Behinderte Menschen leiden oft an fehlenden Anreizen und an mangelnden Gelegenheiten, anderen ihre Zuneigung zu zeigen und diese ebenfalls zurück zu erhalten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Außerdem wird dadurch ein Anreiz, stillgelegte Flächen zu bebauen, geboten.
Además, existiría un estímulo para cultivar superficies retiradas de la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission veröffentlicht regelmäßig ein ausführliches Verzeichnis aller Anreize, die von der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten geschaffen wurden.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Anreizincitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war ein Programm, das allen Bevölkerungsschichten Anreize bot, aktiv zu werden.
Se trataba de un programa de incitación a la actividad de la población, a todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man erwarten, dass eine derartige Wortwahl nicht als Anreiz dafür gesehen wird, derartige Checks durchzuführen?
¿Como se puede esperar que tal redacción no sea considerada una incitación a realizar estas revisiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, in den Kandidatenländern ist die Erweiterung zu einem starken Anreiz für den Übergang zur Marktwirtschaft geworden.
Señoras y señores, en los países candidatos, la ampliación ha demostrado ser una fuerte incitación para garantizar la transición hacia una economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bemühen, Anreize zu schaffen, um diesen Dialog zu fördern.
Habrá que formular mecanismos de incitación para promover esos diálogos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht setzt daher mehr auf Anreize als auf das Verbot bestimmter Lebensmittel.
Así, la filosofía que subyace a la elaboración del informe es la de la incitación, más que la de la prohibición de determinados productos alimenticios.
Korpustyp: EU DCEP
Diesem falschen Anreiz muß ein Ende gesetzt werden.
Debe ponerse fin a esta desacertada incitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann die Tatsache, dass nur ein Anreiz dazu besteht, einen Teil des Vorteils an die Endverbraucher rückabzutreten, nicht das Erfordernis nach einer tatsächlichen Rückabtretung erfüllen.
Por consiguiente, la existencia de una simple incitación a restituir parte de la ventaja al consumidor final no significaría que se cumple el requisito de una restitución efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht betrachten wir den Beitritt Chinas als einen Anreiz für diese Art einer besseren internen Politik.
Desde este punto de vista, consideramos que la adhesión de China es una incitación a mejorar este tipo de política interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Unzweckmäßiger Anreiz zur Zerstörung der Hecken
Asunto: Incitación inoportuna a la destrucción de setos
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat muß davon überzeugt werden, daß derartige Forschungsarbeiten von Interesse sind, und möglichst bald sollte mit der Förderung neuer, sauberer und effizienter Energiequellen durch steuerliche Anreize begonnen werden.
Hay que convencer al Consejo del interés de esas investigaciones y comenzar rápidamente la promoción de energías nuevas, sanas y eficaces, con incitaciones fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anreizaliciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir tun können, ist ein Anreiz zur Zusammenarbeit anzubieten.
Ein solches Verhalten ist nicht nur ein deutlicher Anreiz für illegale Einwanderer, sondern bereitet unweigerlich Fällen von Missbrauch und Ausbeutung den Boden.
Eso no es solo un aliciente significativo para los inmigrantes ilegales, sino que también crea casos inequívocos de abuso y explotación masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GPL soll aus unserer vorhandenen Software einen solchen Anreiz bieten:
Nosotros desarrollamos programas a la medida de nuestros clientes y proporcionamos una variedad de ideas y actividades que producen atractivos alicientes también a largo plazo.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Beide Maßnahmen werden den Anreiz zu einer extensiven Produktionsweise erhöhen.
Ambas medidas elevarán el aliciente para una producción extensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stipendien für Studierende von Partneruniversitäten und für Doktoranden werden daraus ebenso bezahlt wie ausgewählte Maßnahmen, die Anreize für eine bessere Zusammenarbeit verschiedener Einrichtungen schaffen.
DE
Con estos fondos se financian tanto las becas para estudiantes de universidades asociadas y para doctorandos como medidas seleccionadas que crean alicientes para una mejor cooperación entre diferentes instituciones.
DE
Dadurch entsteht jedoch der Anreiz zu einer solchen Fahrkultur, die nur auf Wettkampfbahnen gehören, und auch dorthin nicht immer.
De esta manera se genera un atractivo hacia un modo de conducir que se adecua únicamente a los circuitos, y ni siquiera siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Anreiz, aber egal.
No veo el atractivo, pero no importa.
Korpustyp: Untertitel
Die Gastronomie, die guten Weine und eine besonders gastfreundliche Bevölkerung sind zweifellos unbestreitbare touristische Anreize, die alle Besucher vom ersten Moment an verführen werden.
La gastronomía, los buenos vinos y un pueblo particularmente hospitalario son sin duda atractivos turísticos innegables que seducirán a los visitantes desde el primer momento.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Komplexe und langwierige Verfahren für die Finanzierung von Forschungsvorhaben sind nicht gerade ein Anreiz für Forscher, sich mit Beihilfeanträgen an die Europäische Union zu wenden.
Los complejos y largos procedimientos que se siguen para la financiación de la investigación hacen que la financiación europea no resulte atractiva para los investigadores.
Korpustyp: EU DCEP
Anreizatracción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bekämpfung von rechtswidriger Einwanderung und rechtswidrigem Aufenthalt muss daher auch Maßnahmen zur Verringerung dieses Anreizes einschließen.
Así pues, la lucha contra la inmigración clandestina y la estancia ilegal debe incluir medidas que atajen ese factor de atracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung der Demokratie gelingt eher durch Anreize als durch Zwang und dazu bedarf es Zeit und Geduld.
La promoción de la democracia se logra mejor mediante la atracción que la coerción, y exige tiempo y paciencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren! Wir brauchen politischen Mut und Energie, um den größten Anreiz für die illegale Einwanderung zu bewältigen: die illegale Beschäftigung.
Señorías, necesitamos voluntad y valentía política para atajar el mayor factor de atracción de la inmigración clandestina: el empleo ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Anreize für Studenten aus anderen Mitgliedstaaten zum Zweck der umfassenderen Finanzierung inländischer Bildungseinrichtungen
Asunto: Atracción de estudiantes de otros Estados miembros para que los centros de enseñanza nacionales obtengan una mayor financiación
Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Anreiz für die rechtswidrige Einwanderung in die EU besteht darin, dass es in der EU möglich ist, eine Beschäftigung zu finden, auch ohne den erforderlichen Rechtsstatus zu besitzen.
La posibilidad de encontrar trabajo en la UE sin poseer el estatuto legal exigido es uno de los principales factores de atracción de la inmigración clandestina en la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Anreize für ausländische Investitionen in Vietnam betrifft, so wurden keine überzeugenden Beweise dafür übermittelt, dass diese Faktoren zum Zeitpunkt der Entscheidung über die Aufnahme von Tätigkeiten in diesem Land tatsächlich eine Rolle spielten.
En cuanto a la atracción de la inversión extranjera en Vietnam no se presentó ninguna prueba convincente que confirmara que se tuvieron en cuenta efectivamente tales factores en el momento de la decisión de empezar la fabricación en ese país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uns allen ist bewusst, dass Schwarzarbeit einer der wesentlichen Anreize für die Tausenden von Männern und Frauen ist, die unsere Grenzen tagtäglich auf der Suche nach Arbeit und Möglichkeiten, ihre Familien zu ernähren, überqueren.
Todos somos conscientes de que el trabajo no declarado es la principal atracción para miles de hombres y mujeres que cruzan nuestras fronteras cada día en busca de un trabajo digno y un modo de alimentar a sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält die Kommission angesichts der geplanten Umsetzung der Festlegungen des Stockholmer Programms zur Schaffung von Anreizen für Arbeitnehmer aus Drittstaaten die Erarbeitung einer Strategie zur Abschaffung der Beschränkungen für EU-Arbeitnehmer aus Rumänien und Bulgarien und zur Öffnung des Arbeitsmarktes für alle Unionsbürger für erforderlich?
¿Considera necesario la Comisión elaborar una estrategia que tenga como objetivo la eliminación de las restricciones impuestas a los trabajadores de Rumanía y Bulgaria y abrir el mercado laboral para todos los ciudadanos de la Unión, antes de poner en práctica las previsiones del Programa de Estocolmo relativo a la atracción de mano de obra no comunitaria?
Dieser Mindestsatz kann auf 10% festgesetzt werden, ohne dass dadurch der wirtschaftlicheAnreiz für die Industrieunternehmen in Frage gestellt wird.
Este umbral puede fijarse en el 10 % sin que, para las empresas industriales, sea cuestionado el mencionado incentivoeconómico.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Industrie ist der wirtschaftlicheAnreiz zur Beantragung einer Zulassung auf bestimmte Verwendungszwecke beschränkt.
En el caso de algunos usos, solicitar una autorización presenta un incentivoeconómico limitado para la industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem scheint der wirtschaftlicheAnreiz beim Thunfischfang aufgrund der für diese Fischart zu erzielenden hohen Preise besonders groß zu sein.
Asimismo, el incentivoeconómico para la sobrepesca del atún es especialmente elevado, habida cuenta de los elevados precios que dicha especie alcanza.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe der Festlegung eines Benchmark entsprechend den besten verfügbaren Techniken bleibt der wirtschaftlicheAnreiz zur Reduktion der Emissionen durch Aufgabe einer ineffizienten Produktion und Anwendung der höchstmöglichen technischen Standards derselbe.
El establecimiento de una referencia de conformidad con las mejores técnicas disponibles, el incentivoeconómico para reducir las emisiones mediante el cese de la producción ineficaz y la aplicación de las normas técnicas más elevadas sigue siendo el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
steuerlicher Anreizincentivo fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So dürfen selbständig Erwerbstätige ab 1. Januar nicht mehr einen Teil ihres Einkommens auf den Namen ihres mitarbeitenden Ehepartners setzen; damit wird von ihr ein solcher steuerlicherAnreiz abgeschafft.
A partir del 1 de enero del presente año, ya no permite que los trabajadores independientes pongan parte de sus ingresos a nombre de su cónyuge y por tanto elimina este incentivofiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steuerlicher Anreizestímulo fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
o ein massiver, steuerlicherAnreiz direkt vom Staat, der öffentliche Arbeiten, Infrastrukturausgaben, Arbeitslosengelder, Steuerentlastungen für Haushalte mit geringem Einkommen und die Bereitstellung von Zuschüssen für finanzschwache Kommunen einschließt;
o un estímulofiscal masivo y directo de los gobiernos que incluya obras públicas, gasto en infraestructura, beneficios de desempleo, devoluciones de impuestos a los hogares de menores ingresos, y la entrega de garantías a los gobiernos locales con problemas de caja;
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anreiz
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schafft die Beihilfe Anreize?
¿Tiene la medida efecto incentivador?
Korpustyp: EU DGT-TM
Anreize für Forschung und Innovation
Estimular la investigación y la innovación
Korpustyp: EU DCEP
– Anreize zur Anmeldung von Patenten.
– Incentivación en la generación de patentes.
Korpustyp: EU DCEP
Zuerst auf die Anreiz-Tranche.
Primero, el tramo de incentivación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anreize zur Anmeldung von Patenten;
incentivación de la creación de patentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anreiz für Macht, Reichtum, usw.
Hay que tentarlo con el poder y la riqueza.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, welche Anreize sind das konkret?
En caso afirmativo, ¿cuáles han sido concretamente?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Negative Anreize durch die Kommission
Asunto: La Comisión desincentiva
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Steuerliche Anreize und Prämien für Elektrofahrzeuge
Asunto: Inventivos fiscales y primas para los vehículos eléctricos
Korpustyp: EU DCEP
Steuerliche Anreize für Fahrzeuge mit ökologischer Ausrichtung
Los vehículos comerciales tendrán un plazo de ocho meses.
Korpustyp: EU DCEP
Anreize zum Nutzen der Fahrgäste bieten.
transporte de viajeros por ferrocarril, en beneficio de los propios usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
b) Anreiz zur Erzeugung von erneuerbaren Energien;
b) fomento de la eficiencia energética y la producción de energías renovables;
Korpustyp: EU DCEP
Anreiz zur Erzeugung von erneuerbaren Energien,
fomento de la eficiencia energética y la producción de energías renovables
Korpustyp: EU DCEP
Haben sie Anreize für Unternehmen geschaffen?
¿Han alentado el negocio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu fehlt dann doch der Anreiz.
Porque, en definitiva, hay todo un elemento de desincentivación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entkoppelung könnte einen weiteren Anreiz bieten.
Más aún si se ofrece una posibilidad de desacoplamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung bietet einen Anreiz für Innovationen.
Este reglamento estimulará la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Wirtschaftssysteme haben diesen Anreiz nicht.
Otros sistemas económicos no tienen eso.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem richtigen Anreiz könnte er helfen.
Con el aliento indicado, él podría ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Anreize bietender und klarer Rahmen
Un marco alentador y claro
Korpustyp: EU DCEP
Anreize für die Anschaffung von Umwelttechnologien
ES
Sachgebiete: film verlag philosophie
Korpustyp: Webseite
Anreize für die Privatwirtschaft können in bestimmten Punkten nützlich sein, aber Anreize für öffentliche Forschung und Entwicklung sind genauso wichtig.
Sería necesario, por consiguiente, estimular los esfuerzos de la industria privada en este sentido, aunque el fomento de la I+D de carácter público también resulta esencial.
Korpustyp: EU DCEP
– Frau Präsidentin, Herr Watson sprach von Anreizen und Sanktionen; der Stabilitätspakt war voller Anreize und Sanktionen – Sanktionen für die Arbeitnehmer und Anreize für die Arbeitgeber, Sanktionen für die Arbeitslosen und Anreize für die Finanziers.
– Señora Presidenta, el Sr. Watson ha hablado de «palos y zanahorias»: había muchos palos y zanahorias en el Pacto de Estabilidad: palos para los trabajadores y zanahorias para los gerentes, palos para los desempleados y zanahorias para los financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden für Unternehmen in der Europäischen Union große Anreize geschaffen werden, kurzfristig Alternativen zu entwickeln.
De esta manera las empresas europeas se verán impelidas a desarrollar alternativas a corto plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sonderprogramm „Ideen“ des 7. Rahmenprogramms — Anreize für Spitzenforscher zur Rückkehr nach Europa
Asunto: Programa específico «Ideas» del Séptimo Programa Marco de Investigación de la UE, destinado a que regresen a Europa investigadores de alto nivel
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen will sie Unternehmen Anreize gewähren, die in Hochgeschwindigkeitsnetze investieren wollen? 3.
¿Con qué medidas concretas pretende incentivar a las empresas que desean invertir en redes de velocidad ultra alta? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fordert Anreize in Form von Steuerermäßigungen zur Förderung erneuerbarer Energieträger.
El informe recoge más de 500 enmiendas a las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Den Landwirten sollte ein Anreiz geboten werden, sich an gemeinschaftlichen oder nationalen Lebensmittelqualitätsregelungen zu beteiligen.
Debe animarse a los agricultores para que participen en regímenes de promoción de la calidad alimentaria tanto nacionales como comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Anreize für öffentliche Einrichtungen, die die Mobilität, die Qualität und das Profil ihrer Wissenschaftler fördern.
Medidas incentivadoras para las instituciones públicas que promuevan la movilidad, la calidad y el perfil de sus investigadores.
Korpustyp: EU DCEP
Anreize für öffentliche Einrichtungen, die die Mobilität, die Qualität und das Profil ihrer Wissenschaftler fördern.
, incluyendo medidas incentivadoras para las instituciones públicas que promuevan la movilidad, la calidad y el perfil de sus investigadores.
Korpustyp: EU DCEP
Das schafft Anreize für weitere Innovationen und die Entwicklung alternativer Technologien für Klimaanlagen.
Ello permitirá continuar con la innovación y el desarrollo de tecnologías alternativas para los sistemas de aire acondicionado.
Korpustyp: EU DCEP
c) ein Anreiz für die Erbringung zeitlich befristeter Leistungen sein könnte,
c) favorecer el suministro de servicios temporales,
Korpustyp: EU DCEP
Mit den vorgeschlagenen Änderungsanträgen werden weitere Anreize zur Förderung der Energieeffizienz geschaffen.
Mediante las enmiendas presentadas se pretende incentivar el fomento de la eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
Die Strafen müssen schwer genug sein, damit kein Anreiz zum Betrug bei der Probenahme gegeben ist.
Las sanciones tienen que ser suficientemente elevadas como para no fomentar las muestras fraudulentas.
Korpustyp: EU DCEP
Strafmaßnahmen müssen abschreckend genug sein, damit kein Anreiz zum Betrug bei der Probenahme gegeben ist.
Las sanciones tienen que ser suficientemente elevadas como para no fomentar las muestras fraudulentas.
Korpustyp: EU DCEP
Nur so können Landwirten Anreize zur Sicherung einer ausreichenden Nahrungsmittelversorgung und einer gesunden Umwelt geboten werden.
Los diputados han decidido aplazar el voto final para intentar llegar a un acuerdo con el Consejo en las próximas semanas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gipfel von Helsinki habe der Türkei einen guten Anreiz geschaffen, um den Reformprozess zu beschleunigen.
En sus enmiendas, la Cámara refuerza las consideraciones sociales y la protección de las zonas desfavorecidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die eingeschleusten Personen haben also wenig Anreiz, mit den Behörden am Bestimmungsort zusammenzuarbeiten.
Por ese motivo, las personas introducidas clandestinamente tienen poco interés en cooperar con las autoridades en el lugar de destino.
Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten Reformen im Steuerwesen angenommen werden, um stärkere Anreize für weniger verschmutzende Fahrzeuge zu bieten.
En cuanto al transporte ferroviario, se pide al Consejo y a los Estados miembros que intensifiquen las inversiones en los proyectos prioritarios de redes transeuropeas.
Korpustyp: EU DCEP
Als hochwertige CER und ERU, die Anreize zur Zusammenführung der Handelssysteme schaffen, gelten solche,
Las RCE de alta calidad y las URE de alta calidad que incentivan la vinculación de regímenes de comercio son créditos que:
Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Perspektive sei als Anreiz zur inneren Reform von großer Bedeutung, so Brok.
El 99% de las empresas son pequeñas y medianas y suponen un 80% del empleo en la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
· Initiativmaßnahmen als Anreiz für Ingenieure und Wissenschaftler aus Drittländern, in die EU zu kommen,
· iniciativas para animar a ingenieros e investigadores cualificados de terceros países a venir a la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier befürworten, Anreize zur Schaffung eines echten Marktes für Energiedienstleistungen zu geben.
También se solicitan medidas para informar al ciudadano sobre las posibilidades de ahorrar energía.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sind kurzfristig vorgesehen, um Anreize für eine erhebliche Senkung der Schulabbrecherquote zu schaffen?
¿Qué medidas van a preverse, a corto plazo, para incentivar una reducción significativa de este abandono escolar precoz?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Möglichkeit geprüft, Anreize für die Automobilhersteller zu schaffen, um Fahrzeuge mit dieser Vorrichtung auszustatten?
¿Se baraja la posibilidad de incentivar a los fabricantes de vehículos para que equipen los automóviles con este dispositivo?
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die EU Bauern Anreize für einen ökologischeren Anbau geben?
¿De qué forma puede contribuir una industria agrícola más ecológica a cumplir con los objetivos climáticos de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmertum muss gefördert und kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) müssen Hilfen und Anreize geboten werden.
Es necesario fomentar la creación de empresas y ayudar e incentivar a las pequeñas y medianas empresas (PYME).
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Forscher, die sich außerhalb Europas befinden, müssen Anreize zur Rückkehr nach Europa erhalten.
A los investigadores europeos en la diáspora se les debe estimular para que regresen a Europa.
Korpustyp: EU DCEP
wurde der Einsatz wirtschaftlicher Anreize zur Minderung der Umweltbeeinträchtigungen durch den Luftverkehr vorgeschlagen.
propone utilizar instrumentos económicos para mejorar el rendimiento medioambiental de las operaciones de transporte aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis hätte damit für beide Institutionen ein starker Anreiz zur Vermittlung bestanden.
En la práctica, con esto se incitaba fuertemente a ambas instituciones a la conciliación.
Korpustyp: EU DCEP
– der von der EU im Rahmen von Handelsabkommen oder bilateralen oder multilateralen Beziehungen zu schaffenden Anreize.
- las medidas alentadoras de la UE en el marco de acuerdos comerciales, o de relaciones bilaterales o multilaterales;
Korpustyp: EU DCEP
Es sollten Anreize für die Entwicklung der fortschrittlichsten und optimal verfügbaren Alternativen im Verkehr geboten werden.
Se debe incentivar el desarrollo de alternativas disponibles más avanzadas y de más calidad en el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Erreichung der Ziele sollten Anreize zur Flottenerneuerung geboten werden.
Para alcanzar los objetivos hay que fomentar la renovación del parque.
Korpustyp: EU DCEP
Als Anreiz hierfür ist u.a. eine sechsmonatige Verlängerung des Patents vorgesehen.
Por el grupo GUE intervino Francis WURTZ (GUE/NGL, FR). "
Korpustyp: EU DCEP
Es muss also Anreize für die Einbindung der Landwirte in diese Aufgabe geben.
La implicación del agricultor en las labores de prevención debería, por lo tanto, ser incentivada.
Korpustyp: EU DCEP
Als Anreiz hierfür ist u.a. eine sechsmonatige Verlängerung des Patents vorgesehen.
Para todos estos medicamentos, las firmas farmacéuticas deberán presentar un plan de investigación pediátrica.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist die Qualitätskontrolle auch ein Anreiz, um die Qualität der Arbeit noch zu verbessern.
Este control también permite a la profesión fomentar la mejora de la calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert Anreize in Form von Steuerermäßigungen zur Förderung erneuerbarer Energieträger.
Según los diputados, se deberán fijar objetivos obligatorios en relación al uso de las energías renovables (párrafo 10).
Korpustyp: EU DCEP
Welche zusätzlichen Maßnahmen kann die Kommission ergreifen, um Anreize für unternehmerische Tätigkeit zu geben?
¿Qué medidas complementarias podría introducir la Comisión para el fomento empresarial en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
ein Anreiz für die Hersteller geschaffen werden, bei der Herstellung neuer Geräte rezyklierte Werkstoffe zu verwenden.
estimular a los fabricantes a incorporar el material reciclado a aparatos nuevos.