Identifizierung des KONTOINHABERS als Ansässiger eines Mitgliedstaats,
identificación del titular de la cuenta como residente de un Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
ansässigerestablecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielsweise kann ein in einem Mitgliedstaat ansässiger Zertifizierungsdiensteanbieter, der einen Zertifizierungsdienst anbietet, der anfänglich von dem Mitgliedstaat (Aufsichtsbehörde) beaufsichtigt wird, nach Ablauf einer bestimmten Frist eine freiwillige Akkreditierung des gegenwärtig beaufsichtigten Zertifizierungsdienstes beschließen.
Por ejemplo, un proveedor de servicios de certificación establecido en un Estado miembro que presta un servicio de certificación que inicialmente supervisa el Estado miembro (organismo de supervisión), puede, pasado cierto tiempo, decidir someterse a una acreditación voluntaria para el servicio de certificación actualmente supervisado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Union ansässiger Bevollmächtigter muss je nach Komponente eines der Module oder eine der Modulkombinationen in Tabelle 9 wählen.
El fabricante o su representante autorizado establecido en la Unión, elegirán uno de los módulos o combinaciones de módulos que se indican en el cuadro 9, en función del componente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein im Zollgebiet der Union ansässiger Wirtschaftsbeteiligter, der die Kriterien des Artikels 39 erfüllt, kann beantragen, dass ihm der Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten bewilligt wird.
Todo operador económico establecido en el territorio aduanero de la Unión que cumpla los criterios dispuestos en el artículo 39 podrá solicitar el estatuto de operador económico autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in den Vertragsparteien ansässiger Bevollmächtigter hat sicherzustellen und mittels der EG-Konformitätserklärung oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung zu bescheinigen, dass er die Bestimmungen der grundlegenden Anforderungen und der relevanten Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität angewandt hat.
El fabricante o su representante autorizado establecido en las Partes Contratantes deberá garantizar y declarar, mediante la declaración CE de conformidad o de idoneidad para el uso, que ha aplicado las disposiciones establecidas en los requisitos esenciales y en las correspondientes medidas de ejecución en materia de interoperabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller einer Interoperabilitätskomponente und/oder von Gruppen von Interoperabilitätskomponenten oder sein in der Europäischen Union ansässiger Bevollmächtigter erstellt vor deren Inverkehrbringen eine EG-Konformitätserklärung gemäß Artikel 13 Absatz 1 und Anhang IV der Interoperabilitätsrichtlinie.
Antes de poner en el mercado un componente de interoperabilidad y/o grupos de componentes de interoperabilidad, el fabricante o su representante autorizado establecido en la Unión Europea deberán expedir una declaración de conformidad «CE», con arreglo al artículo 13, apartado 1, y al anexo IV de la Directiva de interoperabilidad ferroviaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bewertung der Interoperabilitätskomponenten innerhalb der ZZS-Teilsysteme kann der Hersteller oder sein in der Europäischen Union ansässiger Bevollmächtigter unter folgenden Modulen wählen:
Para la evaluación de la conformidad de los componentes de interoperabilidad pertenecientes a los subsistemas de control-mando y señalización, el fabricante o su representante autorizado establecido en la Unión Europea podrán optar por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter bringt die CE-Kennzeichnung an jedem Gerät an und stellt eine schriftliche Konformitätserklärung aus.
El fabricante o su representante establecido en la Comunidad colocará el marcado CE en cada aparato y extenderá una declaración escrita de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter bringt an jedem Gerät die CE-Kennzeichnung an und stellt eine schriftliche Konformitätserklärung aus.
El fabricante o su representante establecido en la Comunidad colocarán el marcado CE en cada uno de los aparatos y extenderán una declaración escrita de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Prüfung ist das Verfahren, bei dem der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter gewährleistet und erklärt, dass die nach Nummer 3 geprüften Geräte der in der EG-Baumusterprüfbescheinigung beschriebenen Bauart entsprechen und die für sie geltenden Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen.
La verificación CE es el procedimiento mediante el cual el fabricante o su representante establecido en la Comunidad asegura y declara que los aparatos que cumplen las disposiciones del punto 3 son conformes al tipo descrito en el certificado de examen CE de tipo y cumplen los requisitos pertinentes de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter bringt die CE-Kennzeichnung an dem Gerät an und stellt eine schriftliche Konformitätserklärung aus, die er aufbewahrt.
El fabricante o su representante establecido en la Comunidad colocarán el marcado CE en el aparato y extenderán una declaración de conformidad por escrito, que deberán conservar.
Korpustyp: EU DGT-TM
ansässigerresidentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EURO1 Die Euro Banking Association ( EBA ) ist eine gemeinsame Initiative von EU-Geschäftsbanken und EU-Filialen nicht in der EU ansässiger Banken . Von dieser Organisation wurde EURO1 , ein multilaterales Großbetragszahlungssystem für Euro-Überweisungen innerhalb der EU , entwickelt .
EURO 1 La Asociación Bancaria del Euro ( EBA ) , que está formada por entidades de crédito residentes en la UE y sucursales en la UE de entidades bancarias no residentes , creó un sistema multilateral de grandes pagos para las transferencias en euros en el ámbito de la UE , denominado EURO 1 .
Korpustyp: Allgemein
Die Datenschutzbeauftragte kann sich mit den Beschwerden befassen, die die Datenschutzbehörden der Mitgliedstaaten im Auftrag in der Gemeinschaft ansässiger Betroffener an sie richten, falls die Betroffenen zu der Auffassung gelangt sind, dass ihre Datenschutzbeschwerden von der CBSA nicht zufrieden stellend behandelt wurden.
El Comisario para la Intimidad podrá atender las reclamaciones que le remitan las autoridades de protección de datos de los Estados miembros en nombre de residentes de la Comunidad, en caso de que el residente considere que su reclamación no ha sido resuelta de manera satisfactoria por la CBSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung betrifft in China ansässige Unternehmen, die Anteilseigner anderer in China ansässiger Unternehmen sind.
El régimen afecta a empresas residentes en la RPC que son accionistas de otras empresas residentes en la RPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 und 9 des Gesetzesdekrets Nr. 461 vom 21. November 1997 über die Besteuerung der Kapitalerträge und anderen Einkünfte in Italien ansässiger Investoren;
Artículos 7 y 9 del Decreto Ley no 461, de 21 de noviembre de 1997, sobre el tratamiento fiscal del rendimiento del capital y otros rendimientos correspondientes a inversores residentes en Italia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission genau darlegen, aus welchen Haushaltslinien die Mittel geschöpft wurden, die gegebenenfalls zu Gunsten der Sozialistischen Libysch-Arabischen Volks-Dschamahirija und dort ansässiger Personen gebunden und tatsächlich ausgezahlt wurden?
¿Puede especificar la Comisión de qué partidas presupuestarias se han extraído los recursos eventualmente comprometidos y después efectivamente concedidos a Libia y personas residentes en ella?
Korpustyp: EU DCEP
Da der Status der Zivilbürgerschaft und die Gewährung politischer Rechte entscheidend zur Integration langfristig ansässiger Einwanderer beitragen würde, sollte die künftige Verfassung, anders als die derzeitigen Verträge, nach Ansicht der Kommission eine gesetzliche Grundlage dafür bieten.
La Comisión cree que la ciudadanía cívica y la concesión de derechos políticos para los inmigrantes residentes de larga duración son importantes para el proceso de integración y que la futura Constitución deberá prever para tal fin una base jurídica de la que carecen los Tratados actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Stelle, weist eine vergleichsweise niedrige Arbeitslosenquote auf, erlebt eine starke Expansion ansässiger Firmen und zieht ansiedlungswillige Unternehmen auch aus dem High-Tech-Bereich wie ein Magnet an.
DE
En comparación con otras regiones Stormarn tiene una tasa de paro relativamente baja y las empresas residentes experimentan una gran expansión, por lo que esta comarca atrae a numerosas empresas del sector de la alta tecnología.
DE
Für die Zwecke der Genehmigung von Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten, die unter diese Verordnung fallen, benennt ein außerhalb der Union ansässiger Hersteller einen in der Union ansässigen Bevollmächtigten, der ihn bei der Genehmigungsbehörde vertritt.
A los efectos de la homologación de vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes contemplados por el presente Reglamento, los fabricantes establecidos fuera de la Unión deberán designar a un único representante establecido en la Unión que los represente ante la autoridad de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein außerhalb der Union ansässiger Hersteller benennt außerdem für die Zwecke der Marktüberwachung einen einzigen in der Union ansässigen Bevollmächtigten, wobei es sich um den in Absatz 4 genannten oder einen weiteren Bevollmächtigten handeln kann.
Además, los fabricantes establecidos fuera de la Unión nombrarán a un único representante establecido en la Unión para la vigilancia del mercado, que podrá ser el representante mencionado en el apartado 4 u otro representante distinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässiger Wirtschaftsbeteiligter wird von der Zollbehörde oder der bezeichneten Behörde des Mitgliedstaats, in dem er ansässig ist, registriert.
Los operadores económicos establecidos en el territorio aduanero de la Comunidad serán registrados por la autoridad aduanera o la autoridad designada del Estado miembro en el que estén establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis eine solche Regelung eingeführt ist, sollte die Regelung verwendet werden, die zur Vereinfachung der Einhaltung der steuerlichen Pflichten nicht in der Gemeinschaft ansässiger Steuerpflichtiger eingeführt wurde.
Hasta que se cree ese sistema, debe recurrirse al sistema instaurado para facilitar el cumplimiento de las obligaciones fiscales a los sujetos pasivos no establecidos en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da beide Sonderregelungen fakultativ sind, kann ein nicht ansässiger Steuerpflichtiger jederzeit beschließen, sie nicht mehr anzuwenden.
Dado que los dos regímenes especiales son de carácter facultativo, los sujetos pasivos no establecidos deben poder decidir en cualquier momento dejar de utilizarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller eines von dieser Richtlinie erfaßten Vorschaltgeräts, sein in der Gemeinschaft ansässiger bevollmächtigter Vertreter oder die für das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft verantwortliche Person muß dafür sorgen, daß jedes in Verkehr gebrachte Vorschaltgerät der in Absatz 1 genannten Anforderung genügt.
Los fabricantes de los balastos objeto de la presente Directiva, así como sus representantes establecidos en la Comunidad o las personas responsables de la comercialización del balasto de que se trate, deberán velar por que cada balasto puesto en el mercado cumpla el requisito contemplado en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller eines von dieser Richtlinie erfaßten Vorschaltgeräts, sein in der Gemeinschaft ansässiger bevollmächtigter Vertreter oder die für das Inverkehrbringen
Los fabricantes de los balastos objeto de la presente Directiva, así como sus representantes establecidos en la Comunidad o las personas responsables de la comercialización del balasto de que se trate,
Korpustyp: EU DCEP
ansässigersede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lediglich ein in Deutschland ansässiger Händler antwortete und arbeitete an der Untersuchung mit.
Solo un operador comercial, con sede en Alemania, se dio a conocer y dijo estar dispuesto a cooperar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nur ein in Italien ansässiger Verwender, auf den im UZ zwischen 35 % und 50 % der Einfuhren von Molybdändraht aus der VR China entfielen, arbeitete an der Untersuchung mit.
Sin embargo, solo un ususario, con sede en Italia, al que se podía atribuir entre un 35 % y un 50 % de las importaciones de alambre de molibdeno originario de China durante el PI, cooperó en la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen Bull ist ein in Europa ansässiger internationaler EDV-Konzern, der in mehr als 100 Ländern tätig ist [5].
Bull es un grupo informático internacional, con sede en Europa, que opera en más de cien países [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Man denke an Olam, ein in Singapur ansässiger, aber hauptsächlich in Afrika tätiger weltweiter landwirtschaftlicher Konzern.
Consideremos Olam, una empresa agroindustrial global con sede en Singapur pero concentrada en África.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Arbeitsgruppen aus Vertretern in der Union ansässiger Organisationen bestand, möchte die Kommission auch alle einschlägigen, auf internationaler Ebene verfügbaren Informationen verwerten.
Aunque los grupos de trabajo estaban compuestos de representantes de organizaciones con sede en la Unión, la Comisión desea aprovechar toda información internacional pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedschaften Der Bundesverband Klavier e.V. bietet als ein in der Bundesrepublik Deutschland ansässiger Verband deutschen Klavierherstellern die Möglichkeiten der ordentlichen Mitgliedschaft und Klavierfabrikanten aus anderen EU-Ländern die Möglichkeiten der außerordentlichen Mitgliedschaft im Verband.
DE
Tradición La Bundesverband Klavier e.V., como asociación con sede en la República Federal de Alemania, ofrece a los fabricantes de pianos alemanes y a los fabricantes de otros países de la UE la extraordinaria posibilidad de formar parte de la asociación.
DE
Außerdem hat ein in der Union ansässiger Betrieb die Garantie des völlig freien grenzüberschreitenden Verkehrs von Dienstleistungen.
Además, se ofrece a toda empresa establecida en la Unión la garantía de un comercio transfronterizo totalmente libre en materia de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in Artikel 92 Absatz 1 Buchstabe b genannte Bürge ist ein im Zollgebiet der Union ansässiger Dritter.
El fiador mencionado en el artículo 92, apartado 1, letra b), deberá ser una tercera persona establecida en el territorio aduanero de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 59 Absatz 1 Buchstabe b genannte Bürge muss ein im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässiger Dritter sein.
El fiador mencionado en el artículo 59, apartado 1, letra b), deberá ser una tercera persona establecida en el territorio aduanero de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ansässigerdetallará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird für eine Interoperabilitätskomponente gemäß der Definition in Abschnitt 5.2 eine innovative Lösung vorgeschlagen, so muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die Abweichungen von der entsprechenden Bestimmung dieser TSI angeben und sie der Kommission zur Prüfung vorlegen.
Si se propusiera una solución innovadora para un componente de interoperabilidad definido en el apartado 5.2, el fabricante o su representante autorizado en la Comunidad detallará las diferencias con el apartado correspondiente de la presente ETI y las someterá a la Comisión para su análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine innovative Lösung (gemäß Definition in Abschnitt 4.1.1) für eine Interoperabilitätskomponente gemäß Abschnitt 5.2 vorgeschlagen wird, muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die Abweichungen von dem betreffenden Abschnitt in dieser TSI angeben und sie der Kommission zur Prüfung vorlegen.
Si se propusiera una solución innovadora (definida en la cláusula 4.1.1) para un componente de interoperabilidad definido en la sección 5.2, el fabricante o su representante autorizado en la Comunidad detallará las diferencias con respecto a la disposición correspondiente de la presente ETI y las someterá a la Comisión para su análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird für eine Interoperabilitätskomponente gemäß der Definition in Abschnitt 5.2 eine innovative Lösung vorgeschlagen, muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die Abweichungen von der entsprechenden Bestimmung dieser TSI angeben und diese der Kommission zur Prüfung vorlegen.
Si se propusiera una solución innovadora para un componente de interoperabilidad definido en el punto 5.2, el fabricante o su representante autorizado en la Comunidad detallará las diferencias con el punto correspondiente de esta ETI y las someterá a la Comisión para su análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
ansässigeren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abe de Ramo ist Associate Fellow bei der Asia Society, in Hongkong ansässiger Wirtschaftsredakteur und ehemaliger politischer Analytiker des Zentrums für Finanzmarktintegrität des CFA-Instituts.
Abe de Ramos, miembro asociado de la Asia Society, es editor financiero radicado en Hong Kong y ex analista de políticas en el Centro para la Integridad de los Mercados Financieros del Instituto CFA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Getränkegruppe Hövelmann GmbH aus meinem Wahlkreis behauptet, dass ein in Breuna, Hessen, ansässiger Mineralbrunnenbetrieb namens Vitaqua aus Mitteln der EU und des Landes Hessen kofinanziert werde.
El grupo especializado en bebidas Hövelmann GmbH, perteneciente a mi circunscripción, afirma que la empresa de agua mineral Vitaqua, con sede en Breuna, Hesse, está cofinanciada con fondos de la UE y del Estado federado de Hesse.
Korpustyp: EU DCEP
ansässigerresiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb kann ich die Änderungsanträge der GUE-Fraktion, die eine sicher übertriebene und auch gefährliche Beschleunigung der Integration sämtlicher unterschiedslos im Gemeinschaftsgebiet ansässiger Drittstaatsangehörigen anstreben, nicht akzeptieren.
Sin embargo, no podemos aceptar las enmiendas presentadas por el grupo GUE/NGL, que imponen una aceleración del proceso de integración, sin distinción de los ciudadanos de terceros países que residen en territorio de la Comunidad y que es, sin duda, exagerada y peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, obwohl es nicht mich, sondern einen Redebeitrag von Herrn Katiforis betrifft, möchte ich auf folgendes hinweisen: Laut Protokoll hat er gesagt, die türkischen Behörden führten auch Listen in der Türkei ansässiger griechischer Staatsbürger.
Señora Presidenta, a pesar de no ser yo el ponente, sino el Sr. Katiforis, he constatado que en el Acta dice que las autoridades turcas han redactado una lista de ciudadanos griegos que residen en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ansässigersituadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Institute , die in dem jeweiligen Staatsgebiet ansässig sind , einschließlich Tochtergesellschaften außerhalb dieses Staatsgebiets ansässiger Muttergesellschaften
las instituciones situadas en el territorio , incluyendo las filiales de las sociedades matrices situadas fuera de dicho territorio , y
Korpustyp: Allgemein
Demnach zählen zum Kreis der Berichtspflichtigen:Institute, die in dem jeweiligen Staatsgebiet ansässig sind, einschließlich Tochtergesellschaften außerhalb dieses Staatsgebiets ansässiger Muttergesellschaften
Así pues, la población informadora comprende:las instituciones situadas en el territorio, incluyendo las filiales de las sociedades matrices situadas fuera de dicho territorio,
Korpustyp: EU DGT-TM
ansässigerradicadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Minister Tomada äußerte sich anerkennend zu der wichtigen Rolle in Argentinien ansässiger deutscher Unternehmen als Arbeitgeber und berichtete über Firmen, die aus Deutschland eine Unternehmenskultur sozialer Verantwortung in ihren Arbeitsbeziehungen mitgebracht hätten.
DE
El Ministro Tomada destacó la importante función de las empresas alemanas radicadas en Argentina como fuentes de empleo, y en ese contexto se refirió en particular a empresas que aplican en sus relaciones laborales la cultura empresarial de responsabilidad social traída desde Alemania.
DE
Mittlerweile wird an Plänen gearbeitet, um die Rückführung anderer seit vielen Jahren in Sudan ansässiger eritreischer Flüchtlinge wieder aufzunehmen.
Mientras tanto, se preparan planes para reanudar la repatriación de otros refugiados eritreos que han residido en el Sudán durante muchos años.
Korpustyp: UN
ansässigersituada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein an der Grenze zu Belgien ansässiger niederländischer Betrieb möchte an das belgische Erdgasnetz angeschlossen werden.
Una empresa holandesa situada en la frontera con Bélgica está interesada en conectarse a la red de gas natural belga.
Korpustyp: EU DCEP
ansässigerinstalados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Tampere ging es um die Ermittlung der Gründe der Einwanderung, das wirtschaftliche und demographische Erfordernis einer gesteuerten Einwanderung, Lösungen für die Asylsituation und die illegale Einwanderung, die bestmögliche Integration neuer und bereits ansässiger Einwanderer und bessere Möglichkeiten der Zusammenarbeit mit Herkunftsländern.
En Tampere se trató de identificar las causas de la inmigración, la necesidad económica y demográfica de gestionar la inmigración, las posibles soluciones relativas al asilo y a la inmigración ilegal, la mejor manera de integrar a los inmigrantes recientes o ya instalados, así como la mejor manera de cooperar con los países de origen.
Korpustyp: EU DCEP
ansässigerregistradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fragesteller ist besorgt angesichts der Informationen, die er von Passagieren einiger im Hoheitsgebiet der Europäischen Union ansässiger Fluglinien erhalten hat.
Resulta inquietante la información proporcionada por pasajeros de algunas compañías aéreas registradas en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
ansässigerubicadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen vornehmlich über das Internet verbreiteten Kampagnen wird dazu aufgefordert, keine katalonische Waren bzw. Erzeugnisse in Katalonien ansässiger Unternehmen zu kaufen, sondern sich stattdessen an „echt spanische“ Alternativen zu halten.
Estas campañas, difundidas principalmente por Internet, incitan a no comprar productos catalanes o de empresas ubicadas en Catalunya y proponen alternativas consideradas «auténticamente españolas».
Korpustyp: EU DCEP
ansässigersituados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Allgemeinen sind Antidumpinguntersuchungen kein Hinweis auf fehlenden Wettbewerb, sondern darauf, dass der heimische Wirtschaftszweig der Ansicht ist, unlauteren Handelspraktiken in Drittländern ansässiger Wettbewerber ausgesetzt zu sein.
En general, las investigaciones antidumping no son indicativas de una falta de competitividad, sino de que la industria nacional se considera sometida a prácticas comerciales desleales de competidores situados en terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
ansässigerencuentra establecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein in einem Mitgliedstaat ansässiger Zertifizierungsdienst, der QCs ausstellt, muss einer Beaufsichtigung (durch den Mitgliedstaat, in dem er ansässig ist) unterliegen und kann auf freiwilliger Basis akkreditiert werden.
Si se encuentraestablecido en un Estado miembro, un servicio de certificación que expida QC deberá ser supervisado (por el Estado miembro en el que esté establecido), y podrá ser acreditado voluntariamente.
Dies bedeutet für die Bevölkerung der beiden Inseln und insbesondere für die auf der Insel Porto Santo ansässigeBevölkerung wie auch für die Touristen, die die Inseln besuchen, dass keine Flugverbindung mehr zwischen den beiden Inseln besteht.
Ello significa la desprotección total, en términos de transporte aéreo, de la población de ambas islas y, en particular, de la poblaciónresidente en Porto Santo y de los turistas que la visitan.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansässiger
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dienstleistungserbringer ansässig ist, diesem
, deberá expedirle, cuando lo solicite,
Korpustyp: EU DCEP
und lokal ansässiger Wohltätigkeitsorganisationen.
75% der Einnahmen an den Mitgliedstaat, in dem der wirtschaftliche Eigentümer der Zinsen ansässig ist.
el 75% restante al Estado miembro de residencia del beneficiario efectivo de los intereses.
Korpustyp: EU DCEP
kleine, im Inland ansässige Finanzinstitute, sollen weiterhin auf nationaler Ebene kontrolliert werden (46);
Para este capítulo, el Parlamento pide a las autoridades comunitarias una estrategia clara y coherente que facilite el desarrollo del sector.
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Erstattung der Mehrwertsteuer an in einem anderen Mitgliedstaat ansässige Steuerpflichtige *
Disposiciones de aplicación relativas a la devolución del IVA *
Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass nur in Frankreich nicht ansässige Besitzer von dieser Steuer betroffen wären?
¿Es cierto que este impuesto solo es de aplicación para propietarios no franceses?
Korpustyp: EU DCEP
ii) außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten ansässige Personalschulungsorganisationen und flugmedizinische Zentren, oder
organizaciones de formación del personal y centros de medicina aeronáutica radicados fuera del territorio de los Estados miembros; o
Korpustyp: EU DCEP
a) wenn der vorgeschlagene Erwerber außerhalb der Gemeinschaft ansässig ist oder Regulierungsvorschriften außerhalb der Gemeinschaft unterliegt;
a) cuando el adquirente potencial esté radicado fuera de la Comunidad o sometido a normativa no comunitaria;
Korpustyp: EU DCEP
der Einnahmen an den Mitgliedstaat, in dem der wirtschaftliche Eigentümer der Zinsen ansässig ist, weiter.
restante al Estado miembro de residencia del beneficiario efectivo de los intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Erstattung der Mehrwertsteuer an in einem anderen Mitgliedstaat ansässige Steuerpflichtige * (Abstimmung)
Disposiciones de aplicación relativas a la devolución del IVA * (votación)
Korpustyp: EU DCEP
d ) Sonstige Forderungen an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets Banknoten und Münzen von Ländern außerhalb des EuroWährungsgebiets
d ) Otros activos exteriores Billetes y monedas no pertenecientes a la zona del euro
Korpustyp: Allgemein
d ) Sonstige Forderungen an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
d ) Otros activos exteriores Valor nominal , conversión al tipo de cambio de mercado
Korpustyp: Allgemein
Kredite an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets Einlagen zum Nennwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
Préstamos fuera de la zona del euro Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste Obligatorio
Korpustyp: Allgemein
Sonstige Forderungen an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets Banknoten und Münzen des Nicht-Euro-Währungsgebiets
Otros activos exteriores Billetes y monedas no pertenecientes al área del euro
Korpustyp: Allgemein
Sonstige Forderungen an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets Nominalwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Otros activos exteriores Valor nominal , conversión al tipo de cambio de mercado
Korpustyp: Allgemein
Kredite an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets Einlagen zum Nominalwert , nichtmarktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
Préstamos fuera de la zona del euro Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste Obligatorio
Korpustyp: Allgemein
c ) Kredite an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets Einlagen zum Nennwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
c ) Préstamos fuera de la zona del euro Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste Obligatorio
Korpustyp: Allgemein
Die zwei weltweit führenden Rating-Agenturen sind in den USA ansässig.
Las dos principales agencias mundiales de calificación son norteamericanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nationalen Sachbilanzdatenbankprojekten (für Daten, die für das Land spezifisch sind, in dem der Datenbankbetreiber ansässig ist);
los proyectos gubernamentales nacionales de bases de datos de inventarios del ciclo de vida (ICV) (respecto a datos específicos del país de acogida de la base de datos),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist, entziehen die Gemeinschaftslizenz, wenn
Las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista retirarán la licencia comunitaria cuando el titular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschrift des Ortes, an dem das Unternehmen ansässig ist, einschließlich des Landes.
Indique la dirección completa del lugar donde se constituyó la entidad, incluido el país.
Korpustyp: EU DGT-TM
der in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist; in diesem Falle ist die Zustimmung des Bestimmungsmitgliedstaats erforderlich.
de otro Estado miembro, previo acuerdo del Estado miembro de destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschrift des Ortes, an dem das Unternehmen ansässig ist, einschließlich des Staats.
Indíquese la dirección completa del lugar de constitución de la entidad, incluido el país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, in dem der Antragsteller ansässig ist, hat diesem unverzüglich eine elektronische Empfangsbestätigung zu übermitteln.
El Estado miembro de establecimiento deberá enviar sin demora al solicitante un acuse de recibo electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Forderungen an Ansässige des Euro-Währungsgebiets außer Forderungen der Aktivposition ‚Sonstige finanzielle Vermögenswerte‘
Otros derechos on euro area residents other than those under asset item “Otros activos financieros”
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ansässige Restaurant verwöhnt Sie mit einem Angebot an internationalen Gerichten.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
regelwidrig und ausschließlich im grenzüberschreitenden Verkehr außerhalb des Mitgliedstaats, in dem der Güterkraftverkehrsunternehmer ansässig ist, beschäftigt werden, um die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der Unternehmer ansässig ist und der dem Unternehmer die Gemeinschaftslizenz erteilt hat, zu umgehen.
exclusivamente para el transporte internacional fuera de las fronteras del Estado miembro de establecimiento del transportista, al objeto de infringir la legislación nacional de dicho Estado, expedidor de la licencia comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist, entziehen die in Artikel 4 vorgesehene Gemeinschaftslizenz, wenn
Las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista retirarán la licencia comunitaria que establece el artículo 4 cuando el titular:
Korpustyp: EU DCEP
Sie können von europäischen Organisationen oder von Organisationen ausgehen, die in einem oder mehreren Mitgliedstaaten ansässig sind.
Los programas podrán cubrir uno o más Estados miembros y proceder de organizaciones europeas u originarias de uno o de varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss leitet die Ladung an die zuständige nationale Stelle des Mitgliedstaats, in dem der Zeuge ansässig ist, weiter.
La comisión trasladará la citación a la autoridad nacional competente del Estado miembro donde resida el testigo.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere persönlichen Daten verlieren nicht an Bedeutung oder Interesse, nur weil ein Unternehmen außerhalb Europas ansässig ist.
Nuestros datos personales no pierden su importancia e interés solamente porque una empresa se encuentre fuera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2004O0015 --- DE --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 13 ▼B nen jener Wertpapiere , deren Emittenten / Erwerber im Euro-Währungsgebiet ansässig sind .
2004O0015 --- ES --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 12 ▼B A las rentas de inversión de cartera se aplican análogos requisitos de información y métodos de cálculo para la agregación .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Fonds soll für ländliche Gebiete verwendet werden, um die dort ansässige Bevölkerung zu erhalten oder wiederaufzubauen.
Está previsto que este fondo se utilice para las zonas rurales con la intención de mantener o reactivar a su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde mir letzte Woche klar, als ich mit Fischverarbeitern, die in meinem Wahlkreis ansässig sind, zusammentraf.
Así lo comprendí la semana pasada, cuando me reuní con representantes de la industria de elaboración de pescado de mi circunscripción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
länderspezifischen nationalen Sachbilanz-Datenbankprojekten (für Daten, die für das Land spezifisch sind, in dem der Datenbankbetreiber ansässig ist);
los proyectos gubernamentales nacionales específicos de cada país sobre bases de datos de ICV (para los datos específicos de la base de datos del país de acogida),
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig zu gewährleisten, dass in Drittstaaten ansässige anerkannte CCP das ordnungsgemäße Funktionieren der Unionsmärkte nicht stören.
Es importante garantizar que las ECC reconocidas de terceros países no alteren el buen funcionamiento de los mercados de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken können alle Arten von Bankgeschäften mit Finanzinstitutionen tätigen , die in Drittländern ansässig sind .
que el Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales podr n realizar todo tipo de operaciones bancarias con entidades bancarias de terceros pa ses ;
Korpustyp: Allgemein
der FBE-Rahmenvertrag für Finanzgeschäfte (Ausgabe 2004) für Geschäfte mit Vertragspartnern, die in einem der Europäischen Länder ansässig sind;
el Contrato marco para operaciones financieras de la FBE (edición de 2004), para las operaciones con entidades de contrapartida que estén constituidas u operen con arreglo a las leyes de cualquiera de las jurisdicciones europeas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein in der VR China ansässiger Ausführer sowie Hersteller, Verwender und ein Einführer in der Gemeinschaft nahmen schriftlich Stellung.
Uno de los exportadores de la RPC, así como algunos productores y usuarios y un importador de la Comunidad dieron a conocer su opinión por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zur Bestimmung des Orts, an dem der Dienstleistungsempfänger ansässig ist oder seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt hat.
la información utilizada para determinar el lugar de establecimiento del cliente, o su domicilio o residencia habitual.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie erteilt und verlängert die Zeugnisse für außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten ansässige Ausbildungseinrichtungen für Fluglotsen sowie gegebenenfalls deren Personal;
expedirá y renovará los certificados de los centros de formación de controladores de tránsito aéreo ubicados fuera del territorio de los Estados miembros, y cuando proceda, de su personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge war das in Spanien ansässige Unternehmen an der Herstellung sowohl von Batterien als auch von EMD beteiligt.
De acuerdo con los resultados de la investigación, la última empresa fabricaba pilas y dióxidos de manganeso electrolíticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
der im selben Mitgliedstaat ansässig ist; in diesem Falle erfolgt die Beförderung nach den Anweisungen der zuständigen Behörde; oder
del mismo Estado miembro, de conformidad con las instrucciones de las autoridades competentes; o
Korpustyp: EU DGT-TM
In Brasilien sind rund 7800 Lederschuhhersteller ansässig, wovon 1500 über eine mit den chinesischen/vietnamesischen Unternehmen hinreichend vergleichbare Größe verfügen.
Brasil cuenta con unos 7800 productores de calzado de cuero, de los cabe considerar a 1500 como de dimensiones suficientemente comparables con las de las empresas chinas/vietnamitas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, in dem der Antragsteller ansässig ist, teilt dem Antragsteller seine Entscheidung gemäß Absatz 1 auf elektronischem Wege mit.
El Estado miembro de establecimiento informará al solicitante por vía electrónica de su decisión adoptada conforme al apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe, dass viele von Ihnen die Sorgen von Ihrem Pfarrer über die ansässige Betreuungsinitiative der HTS teilen.
Tengo entendido que la mayoría de ustedes comparten las preocupaciones del vicario sobre la Iniciativa de Cuidado Domiciliado de SFP.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem können Reisende, die in Europa ansässig sind, diese Gesellschaften nutzen, wenn sie Reisen außerhalb des Gebiets der Union unternehmen.
Por otra parte, los ciudadanos europeos pueden utilizar estas compañías para viajes fuera del territorio de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Anforderung eines Mindestzeitraums, während dessen die Personen ansässig gewesen sein müssen, sollen mögliche Missbräuche vermieden werden.
Al exigir un periodo mínimo de residencia se pretende con ello evitar posibles abusos.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fonds könnten in der Europäischen Union ansässige Tierhalter und andere betroffene Personen und Unternehmen einzahlen.
Los ganaderos y otras personas y empresas afectadas de la Unión Europea podrían contribuir a este fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Er verwies auf einige andere ähnlich gelagerte Fälle, in denen in Australien ansässige Italiener quasi in Sippenhaft gehalten würden.
El 30 de abril de 1987 tuvo lugar una audiencia durante la cual el CPEA interrogó al autor sobre una serie de cuestiones y expuso sus inquietudes.
Korpustyp: UN
Nachdem man zwei Jahre für eine Gastfamilie gearbeitet hat, kann man eine dauerhaft ansässig in Kanada werden.
DE
Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Erstattung der Mehrwertsteuer an Steuerpflichtige, die außerhalb der Gemeinschaft ansässig sind
ES
Este Directiva se propone armonizar la nueva legislación de los Estados miembros relativa al reembolso del IVA a personas sujetas a impuestos fuera de la CEE.
ES
www.ifex.org – Ein in Kanada ansässiges Konsortium von Pressefreiheitsorganisationen in aller Welt, das Verstöße gegen das Recht auf freie Meinungsäußerung dokumentiert.
http://www.ifex.org/es/ Consorcio canadiense de organizaciones defensoras de la libertad de prensa que hace un seguimiento de las violaciones a la libertad de expresión.
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Märkte entlang der Grenze zu Deutschland und Österreich sind ein Magnet für die ansässige Bevölkerung und Ausländer, die dort hinkommen, um nachgeahmte und raubkopierte Produkte zu kaufen.
Estos mercados, que se encuentran a lo largo de las fronteras con Alemania y Austria, atraen tanto a la población local como a los extranjeros, que acuden a ellos para adquirir productos pirateados o falsificados.
Korpustyp: EU DCEP
Als Frist für die Einreichung des Erstattungsantrags in dem Mitgliedstaat, in dem der Steuerpflichtige ansässig ist, gilt der 30. September des auf den Erstattungszeitraum folgenden Kalenderjahres.
La solicitud de devolución deberá presentarse al Estado miembro de establecimiento a más tardar el 30 de septiembre del año civil siguiente al período de devolución.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn für offene, von Wettbewerb bestimmte Märkte gesorgt wird, hilft das der gesamten Weltwirtschaft, gleichgültig, wo die Anbieter von Waren und Dienstleistungen ansässig sind.
Lograr unos mercados abiertos y competitivos ayuda a toda la economía mundial, con independencia de donde estén asentados los productores de bienes y servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Frage bewegt die ansässige Bevölkerung sehr, da sie Gewissheit darüber haben möchte, wie lange sie berechtigt ist, Torf in diesem Moor zu stechen.
Se trata de un tema sumamente sensible para la comunidad local, que quiere saber hasta cuándo estará autorizada a extraer turba de esta turbera.
Korpustyp: EU DCEP
So warten finnische Transportunternehmer immer noch auf Zahlungen von 2004, obwohl sie die internationale in Dänemark ansässige Nikosax A/S International Moms Agentur als Vertreter eingeschaltet haben.
Por ejemplo, una empresa finlandesa de transporte lleva esperando la devolución desde 2004, pese a haber recurrido a los servicios de una agencia internacional danesa de expertos fiscales (Nikosax A/S Internationalt Moms Agentur).
Korpustyp: EU DCEP
"Großhändler" natürliche und juristische Personen mit Ausnahme von Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern, die Erdgas zum Zwecke des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig sind, kaufen;
"cliente mayorista": cualquier persona física o jurídica distinta de los gestores de redes de transporte y distribución que compre gas natural con el propósito de volver a venderlo dentro o fuera de la red a la que esté conectado;
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird der Rat dafür sorgen, dass Israel das Völkerrecht achtet, sich aus Gaza zurückzieht und seine Militärschlage gegen die dort ansässige Zivilbevölkerung einstellt?
¿Qué medidas emprenderá el Consejo para garantizar que Israel respeta el Derecho internacional, se retira inmediatamente de Gaza y pone fin a la campaña militar emprendida contra la población civil?
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission dafür sorgen, dass Israel das Völkerrecht achtet, sich aus Gaza zurückzieht und seine Militärschlage gegen die dort ansässige Zivilbevölkerung einstellt?
¿Qué medidas emprenderá la Comisión para garantizar que Israel respeta el Derecho internacional, se retira inmediatamente de Gaza y pone fin a la campaña militar emprendida contra la población civil?
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß einem Abkommen zwischen den USA und der EU über die Verarbeitung und Übermittlung von Fluggastdaten durch in der EU ansässige Fluggesellschaften ist eine solche Weitergabe zulässig.
El tratamiento y transferencia de información por parte de las compañías de vuelo europeas sobre pasajeros que cruzan el Atlántico es posible según el acuerdo alcanzado entre Estados Unidos y la UE, formalizado el 17 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Als Folge des Beitritts kann der in Straßburg ansässige Europäische Gerichtshof für Menschenrechte darüber wachen, dass die Tätigkeit der EU im Einklang mit der Europäischen Menschenrechtskonvention steht.
De resultas de dicha adhesión, el Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo podrá velar por la adecuación de las acciones de la UE al Convenio.
Korpustyp: EU DCEP
In Ausübung seines Rechts auf Familienzusammenführung stellt der Zusammenführende bei den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem er ansässig ist, einen Antrag auf Einreise und Aufenthalt eines
Con el fin de ejercer su derecho a la reagrupación familiar, el reagrupante presentará una solicitud de entrada y residencia de
Korpustyp: EU DCEP
In Ausübung seines Rechts auf Familienzusammenführung stellt der Zusammenführende bei den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem er ansässig ist, einen Antrag auf Einreise und Aufenthalt eines
Con el fin de ejercer el derecho a la reagrupación familiar, el reagrupante presentará una solicitud de entrada y residencia
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem: Geltungsdauer des Mindestnormalsatzes * - Verfahren zur Erstattung der Mehrwertsteuer an in einem anderen Mitgliedstaat ansässige Steuerpflichtige * - Auf arbeitsintensive Dienstleistungen anwendbare Mehrwertsteuer (Aussprache)
Modificación del sistema común del IVA * - Disposiciones de aplicación relativas a la devolución del IVA * - IVA aplicable a los servicios con fuerte intensidad de mano de obra (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Die letztgenannten Medien könnten bestimmte Werte und Einstellungen nach Belarus vermitteln, auch wenn sie außerhalb der Landesgrenzen ansässig sind, wie das beispielsweise die USA vorschlagen.
Esta última podría transmitir ciertos valores y actitudes a Belarús, incluso si los transmisores se sitúan fuera de las fronteras de Belarús, como sería el caso bajo las propuestas que han presentado los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen erfolgt in der monatlichen MFI-Bilanz eine Unterscheidung danach , ob der Geschäftspartner im selben Mitgliedstaat ansässig ist wie das berichtspflichtige MFI oder nicht .
Las cesiones temporales ( que suelen ser instrumentos a muy corto plazo , normalmente pactados a menos de tres meses ) no se detallan por vencimientos .