, noch Nervosität noch Hyperaktivität zur Folge zu haben.
Con el consumo de sulbutiamina, se produce una estimulación y una regulación al alta del sistema (formación) reticular, centro de la excitación y de la motivación cerebral, pero que presenta la ventaja de no conllevar ni estrés, ni nerviosismo, ni hiperactividad.
Zum schnellen Abbau von Schwingungsamplituden, wie sie bei stoßartiger Anregung auftreten, werden GERB VISCO® Dämpfer den Federelementen parallel zugeschaltet.
Para una reducción rápida de las amplitudes de oscilación, como las que tienen lugar en la excitación por golpes, se instalan amortiguadores GERB VISCO® en paralelo a los aisladores de muelle.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Dazu zählen hoher Blutdruck, hoher Cholesterin- bzw. Homocysteinspiegel, Mangel an geistiger Anregung, sozialer Aktivität und körperlicher Betätigung, Fettsucht und Diabetes, schwerwiegende oder mehrfache Hirnschädigungen.
Entre ellos, la presión arterial elevada, un índice de colesterol alto y homocisteína, bajos niveles de estimulación intelectual, actividad social y ejercicio físico, la obesidad y la diabetes, y lesiones cerebrales graves o repetidas.
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Energiefluß haben auch die alten Chinesen über unterschiedlichste Art mit Anregung oder Hemmung ausgeglichen.
DE
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Erst jetzt wird vom Körper die Adrenalinproduktion der Neben- niere angeregt, wodurch eine kontinuierliche Anregung entsteht und keine Stress-Situation wie beim Kaffee.
DE
Solo ahora es estimulada la producción de adrenalina de la glándula suprarrenal, con lo que se genera una estimulación continua y no una situación de estrés como en el caso del café.
DE
Die HEROS-Studie untersuchte, ob ein Programm aus körperlicher, geistiger und sozialer Anregung das Fortschreiten der Symptome der Huntington-Krankheit verlangsamen könnte.
El estudio HEROS investigaba cómo un programa de estimulación social, mental y física podría ralentizar la progresión de los síntomas de la enfermedad.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Ombudsstelle ist nicht nur für konkrete Beschwerden im Einzelfall die richtige Adresse, sondern auch für allgemeine Anregungen und Kritik, die Sie vielleicht nicht beim Jobcenter loswerden können oder wollen.
DE
El lugar defensor no es solamente el lugar correcto para quejas concretas, sino también para estimulaciones y críticas generales, las cuales no las puede hacer en la oficina de trabajo.
DE
Ein Zeitungsartikel berichtet, dass ein "bahnbrechendes" Programm aus körperlicher, geistiger und sozialer Anregung "den Huntington-Fortschritt stoppen“ könnte.
Un nuevo artículo informa que un "rompedor" programa de estimulación social, mental y física podría "parar la progresión de la enfermedad de Huntington".
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Die Dielektrische Analyse / Dielektrische Thermische Analyse (DEA / DETA) misst Änderungen der Dipolausrichtung und Ionenmobilität in Polymeren und vernetzenden Systemen durch Anregung mit einer Wechselspannung über Sensorelektroden.
El Análisis Dieléctrico (DEA) mide los cambios en la orientación dipolar, en la movilidad iónica en los polímeros y en los sistemas entrelazados, mediante la estimulación con tensión alternativa a través de los electrodos del sensor.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Berichterstatter, Herr Scapagnini, sieht und bewertet diese Anregung der Kommission als angemessen.
El ponente, Sr. Scapagnini, considera y valora como adecuada esta iniciativa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebaut im Jahre 1644 auf Anregung von König Władysław IV. zu Ehren von Zygmunt III. Waza, seines Vaters, der die Hauptstadt aus Krakau nach Warschau verlegt hat.
PL
Fue levantado en el año 1644 por iniciativa de Vladislao IV en honor a Segismundo III Vasa, su padre, que había trasladado la capital de Cracovia a Varsovia.
PL
Ich glaube, auch das ist etwas, womit wir uns als Anregung befassen könnten, zum Beispiel in Form von Modellprojekten.
En mi opinión, podríamos estimular iniciativas de este tipo, por ejemplo mediante la realización de proyectos piloto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anregung zur Aktion für krebskranke Kinder gab Karin Eder Anfang August 2006. (Karin Eder ist Geschäftsführerin des Gästehauses Schober und Teilhaberin der Eder-Tourismusbetriebe in Heiligenblut).
AT
La iniciativa para formar la organización para niños enfermos de cáncer la tomó Karin Eder a principios de agosto de 2006. (Karin Eder es gerente de la casa de huéspedes Schober y socia de las empresas de turismo Eder en Heiligenblut).
AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde habe ich die Anregung von der Kommission, ein europäisches Netzwerk für Qualitätssicherung der Hochschulen einzurichten, sehr begrüßt.
Por este motivo, yo acogí con gran satisfacción la iniciativa de la Comisión de establecer una red europea encaminada a garantizar la calidad de los centros de enseñanza superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anregungestimulante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte es doch mal regnen, dann sind hier ein paar Anregungen:
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Er enthält neben vielen Anregungen eine sorgfältige Analyse der Kernprobleme des Arbeitsmarkts in der Europäischen Union und eine Reihe ausgezeichneter, interessanter Vorschläge für zukünftige Maßnahmen.
Es un documento estimulante que contiene un análisis completo de los problemas clave del mercado de trabajo de la Unión Europea e incluye una serie de propuestas muy buenas e interesantes sobre medidas de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind neugierig, wissbegierig und immer auf der Suche nach Tipps und Anregungen zur Stadt, in der sie lernen.
DE
Sachgebiete: verlag schule gastronomie
Korpustyp: Webseite
Für die Industrie und auch für mittlere und kleine Unternehmen kann die technologische Zusammenarbeit mit Israel Anregungen liefern und neue Märkte erschließen, vor allem auch auf dem Gebiet der sich entwickelnden Informationsgesellschaft und der multimedialen Anwendungen.
En los campos de la industria y de las PYME la cooperación tecnológica podrá resultar estimulante y abrir nuevos mercados, en particular en lo referente a la sociedad informática en desarrollo y a los multimedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Initiative zur Schaffung der finanziellen Bedingungen für eine wirkliche Begleitpolitik zur Unterstützung der Familien und schulischen Ausbildung der Kinder ist ebenfalls eine Anregung, die die Kommission natürlich prüfen muß.
La iniciativa europea sobre el establecimiento de las condiciones financieras de una verdadera política de acompañamiento en el ámbito de ayuda a las familias y a la escolarización de los niños es igualmente una idea estimulante, que la Comisión tendrá naturalmente que examinar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich der Berichterstatterin für die vielen Anregungen in ihrem Bericht danken und betonen, daß die Kommission sich auch weiterhin mit aller Entschlossenheit darum bemühen wird, eine Lösung für die Problematik der Grenzarbeitnehmer zu finden.
Por último, quisiera agradecer a la ponente su estimulante informe y subrayar la determinación de la Comisión con vistas a mantener sus esfuerzos para superar los problemas que afrontan los trabajadores fronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass Videospiele ein ausgezeichnetes Mittel der Anregung darstellen und nicht nur zur Unterhaltung, sondern auch zu Bildungszwecken genutzt werden können; ist der Ansicht, dass sich Schulen mit Videospielen befassen und Schüler und Eltern über den Nutzen und die Nachteile von Videospielen unterrichten sollten;
Destaca que los juegos de vídeo son un gran estimulante que, además de como entretenimiento, también pueden utilizarse con fines educativos; considera que las escuelas deben prestar atención a los juegos de vídeo e informar a niños y padres sobre los beneficios y las desventajas que pueden tener los juegos de vídeo;
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Art und Weise werden Beiträge und Empfehlungen, seien es unsere - die des Europäischen Parlaments, der Kommission oder der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa - oder diejenigen des Menschenrechtskommissars des Europarates, mit Sicherheit wertvolle Anregungen liefern.
De este modo, las contribuciones y recomendaciones sin duda serán estimulantes, ya sean nuestras -del Parlamento Europeo, la Comisión o la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa- o del Comisario para los Derechos Humanos del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
thermische Anregung
.
Modal title
...
Anregungs-Numerische-Apertur
.
Modal title
...
Wellenlänge für die Anregung
.
Modal title
...
Speicherung durch atomare Anregung
.
Modal title
...
Speicherung durch molekulare Anregung
.
Modal title
...
Anregung von produktiven Investitionen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anregung
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sie unterstützt die im Vorschlag enthaltene Anregung für ein technologieneutrales und leistungsorientiertes Konzept.
Por último, el ponente de opinión aprueba el enfoque tecnológicamente neutro, basado en resultados.
Korpustyp: EU DCEP
§ Konferenzen, Veranstaltungen und sonstige Initiativen zur Anregung der Debatte und zur Sensibilisierung der Allgemeinheit
§ conferencias, actos para promover el debate y aumentar el grado de concienciación
Korpustyp: EU DCEP
Anregung, Förderung und Unterstützung von Bewertungen der in Bezug auf kritische Infrastrukturen bestehenden Risiken und Bedrohungen (
Alentar, promover y apoyar la evaluación de los riesgos y amenazas que pesan sobre las infraestructuras críticas,
Korpustyp: EU DCEP
Die erste Europäische Schule entstand im Oktober 1953 in Luxemburg auf Anregung einer Gruppe von Beamten.
La primera Escuela Europea se creó en Luxemburgo en octubre de 1953 a instancias de un grupo de funcionarios.
Korpustyp: EU DCEP
Anregung der Sozialpartner zur Übernahme der Verantwortung für die Einführung von gleichem Lohn und Chancengleichheit;
que estimule la responsabilidad de los interlocutores sociales en la aplicación de la igualdad de retribución y la igualdad de oportunidades;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Förderung und Anregung der polizeilichen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Asunto: Promoción y fomento de la cooperación policial entre los Estados miembros de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Anregung nationaler Immunisierungsprogramme mit dem Ziel der schrittweisen Ausrottung der durch Impfung verhütbaren Krankheiten.
el fomento de los programas nacionales de inmunización para eliminar progresivamente las enfermedades prevenibles mediante vacunación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative „Kulturhauptstadt Europas“ geht auf eine Anregung einer griechischen Kulturministerin aus dem Jahr 1985 zurück.
Iniciado en 1985, el programa de las Capitales Europeas de la Cultura se ha convertido en uno de los más relevantes de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anregung hierzu bot die Beschwerde des Rundfunkunternehmens RTL gegen die Kommission im Jahre 2000.
El recurso presentado en el año 2000 por la sociedad de radiotelevisión RTL contra la Comisión fue el desencadenante el procedimiento mencionado.
Korpustyp: EU DCEP
Nach sorgfältiger Prüfung könnte diese Anregung in den speziellen Text aufgenommen werden.
Una vez que se haya examinado esta idea, se podría incorporar en un futuro en el texto especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Präsident Barroso und der Kommission die Anregung übermitteln, einen Chat zu Grundrechten abzuhalten.
Transmitiré al Presidente Barroso y a la Comisión la idea de celebrar un foro de chat sobre los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Anregung einer Aufsicht für Kontrollstellen zu; ich halte das für maßgeblich und wesentlich.
Estoy de acuerdo con la idea de supervisar los organismos de control y de hecho pienso que resulta crucial y primordial hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vieles von dem, was wir als Parlament als Anregung eingebracht haben, an Bord genommen.
Han incorporado gran parte de lo que habíamos sugerido en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meine Anregung, daß transnationale Analysen durchgeführt werden, welche Berufe mittel- und langfristig nachgefragt werden.
De ahí mi solicitud de efectuar análisis transnacionales sobre cuáles son las profesiones en las que hay demanda a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde also die Anregung der Liberalen gerne aufgreifen und den Text entsprechend abändern.
(DE) De modo que accedo con gusto a la petición de los liberales y enmiendo el texto en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Punkte nennen, die als Anregung für eine solche Strategie dienen könnten.
Permítanme mencionar algunos puntos que pueden servir para la formulación de una estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Anregung hierzu finden sie heute weder in Ihren Worten noch in Ihren Zielvorgaben für Europa.
Y no encontrarán la fuerza ni en sus palabras ni en la ambición para Europa que ha declarado tener hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dieses Wort war auf Anregung der Sachverständigengruppe des Rates aufgenommen worden.
Esta palabra fue incluida, creo, a instancias del grupo de trabajo de expertos del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Berichterstatter jetzt schon für seine Anregung, auch diese Änderung zu unterstützen.
Expreso mi agradecimiento al ponente por apoyar también esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bereits verschiedene Systeme, die als Anregung für eine europaweite Aktion dienen können.
Ya existen varios sistemas que pueden servir de modelo para una acción de ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der auf Maßnahmen zur Anregung von Investitionen in Forschung und technische Entwicklung (FTE) eingegangen wird;
perfila medidas destinadas a estimular la inversión privada en investigación y desarrollo tecnológico (IDT);
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierung und Anregung von Forschungsarbeiten entsprechend den Aufgaben der zuständigen Behörde im Rahmen dieser Richtlinie;
financiar y promover investigaciones en virtud de las funciones de la autoridad competente contempladas en la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben hier, Herr Monti, Ihre Anregung den Binnenmarktanzeiger betreffend aufgegriffen.
Usted nos ha mostrado el camino, señor Monti, con la tabla de resultados para el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist Anregung und Aufforderung, unsere Verwaltungsabläufe mit kritischen Augen zu betrachten.
Nos interpelan, nos incitan a echar un vistazo crítico a nuestro funcionamiento y nuestra gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich eine Bemerkung zu der Anregung von Herrn Janssen van Raay machen.
Y concluyo con una observación en línea con lo manifestado por el Sr. Janssen van Raay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Giannakou-Koutsikou hat auch diese Anregung von uns Italienern gern übernommen.
La Sra. Giannakou-Koutsikou ha aceptado de buen grado esta solicitud italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sind Förderung und Anregung einer breiten Zusammenarbeit auf europäischer Ebene, wie in diesem Aktionsprogramm, wichtig.
Al contrario, lo importante es, como sucede con este programa de acción, apoyar y estimular una amplia colaboración a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Gewährung staatlicher Entwicklungshilfe, einschließlich technischer Hilfe, zur Anregung und Unterstützung der Kreativität, falls erforderlich;
el suministro de asistencia oficial al desarrollo, según proceda, comprendido el de ayuda técnica, a fin de estimular y apoyar la creatividad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Und zufällig kam die Anregung von dem Mann an deiner Seite!
Sí, y suced…...que tenemos un pedido especial de tu hombre.
Korpustyp: Untertitel
Wie heißt der Mann, der die Anregung gab, alle 4 Marken zusammen auszustellen?
¿Cómo se llama el hombre que tuvo la idea de exponer juntos los cuatro sellos?
Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Begründung und auf wessen Anregung wird das Abkommen nicht allen Abgeordneten zur Einsicht bereitgestellt?
¿Por qué razones y por indicación de quién el acuerdo no será desvelado a todos los diputados?
Korpustyp: EU DCEP
Anregung herausragender Lehrangebote, Forschungsvorhaben und Studien zur europäischen Integration in Hochschulen innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft;
estimular la excelencia de la enseñanza, la investigación y la reflexión en los estudios sobre la integración europea en centros de enseñanza superior dentro y fuera de la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
Anregung des Austauschs zwischen den Einrichtungen und/oder bestehenden Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen;
Fomentar los intercambios entre las instituciones o las actividades de formación continua existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlichkeit einer Anregung von Marktveränderungen in Richtung auf Produkte besserer Leistung,
probabilidad de que se estimule una transformación del mercado hacia productos de mejor comportamiento;
Korpustyp: EU DCEP
Sie möchten ein Event veranstalten oder haben eine Anregung für ein Event?
Los espectrofluorimetros, o Espectrometros de Fluorescencia, son instrumentos muy sensibles basados en la emisión de luz despues de una excitacion luminosa;
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Anregung, Förderung und Unterstützung des Austausches von Fachwissen, Erfahrungen und Technologien zur Bewältigung möglicher Folgen von Terroranschlägen
Alentar, promover y apoyar los intercambios de conocimientos técnicos, experiencias y tecnologías sobre las potenciales consecuencias de ataques terroristas
Korpustyp: EU DCEP
Nur auf diesem Weg können öffentliche Verwaltungen eine Anregung für Innovation und Wachstum liefern", erklärte die Berichterstatterin vor der Abstimmung.
Sólo de esta manera las autoridades públicas podrán dar un impulso a la innovación y el crecimiento", declaró la ponente antes de la votación.
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Anregung ging dahin, die Anwendung des Verfahrens ohne Aussprache (Artikel 114) für die legislativen Berichte zu verallgemeinern.
También se ha sugerido generalizar la aplicación del procedimiento sin debate (artículo 114) a los informes legislativos.