Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Die NFPC war an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrats der IAEO und des Sicherheitsrats einstellen soll.
La NFPC participa en actividades de enriquecimiento que la Junta de Gobernadores del OIEA y el Consejo de Seguridad han exigido suspender a Irán.
Jahrhunderts in Afrika stattgefunden hat, im Großen und Ganzen wieder umgekehrt. Somit hat Afrika nichts zu der historischen Anreicherung von Treibhausgasen durch die kohlenstoffbasierte Industrialisierung beigetragen.
África, por lo tanto, no ha contribuido en nada a la acumulación histórica de gases de tipo invernadero a través de la industrialización basada en carbono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wilzin blockiert die Kupferaufnahme aus dem Darm und verhindert so dessen Übergang ins Blut und eine weitere Anreicherung im Körper.
Wilzin bloquea la absorción de cobre del intestino y por lo tanto evita su transferencia a la sangre y su acumulación en el organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem erfolgte eine Anreicherung von Hydroxy- Metaboliten des Nevirapins im Plasma.
Hubo también acumulación de hidroximetabolitos de nevirapina en plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Ersatzenzym unterstützt den Abbau von Glykogen und unterbindet seine Anreicherung in den Zellen.
La enzima de sustitución contribuye a descomponer el glucógeno y detiene su acumulación en las células.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Anreicherung kann gefährlich sein und ist besorgniserregend.
Esta acumulación podría ser peligrosa y es motivo de preocupación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Anreicherung von Brinzolamid ist jedoch unwahrscheinlich, da Brinzolamid hauptsächlich renal ausgeschieden wird.
Sin embargo, dado que la principal vía de eliminación es la renal, no es probable que se produzca acumulación de brinzolamida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit CBS-Mangel ohne diätetische Einschränkung der Methioninzufuhr fand sich eine exzessive Anreicherung von Methionin.
En los pacientes con deficiencia de CBS sin restricción dietética de metionina, se ha observado una acumulación excesiva de metionina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d) Versalzung durch Anreicherung von löslichen Salzen im Boden ;
e) salinización a causa de la acumulación en el suelo de sales solubles ;
Korpustyp: EU DCEP
e) Versalzung durch Anreicherung von löslichen Salzen im Boden:
e) salinización a causa de la acumulación en el suelo de sales solubles;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist eine mögliche Anreicherung bzw. Verringerung in Lebens- und Futtermittelprodukten, die der menschlichen oder der Tierernährung zugeführt werden, zu betrachten.
Deberán tenerse en cuenta la acumulación/el agotamiento potenciales de los productos de alimentación humana y animal que entren en la dieta humana o animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anreicherungconcentración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Änderungsvorschläge stellen den status quo bezüglich der Anreicherungsverfahren in Frage, insbesondere was die Anreicherung mit Zucker betrifft.
Hay otras enmiendas que ponen en tela de juicio el statu quo relativo a las prácticas de aumento artificial del grado alcohólico y especialmente a la concentración de azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine staerkere Anreicherung von Blei in den Knochen
una concentración más elevada de plomo en los huesos
Korpustyp: EU IATE
Dies betrifft die Auskreuzung, die Überwinterung des Saatguts, die Anreicherung im Boden, die Widerstandsfähigkeit, die Verschleppung und die Aussetzung.
Se trata de la fertilización cruzada (alofecundación), de la hibernación de las semillas, de la concentración en los suelos, de la resistencia, de la difusión y de la diseminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß Futtermittel vermutlich eine der Hauptursachen für die abnehmende Lebensmittelsicherheit sind, da die Verwertung von tierischen Fetten, Schlachtabfällen und anderen organischen Abfallprodukten sich als Ursache für verschiedene Formen von Betrug und Mißbrauch und für eine unannehmbare Anreicherung von Toxinen erwiesen hat,
Considerando que los piensos animales constituyen presumiblemente una de las fuentes principales de disminución de la seguridad alimentaria y que igualmente es cosa probada que el reciclaje de grasas animales, los despojos de matadero y muchos otros productos de desecho orgánico han desembocado en diversas formas de fraude y abuso, así como en concentraciones inaceptables de toxinas,
wenn bezeichnete Gewässer eine natürlicheAnreicherung mit bestimmten Stoffen über die in Anhang I festgelegten Grenzwerte hinaus erfahren.
cuando las aguas designadas experimenten un enriquecimientonatural en ciertas sustancias que provoquen el incumplimiento de los valores prescritos en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anreicherung von Uranenriquecimiento del uranio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DU-Munition ist auch ein Abfallprodukt der Atomindustrie, das bei der AnreicherungvonUran oder bei der Atomwaffenproduktion anfällt.
El uranio empobrecido es un subproducto de la industria nuclear derivado del enriquecimientodeluranio o la fabricación de armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Teheran auf die Anreicherung von Uran verzichtet, muss der Iran alle seine Arbeiten zur Anreicherung und Wiederaufbereitung vonUran überprüfbar einstellen.
Si Teherán renuncia a las actividades de enriquecimiento de uranio, Irán debe suspender, por completo y de forma verificable, todas sus actividades de enriquecimiento y reprocesamiento deluranio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AnreicherungvonUran an U-235;
el enriquecimientodeluranio en U-235;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens die Fortschritte bei der AnreicherungvonUran zu atomaren Zwecken und zweitens die Unterdrückung des von Herrn Mussawi angeführten gemäßigten Flügels, der die Ergebnisse der letzten Präsidentschaftswahlen anfechtet.
En primer lugar, los avances realizados en el enriquecimientodeluranio para propósitos nucleares, y, en segundo lugar, la represión de la facción moderada liderada por el señor Moussavi, que está desafiando los resultados de las recientes elecciones presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Gefahr des nuklearen Terrorismus ausgeräumt werden soll, ist es nötig, dass starke wie auch schwache Staaten zusammenarbeiten, um die Bestände an hochangereichertem Uran zu sichern, Container in Häfen besser zu schützen und neue Regelungen für die AnreicherungvonUran zu vereinbaren.
Para superar la amenaza del terrorismo nuclear se requiere la cooperación entre los Estados, tanto fuertes como débiles, para administrar mejor las existencias de uranio muy enriquecido, proteger mejor los contenedores en los puertos, y llegar a un acuerdo sobre nuevas normas para el enriquecimientodeluranio.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anreicherung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Infiltrationsbrunnen zur Anreicherung von Grundwasserleitern: Zur Anreicherung erschöpfter Grundwasserleiter durch Wassereinleitung aus verschiedenen Quellen wie Seen, Bächen, Abwasseraufbereitungsanlagen, anderen Grundwasserleitern etc.
Pozos de recarga de acuíferos: se utilizan para recargar los acuíferos agotados inyectando agua de diversas fuentes, como lagos, cursos de agua, plantas de tratamiento de aguas residuales domésticas, otros acuíferos, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Anreicherung von Babymilch mit synthetischer DHA und potenziell irreführende Werbung
Asunto: Adición de ácido docosahexaenoico a la leche artificial y publicidad potencialmente engañosa
Korpustyp: EU DCEP
Wasser zur künstlichen Anreicherung des Grundwassers zum Zweck der öffentlichen Grundwasserbewirtschaftung.
agua para la alimentación artificial de las aguas subterráneas con fines de gestión pública de las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU DCEP
Setzen Sie die nukleare Anreicherung überprüfbar aus, damit die Verhandlungen beginnen können.
permitan la comprobación de que han suspendido su programa nuclear para que puedan comenzar las negociaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es konnte keine Anreicherung von Ranelicsäure und keine Metabolisierung bei Tieren und Menschen beobachtet werden.
El ácido ranélico no se acumula ni tampoco se metaboliza en los animales o en la especie humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die für die Anreicherung zugelassenen Vitamine und Mineralien werden in einer Positivliste aufgeführt.
Las vitaminas y los minerales autorizados para fortificación figuran en una lista positiva.
Korpustyp: EU DCEP
So konnten wir durchsetzen, dass die Anreicherung von Wein mit Saccharose weiterhin möglich ist.
Por ejemplo, pudimos garantizar que seguirá siendo lícito enriquecer los vinos con sucrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anreicherung bestimmter Stoffe durch Entzug von Wasser und/oder sonstigen Bestandteilen
Aumento del contenido de determinados elementos mediante la eliminación del agua y/o de otros constituyentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anreicherung mit Eiweiß muss der Milcheiweißgehalt der angereicherten Milch mindestens 3,8 % (m/m) betragen.
Cuando se añadan proteínas, el contenido en proteínas de la leche enriquecida deberá ser superior o igual a 3,8 % (m/m).
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Ländern ist die Anreicherung verboten, in anderen liegt die Entscheidung bei den lokalen Gebietskörperschaften.
El algunos países está prohibido y en otros se permite decidir a las autoridades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen auch das Angebot Russlands, die Anreicherung des Urans für zivile Zwecke außerhalb Irans vorzunehmen.
También apoyamos la oferta de Rusia de enriquecer uranio para fines civiles fuera de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diese Anreicherung durch Zugabe von Saccharose, konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat erfolgt.
el método utilizado sea la adición de sacarosa, de mosto de uva concentrado o de mosto de uva concentrado rectificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz zum Zweck der Anreicherung sollte jedoch zu einem Mindestgehalt im Lebensmittel führen.
Sin embargo, su adición a efectos de fortificación debe tener por efecto la presencia de una cantidad mínima en el alimento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anreicherung von Lebensmitteln mit Eisen kostet im Jahr nur $0,12 pro Person.
Fortificar los productos con hierro cuesta apenas 0,12 dólar por persona, por año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle wissenschaftlichen Untersuchungen derartiger Interventionen bestätigen, dass die Anreicherung von Grundnahrungsmitteln funktioniert.
Todos los estudios científicos de esas intervenciones demuestran que la fortificación de los alimentos básicos da resultado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USEC produziert durch die Anreicherung von Uran die Kernelemente für Atombomben und Atomkraftwerke.
la USEC enriquece uranio para hacer el ingrediente principal que se utiliza tanto en la fabricación de bombas atómicas como en las plantas nucleares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anreicherung mit wertvollem Astaxanthin stärkt das Immunsystem und führt zu einer brillanten Färbung.
DE
Wiederholter Kontakt mit Quecksilber aus Quellen wie Arzneimitteln und Lebensmittel kann zu dessen Anreicherung in den Organen führen.
La exposición repetida al mercurio procedente de fuentes como medicamentos y alimentos podría hacer que se acumulase en los órganos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine freiwillige Anreicherung mit diesen Nährstoffen darf besonderen Ernährungsbedürfnissen empfindlicher Gruppen wie Kinder, Schwangerer oder älterer Personen nicht zuwider laufen.
La fortificación voluntaria con estos nutrientes no puede contrarrestar las necesidades nutritivas particulares de grupos vulnerables como los niños, las mujeres embarazadas o las personas de edad avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
Sie beabsichtigt also nicht, die bestehenden einzelstaatlichen Vorschriften über die obligatorische Anreicherung von Lebensmitteln mit Nährstoffen zu harmonisieren.
Por lo tanto, no está destinada a armonizar las normas nacionales existentes en relación con la adición obligatoria de nutrientes a los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
anthropogener Veränderungen der Anreicherungscharakteristika, wie Ableitung von Regenwasser und Abflüssen aufgrund der Bodenversiegelung, künstliche Anreicherung, Errichtung von Dämmen und Trockenlegung.
las alteraciones antropogénicas de las características de la recarga natural, como por ejemplo, la desviación de las aguas pluviales y de la escorrentía mediante la impermeabilización del suelo, la alimentación artificial, el embalsado o el drenaje.
Korpustyp: EU DCEP
In der dritten Nacht von 2006 traf die iranische Regierung eine sehr wichtige Entscheidung: die Anreicherung von Uran aufzunehmen.
La noche número tres del año 2006, el Gobierno de Irán tomó una decisión importantísima: empezar a enriquecer uranio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Am Sonntag gab der Iran zu, über Kenntnisse zu sämtlichen Tätigkeiten zur Anreicherung von Uran zu verfügen.
– Señor Presidente, el domingo Irán admitió que domina todas las operaciones destinadas a enriquecer uranio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission schlägt vor, die Anreicherung mit Zucker zu verbieten und diesen durch Weinmost zu ersetzen.
La Comisión Europea sugiere ahora prohibir el azucarado y sustituirlo por la adición de mosto concentrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Behörden können allerdings die Anreicherung durch Trockenzuckerung ausnahmsweise in den oben genannten französischen Departements genehmigen.
No obstante, la adición de sacarosa en seco podrá ser autorizada como una excepción por las autoridades nacionales en los departamentos franceses antes mencionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die Verwendung von Zucker für die Anreicherung abzulehnen und müssen genaue Regeln für die Weinbereitung aufgestellt werden.
En consecuencia, no se debe admitir la adición de azúcar para enriquecer el vino y es necesario establecer normas precisas sobre su elaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich Herrn Staes für die Vorlage einer Frage zur Anreicherung von Hühnerfleisch mit Wasser und Proteinen danken.
En primer lugar quiero dar las gracias al Sr. Staes por formular una pregunta sobre la adición de agua y proteínas a la carne de pollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sieht eine befristete Stützungsmaßnahme für die Verwendung von Traubenmost zur Anreicherung vor.
El artículo 19 del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé una medida transitoria de apoyo para la utilización de mosto de uva para incrementar el grado alcohólico natural de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden können allerdings die Anreicherung durch Trockenzuckerung ausnahmsweise in den oben genannten französischen Departements genehmigen.
No obstante, la adición de sacarosa en seco únicamente podrá ser autorizada como una excepción por las autoridades nacionales en los Departamentos franceses mencionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewählte Einstellung des Lüfters entscheidet über die Dosierung und wirkungsvolle Anreicherung von Aromen in der Raumluft.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Selbst geringe Mengen können zu akuten oder chronischen Vergiftungen führen, insbesondere wenn es über die Nahrung aufgenommen wird, was durch Anreicherung in der Nahrungskette möglich ist.
Los europarlamentarios pidieron a la Comisión que garantice que la manipulación de los productos que contienen mercurio se realizará con las adecuadas medidas de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang verurteilen sie die Entscheidung der pakistanischen Regierung, der nordkoreanischen Regierung, die Technologie für die Anreicherung von Uran bereitzustellen (3.).
La Eurocámara expresa decepción por que la rotación de participantes durante la reunión anterior supuso la inclusión de un gran número de países acusados de violaciones de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Lebensmittel sind dann keine freiwillig angereicherten Produkte, sondern diätetische Produkte oder Produkte, deren Anreicherung vorgeschrieben ist, z.B. jodiertes Kochsalz in Österreich und Deutschland.
Estos alimentos no son entonces productos enriquecidos voluntariamente sino productos dietéticos o productos enriquecidos obligatoriamente como, por ejemplo, la sal yodada en Austria y Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Eine freiwillige Anreicherung mit diesen Nährstoffen darf den besonderen Ernährungsbedürfnissen von empfindlichen Gruppen wie Kindern, Schwangeren oder älteren Personen nicht zuwiderlaufen.
La fortificación voluntaria con estos nutrientes no puede contrarrestar las necesidades nutritivas particulares de grupos vulnerables como los niños, las mujeres embarazadas o las personas de edad avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
Überhöhte Nährstoffeinträge, die Anreicherung in den Sedimenten und Schadstoffe führen zu einer Verschlechterung der Wasserqualität, einer Abnahme des Sauerstoffgehalts und einem Schwinden der biologischen Vielfalt in Küstennähe.
El exceso de nutrientes, la sedimentación y las sustancias contaminantes llevan a un empeoramiento de la calidad del agua, a una falta de oxígeno y a la extinción de la biodiversidad en las inmediaciones de la costa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Iran wird dringend aufgefordert, all seine Aktivitäten zur Anreicherung von Uran, auch durch Tests oder Produktion in der Urankonversionsanlage in Isfahan, vollständig und nachhaltig auszusetzen (2).
El Vicepresidente Vidal-Quadras, comunicó que el Presidente de la Eurocámara había ya manifestado su solidaridad y tristeza y que la UE había actuado con rapidez para hacer llegar ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
So haben die Emissionen 2010 um 6 % zugenommen, und es ist eine beschleunigte Anreicherung von CO 2 in der Atmosphäre festzustellen.
El CO 2 se está acumulando en la atmósfera a un ritmo acelerado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie bei der Anreicherung mit Traubenmost und Zucker sagen, es muss hier eine Modulation im Sinne einer Veränderung geben: Okay! Das heißt ja im Grunde, es bleibt.
Cuando habla de adición de mosto de uva o de azúcar, convenimos en la necesidad que usted manifiesta de modificar el equilibrio entre ambos métodos, ya que fundamentalmente ello significa que el azucarado seguirá siendo legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Zuckerung und Anreicherung sollte der Einsatz von Saccharose zu Anreicherungszwecken auf dem Etikett ausgewiesen werden, um mehr Transparenz zu erreichen und den Verbraucher zu informieren.
En lo que respecta al azucarado, con vistas a una mayor transparencia e información del consumidor, se debe prever que el posible uso de sacarosa para el aumento de la graduación alcohólica del vino se indique en la etiqueta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zucker wird in meinem Heimatland seit über 200 Jahren zur Anreicherung von Wein eingesetzt; es handelt sich um ein traditionelles Verfahren.
En mi país se ha añadido azúcar al vino durante más de doscientos años, ya que se trata de un método tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was verbirgt sich also hinter dieser Reform der freien Anpflanzungen, der Anreicherung mit Zucker, der Destillation, der Beigabe von Holzspänen, der Mosteinfuhren und natürlich der Rodungen?
Entonces ¿qué se oculta tras esta reforma de la libre plantación, la adición de azúcar, la destilación, las infusiones de virutas de madera, las importaciones de mosto y, por supuesto, el arranque?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass diese Anreicherung auf wissenschaftlichen Kriterien beruht und die gesamte Agrar- und Ernährungsindustrie den gleichen Vorschriften mit dem kleinstmöglichen bürokratischen Aufwand unterliegt.
Lo importante es que la fortificación esté basada en criterios científicos y que todas las industrias agroalimentarias estén sometidas a las mismas normas con la menor burocracia posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 100 mg/kg werden 10,0 ml der Standard-Stammlösung (3.7.1) in einen 250-ml-Erlenmeyerkolben überführt und auf ca. 0,5 ml eingeengt.
Para enriquecer a un nivel de 100 mg/kg, transvasar 10,0 ml de la solución patrón madre (3.7.1) a un Erlenmeyer de 250 ml y evaporar la solución a unos 0,5 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, eine Anhebung der Grenzwerte für die Anreicherung von Wein aus Trauben der Ernte 2012 in Dänemark, in Schweden und im Vereinigten Königreich zu genehmigen.
Por tanto, procede autorizar en Dinamarca, Suecia y el Reino Unido un aumento de los límites del aumento del grado alcohólico natural del vino producido con las uvas cosechadas en 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Folge einer gemäß Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe f der Richtlinie 2000/60/EG genehmigten künstlichen Anreicherung oder Auffüllung von Grundwasserkörpern sind,
sean resultado de una recarga artificial o aumento autorizados de conformidad con la letra f) del apartado 3 del artículo 11 de la Directiva 2000/60/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 60 mg/kg werden 3,0 ml der Standard-Stammlösung (3.9.1) in einen 250-ml-Erlenmeyerkolben gegeben.
Para enriquecer a un nivel de 60 mg/kg, transvasar 3,0 ml de la solución patrón madre (3.9.1) a un Erlenmeyer de 250 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsicht ist bei leicht biologisch abbaubaren (z. B. Aceton) und/oder hochflüchtigen Stoffen geboten, da diese Probleme mit einer Anreicherung von Bakterien in Durchflussprüfungen bereiten können.
Deben tomarse precauciones si se emplean agentes fácilmente biodegradables (como la acetona) y/o muy volátiles, pues estos pueden dar lugar a una proliferación bacteriana en los ensayos dinámicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
für abgereichertes Uran mit einer Anreicherung von 0,005 (0,5 %) oder darunter und für Thorium durch ihr Gewicht in Kilogramm, multipliziert mit 0,00005;
para el uranio empobrecido en un 0,005 (0,5 %) o en menos y para el torio, el producto de su peso en kilogramos por 0,00005;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der möglichen Gefahr einer Bioakkumulation wird entgegengewirkt, bei der Raubtiere, wie z.B. Raubvögel, die am Ende der Nahrungskette stehen, als Folge der Anreicherung dieser giftigen Chemikalien sterben.
ES
Con ello también se pone freno a la amenaza de la bioacumulación, que se produce cuando los depredadores de niveles altos en la escala trófica (como las aves rapaces) mueren por el consumo de dosis tóxicas que se han ido acumulando a lo largo de los distintos eslabones de la cadena alimenticia.
ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
die Stoffe oder Zutaten, die auf ihrem Hoheitsgebiet zur Anreicherung von Lebensmitteln eingesetzt werden und die andere Stoffe als Vitamine oder Mineralien sind bzw. diese enthalten.
, los Estados miembros informarán a la Comisión de las sustancias o los ingredientes que se utilizan en su territorio para enriquecer los alimentos y de las sustancias distintas de las vitaminas y los minerales que éstos pueden contener.
Korpustyp: EU DCEP
AA-Amyloidose wird durch die Anreicherung nicht löslicher „ Fibrillen“ (feine Fasern) eines Proteins, des so genannten „ Amyloid-A“ (AA) in den Organen des Körpers verursacht.
La amiloides A amiloidosis está causada por la formación en los órganos del cuerpo de "fibrilas" insolubles (hilos finos) de una proteína llamada "amiloide A" (AA).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Iran wird dringend aufgefordert, all seine Aktivitäten zur Anreicherung von Uran, auch durch Tests oder Produktion in der Urankonversionsanlage in Isfahan, vollständig und nachhaltig auszusetzen (2).
Por este motivo condena enérgicamente las penas de muerte y la ejecución de delincuentes juveniles, en muchos casos por orientación sexual, y pide que la mayoría de edad en Irán se modifique y pasen a ser los 18 años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Flour Fortification Initiative, eine Initiative zur Anreicherung von Mehl, hat sich das Ziel gesetzt, 70% des gemahlenen Weizenmehls bis Ende 2008 mit Eisen und Folsäure zu versetzen.
La Iniciativa de Fortificación de la Harina apunta a fortificar un 70% de la harina de trigo fabricada en molinos de cilindros con hierro y ácido fólico para fines del año 2008.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dem einzigen bisher untersuchten Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung (CPT- Schweregrad C) war die Halbwertzeit von Efavirenz verdoppelt, was auf die Möglichkeit einer deutlich vermehrten Anreicherung hindeutete.
En el único paciente estudiado que padecía trastornos hepáticos graves (CPT, Grado C), la semivida de efavirenz fue el doble, lo que indica que potencialmente puede acumularse en mayor grado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Herstellung, Nutzung und Entsorgung von Nanomaterialien wird unweigerlich zu ihrer Anreicherung in der Luft, im Wasser, im Boden und in Organismen führen.
La producción, el uso y la eliminación de nanomateriales propiciará inevitablemente su aparición en el aire, el agua y los suelos o en organismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzung der Filterstäube für die externe Rückgewinnung von Nichteisenmetallen wie Zink in der Nichteisenmetallindustrie, gegebenenfalls nach Anreicherung des Filterstaubs durch Rückführung in den Elektrolichtbogenofen
utilizar el polvo de los filtros para la recuperación externa de metales no férreos como el zinc en la industria de metales no férreos, si es necesario después de enriquecer el polvo de los filtros mediante recirculación al horno de arco eléctrico
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Schulungen über die Kommunikation mit Geschäftspartnern bis hin zu PR und noch viel mehr bietet Brightcove sofort einsatzbereite Lösungen für die Anreicherung der Unternehmenskommunikation mit aussagekräftigen Videos.
Desde formación hasta relaciones con inversores, pasando por relaciones públicas, etc., Brightcove ofrece soluciones llave en mano para comunicaciones corporativas enriquecidas con vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für eine möglichst einfache Anreicherung des Wassers mit den notwendigen Nährstoffen können z. B. die aufeinander abgestimmten Produkte sera marin Component 1-7 genutzt werden.
DE
Para enriquecer el agua de la forma más fácil con los nutrientes necesarios, se pueden utilizar, por ejemplo, los productos SERA marin Component 1-7, preparados para actuar conjuntamente.
DE
Die Hauptverschmutzungsprobleme stellen die Infiltration von Nitrat in das Grundwasser, die Anreicherung von Schwermetallen sowie das Infektionsrisiko mit Krankheitserregern für die Bauern dar.
ES
Los principales problemas de contaminación son la precolación del nitrato a las aguas subterráneas, y la retención de metales pesados en los suelos, y los peligros patógenos para los granjeros.
ES
Von Schulungen über die Kommunikation mit Geschäftspartnern bis hin zu PR und noch viel mehr – Brightcove bietet sofort einsatzbereite Lösungen für die Anreicherung der Unternehmenskommunikation mit aussagekräftigen Videos.
Desde formación hasta relaciones con inversores, pasando por relaciones públicas, etc., Brightcove ofrece soluciones llave en mano para comunicaciones corporativas enriquecidas con vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Viele JavaScript-Bibliotheken, wie z. B. jQuery, werden zur Anreicherung von Seiten mit zusätzlichen interaktiven Elementen, Animationen und anderen Effekten verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als Industriegas wird Sauerstoff als Ersatzstoff oder zur Anreicherung der Luft verwendet und trägt letztlich zu einer effizienteren Verbrennung bei der Eisen- und der Nichteisen-Metallproduktion bei.
ES
Como gas industrial, el oxígeno se utiliza para reemplazar o enriquecer el aire, aumentando la eficiencia de la combustión en la producción de metales ferrosos y no ferrosos.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
In der Plenardebatte am 19. Januar wurden u. a. die Proteste nach den Präsidentschaftswahlen im Juni 2009, Teherans Atomprogramm zur Anreicherung von Uran und die Absage einer für Anfang Januar geplanten EP-Delegation nach Teheran durch die iranische Regierung angesprochen.
Los Estados miembros también suministrarán asesoramiento técnico de ingeniería y equipos para facilitar el despliegue de ayuda, así como una capacidad logística marítima capaz de operar sin instalaciones portuarias.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag wird den oberen Grenzwert für den Kadmiumgehalt auf ein Niveau ansetzen, das die weitere Anreicherung von Kadmium im Ackerboden verhindern sowie sicherstellen wird, dass eine eventuelle Aufnahme in Nahrungsmittel den Normen zur Lebensmittelsicherheit entspricht.
En la propuesta, estos límites de cadmio se establecerán a un nivel suficiente para prevenir nuevas acumulaciones de cadmio en suelo agrícola, y para asegurar que la posible captación en alimentos no ponga en peligro la normativa de seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Zucker zur Anreicherung von Wein dürfe zudem nicht verboten werden, "weil dies eine Diskriminierung der Staaten darstellen würde, in denen der Weinanbau auf Grund ungünstigerer klimatischer Bedingungen erschwert ist".
El Banco Europeo de Inversiones, principal institución financiera para la consecución de los objetivos de la UE, concedió en 2005 préstamos por valor de 47.
Korpustyp: EU DCEP
Ein irischer Arzt berichtete in einem Artikel der Irish Times vom 9. November 2004, dass bis zu 50 von 70 mit einem Neuralrohrdefekt geborene Neugeborene bei der Einführung eines Programms zur Anreicherung von Lebensmitteln mit Folsäure nicht erkrankt wären.
En el Irish Times del 9 de noviembre de 2004, un médico irlandés indicó que unos 50 de los 70 casos anuales de recién nacidos con defectos en el tubo neural podrían evitarse si se aplicase un programa de mayor contenido de folatos en los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich hat die EFSA selbst im Oktober 2008 in einer Stellungnahme erklärt, dass die bisherigen Untersuchungen keinen wissenschaftlich belegbaren Ursache-Wirkungs-Zusammenhang zwischen der Anreicherung von Babymilch mit dieser Säure und positiven Auswirkungen auf die Gesundheit des Kindes ergaben.
En efecto, la propia EFSA emitió un Dictamen en octubre de 2008 en el que afirma que los estudios realizados no permiten demostrar científicamente una relación de causa a efecto entre la adición de este ácido a la leche artificial y efectos benéficos para los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern Nordkorea auf, diesen Beschluss aufzuheben (1.), sein Programm zur Anreicherung von Uran für Atomwaffen unmissverständlich und nachweislich einzustellen und sein Moratorium für ballistische Flugkörper fortzusetzen (2.).
Además, la Cámara lamenta el alto clima de confrontación observado durante el anterior período de sesiones, cuando se acentuó la separación Norte-Sur y las presiones para debilitar a esta Comisión de las Naciones Unidas en su calidad de defensora de los derechos y las libertades.
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb schlägt die Kommission eine flächendeckende Einführung eines sich nachteilig auswirkenden Verbots der Verwendung von Saccharose zur Anreicherung des Weins vor und nimmt in ihrem Vorschlag nicht vermehrt Rücksicht auf die klimatischen Bedingungen und Traditionen in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten?
¿Por qué la reforma de la Comisión no tiene en cuenta en mayor medida las condiciones climáticas y las tradiciones de los distintos Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Selektivität der PDT unter Verwendung von Verteporfin basiert neben der lokalisierten Lichtbestrahlung auf der selektiven und schnellen Aufnahme und Anreicherung von Verteporfin in schnell proliferierenden Zellen einschließlich des Endothels der chorioidalen Gefäßneubildungen.
La selectividad de la Terapia Fotodinámica (TFD) cuando se usa verteporfina se basa, además de una exposición a la luz localizada, en la captación selectiva y rápida, y la retención de verteporfina por parte de células en fase de proliferación rápida, incluyendo el endotelio de la neovasculatura coroidea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor diesem Hintergrund wird es für notwendig erachtet, die Definition von „Anreicherung” in den Gemeinschaftsvorschriften über die in den entsprechenden allgemeinen Grundsätzen des Kodex Alimentarius festgelegte hinaus zu erweitern.
Teniendo en cuenta lo anterior, se considera que, en las normas comunitarias, la definición de fortificación debe ampliarse más allá de lo previsto en los principios generales pertinentes del Codex Alimentarius.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zusatz von Vitaminen und Mineralien zu Lebensmitteln darf nur verboten werden, wenn eine ernste Gefahr für die öffentliche Gesundheit durch die Anreicherung mit Vitaminen und Mineralien wissenschaftlich erhärtet werden kann.
Solamente podrá prohibirse la adición de vitaminas y minerales a los alimentos si hay fundamentos científicos de que se presenta un riesgo grave para la salud pública por causa de la adición de vitaminas y minerales.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten Produkte, die – gegebenenfalls bezogen auf die jeweilige Produktgruppe – besonders kalorien-, fett-, zucker- oder/und salzreich und/oder ballaststoffarm sind bzw. ein ungünstiges Fettprofil aufweisen, durch freiwillige Anreicherung mit Vitaminen oder Mineralien nicht interessanter gemacht werden.
Por ello, los productos –relacionados con el grupo de productos correspondiente– que sean especialmente ricos en calorías, grasas, azúcares o sal y/o pobres en fibra presentan un perfil de contenido en grasas inapropiado y no se debería aumentar el interés que puedan despertar enriqueciéndolos con vitaminas o minerales.
Korpustyp: EU DCEP
In jüngster Zeit veröffentlichte Forschungsergebnisse, wonach die Anreicherung von Mehl mit Folsäure zu einer breiten Palette gesundheitlicher Probleme führen kann, lassen Zweifel an dem vom irischen Gesundheitsministerium unterbreiteten Vorschlag aufkommen, dem Mehl in Irland synthetische Folsäure beizugeben.
La propuesta actual del Departamento de Sanidad irlandés de añadir ácido fólico sintético a la harina ha sido cuestionada por investigaciones recientes que apuntan a que con ello pueden causarse una serie de problemas de salud.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass viele Dinge, die Sie angesprochen haben, z. B. private Lagerhaltung, Beendigung der Ausfuhrerstattungen, Beihilfen für den Most und eben die Anreicherung des Weines mit Zucker, zentrale Punkte Ihrer Reform waren.
Creo que muchas de las cosas que ha mencionado, como el almacenamiento privado y el fin de los subsidios a la exportación, las ayudas a los mostos y, por supuesto, el azucarado del vino, constituyen los puntos fundamentales de sus propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch dazu sagen, dass es von Anfang an eine relativ technokratische Sichtweise war, z. B. sollte die Anreicherung mit Zucker mit der Frage der Mostbeihilfe kombiniert werden.
Sin embargo, desde nuestro punto de vista, reflejan una perspectiva bastante tecnocrática desde el principio, ya que abordan cuestiones como el hecho de si debería existir algún vínculo entre el azucarado y las ayudas a los mostos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zum Beispiel absolut kontraproduktiv, auf dem Etikett die Herkunft von EU-Most angeben zu müssen, mit dem angereichert wird, wenn man diese Form der Anreicherung fördern will.
Si el propósito es fomentar el aumento de la graduación alcohólica del vino a través del mosto de uva, resulta enormemente contraproducente, por ejemplo, insistir en que las etiquetas de las botellas de vino lleven una indicación del origen del mosto de la UE utilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eutrophierung ist die Anreicherung des Wassers mit Stickstoff- und Phosphorverbindungen, die ein verstärktes Wachstum von Algen und anderen Formen pflanzlichen Lebens bewirken, und so ein Ungleichgewicht zwischen den im Oberflächenwasser enthaltenen Organismen schaffen.
Consiste en el aumento del contenido de compuestos nitrogenados y fosforados en el agua, lo que origina un crecimiento acelerado de algas y otras formas de vida vegetal que ocasiona un desequilibrio entre los organismos presentes en las aguas superficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Anhang XVa Abschnitt A Nummer 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 können die Mitgliedstaaten in Jahren mit außergewöhnlich ungünstigen Witterungsverhältnissen beantragen, dass die Grenzwerte für die Erhöhung des Alkoholgehalts (Anreicherung) um 0,5 % vol. angehoben werden.
El anexo XV bis, sección A, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1234/2007 establece que los Estados miembros pueden solicitar que los límites para aumentar el grado alcohólico volumétrico natural del vino se incrementen un 0,5 % en los años en que las condiciones climáticas hayan sido excepcionalmente desfavorables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Änderungsanträge, die sich auf begründete Fälle von Verstößen, von denen einige in bestimmten Regionen des Südens unlösbare Probleme darstellen, oder auf Voraussetzungen für die Transfers und die Anreicherung von Grundwasserleitern beziehen, sind auf denselben Grund zurückzuführen.
Otras enmiendas, que se refieren a situaciones constitutivas de infracción, algunas de ellas de imposible solución en determinadas regiones del Sur, o a los requisitos para los trasvases y la recarga de acuíferos, obedecen a la misma razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Städtepolitik hat zu einer übermäßigen Anreicherung von Mineralien im Boden und zu einer Verschlechterung der Bodenqualität geführt. Und dann wundern sich die Bürger, dass der Boden das Regenwasser nicht mehr speichern kann und es zu Überschwemmungskatastrophen kommt.
Las políticas urbanas han mineralizado los suelos, los han degradado, y nuestros conciudadanos se sorprenden de vivir hoy inundaciones catastróficas porque los suelos ya no absorben la lluvia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist notwendig, um die Argumente, die für die Einbeziehung einer eigentlich gefährlichen Chemikalie in die Regelungen für eine künstlichen Anreicherung mit Fluorid im Rahmen der Trinkwasserrichtlinie sprechen, verspätet, aber gleichwohl sorgfältig unter die Lupe nehmen zu können.
Esto es necesario para poder proceder a un análisis, no por tardío menos conveniente, del razonamiento que permite la adición de una sustancia química de riesgo en los programas de fluoración artificial previstos en la Directiva sobre el agua potable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Beantwortung der parlamentarischen Anfrage E-1434/00 von Mai 2000 sagten Sie, Frau Kommissarin, dass Sie prüfen würden, ob es neue Erkenntnisse zur künstlichen Anreicherung von Trinkwasser mit Fluor gebe.
En respuesta a una pregunta parlamentaria –PQ 1434/00– planteada en mayo de 2000, usted afirmó, señora Comisaria, que examinaría si existía alguna evidencia nueva significativa sobre la fluoración artificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich sowohl zur ethischen Frage der flächendeckenden Medikation der Öffentlichkeit, die eine Anreicherung ihres Trinkwassers mit Fluor ablehnt, sowie zu anderen ethischen Fragen und Fragen im Zusammenhang mit Kleinkindern äußern?
Además de la cuestión ética de medicar en masa a la población, que no quiere que su agua del grifo esté fluorada, ¿podría comentar los aspectos éticos y los relacionados con los lactantes?