linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anriss trazado 1
.

Verwendungsbeispiele

Anriss trazado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie beleuchten den Anriss und erleichtern das Arbeiten in schlecht ausgeleuchteter Umgebung. ES
iluminan el trazado y facilitan el trabajo en ambientes mal iluminados. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anriß .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anriss"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es dürfen keine Anrisse auftreten.
No se producirán grietas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei dürfen keine Anrisse bzw. Brüche auftreten.
No deberán producirse grietas ni fracturas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technischer Anriss und/oder Luftverlust werden nicht akzeptiert.
No se aceptan fisuras técnicas ni fugas de aire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterreißprüfungen dienen häufig zur Beurteilung des Verhaltens einer Folie, die durch einen Anriss vorgeschädigt ist.
Ensayos de desgarre progresivo tienen el fin de determinar el comportamiento de láminas plásticas que se encuentran predañadas por un desgarre.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Bei Druckversuchen wird eine Probe entweder bis zum Bruch, bis zum Anriss oder bis zu einer vereinbarten Stauchung zusammengedrückt.
Durante ensayos de compresión, la probeta se somete a presión hasta su rotura, fisura o aplastamiento definido.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Handgriffe sind gummiert und ergonomisch geformt, der Absaugstutzen ist abnehmbar und die Anriss-Anzeige erleichtert präzise Schnitte bei 0 und 45 Grad. ES
Las empuñaduras están revestidas de goma y tienen una forma ergonómica, la boquilla de aspiración se puede desmontar y la indicación de trazo facilita cortes precisos en 0 y 45 grados. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
„technischer Anriss“ eine Materialtrennung mit einer Ausdehnung von mehr als 1 mm, die bei einer dynamischen Prüfung auftritt (Defekte, die durch das Fertigungsverfahren verursacht werden, sind nicht zu berücksichtigen).
«fisura técnica», la separación de los materiales, con una propagación superior a 1 mm, durante un ensayo dinámico (no deben tenerse en cuenta los defectos causados por el proceso de producción);
   Korpustyp: EU DGT-TM