linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansässiger residente 1

Verwendungsbeispiele

ansässiger establecido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beispielsweise kann ein in einem Mitgliedstaat ansässiger Zertifizierungsdiensteanbieter, der einen Zertifizierungsdienst anbietet, der anfänglich von dem Mitgliedstaat (Aufsichtsbehörde) beaufsichtigt wird, nach Ablauf einer bestimmten Frist eine freiwillige Akkreditierung des gegenwärtig beaufsichtigten Zertifizierungsdienstes beschließen.
Por ejemplo, un proveedor de servicios de certificación establecido en un Estado miembro que presta un servicio de certificación que inicialmente supervisa el Estado miembro (organismo de supervisión), puede, pasado cierto tiempo, decidir someterse a una acreditación voluntaria para el servicio de certificación actualmente supervisado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Union ansässiger Bevollmächtigter muss je nach Komponente eines der Module oder eine der Modulkombinationen in Tabelle 9 wählen.
El fabricante o su representante autorizado establecido en la Unión, elegirán uno de los módulos o combinaciones de módulos que se indican en el cuadro 9, en función del componente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein im Zollgebiet der Union ansässiger Wirtschaftsbeteiligter, der die Kriterien des Artikels 39 erfüllt, kann beantragen, dass ihm der Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten bewilligt wird.
Todo operador económico establecido en el territorio aduanero de la Unión que cumpla los criterios dispuestos en el artículo 39 podrá solicitar el estatuto de operador económico autorizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in den Vertragsparteien ansässiger Bevollmächtigter hat sicherzustellen und mittels der EG-Konformitätserklärung oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung zu bescheinigen, dass er die Bestimmungen der grundlegenden Anforderungen und der relevanten Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität angewandt hat.
El fabricante o su representante autorizado establecido en las Partes Contratantes deberá garantizar y declarar, mediante la declaración CE de conformidad o de idoneidad para el uso, que ha aplicado las disposiciones establecidas en los requisitos esenciales y en las correspondientes medidas de ejecución en materia de interoperabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller einer Interoperabilitätskomponente und/oder von Gruppen von Interoperabilitätskomponenten oder sein in der Europäischen Union ansässiger Bevollmächtigter erstellt vor deren Inverkehrbringen eine EG-Konformitätserklärung gemäß Artikel 13 Absatz 1 und Anhang IV der Interoperabilitätsrichtlinie.
Antes de poner en el mercado un componente de interoperabilidad y/o grupos de componentes de interoperabilidad, el fabricante o su representante autorizado establecido en la Unión Europea deberán expedir una declaración de conformidad «CE», con arreglo al artículo 13, apartado 1, y al anexo IV de la Directiva de interoperabilidad ferroviaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bewertung der Interoperabilitätskomponenten innerhalb der ZZS-Teilsysteme kann der Hersteller oder sein in der Europäischen Union ansässiger Bevollmächtigter unter folgenden Modulen wählen:
Para la evaluación de la conformidad de los componentes de interoperabilidad pertenecientes a los subsistemas de control-mando y señalización, el fabricante o su representante autorizado establecido en la Unión Europea podrán optar por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter bringt die CE-Kennzeichnung an jedem Gerät an und stellt eine schriftliche Konformitätserklärung aus.
El fabricante o su representante establecido en la Comunidad colocará el marcado CE en cada aparato y extenderá una declaración escrita de conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter bringt an jedem Gerät die CE-Kennzeichnung an und stellt eine schriftliche Konformitätserklärung aus.
El fabricante o su representante establecido en la Comunidad colocarán el marcado CE en cada uno de los aparatos y extenderán una declaración escrita de conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Prüfung ist das Verfahren, bei dem der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter gewährleistet und erklärt, dass die nach Nummer 3 geprüften Geräte der in der EG-Baumusterprüfbescheinigung beschriebenen Bauart entsprechen und die für sie geltenden Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen.
La verificación CE es el procedimiento mediante el cual el fabricante o su representante establecido en la Comunidad asegura y declara que los aparatos que cumplen las disposiciones del punto 3 son conformes al tipo descrito en el certificado de examen CE de tipo y cumplen los requisitos pertinentes de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter bringt die CE-Kennzeichnung an dem Gerät an und stellt eine schriftliche Konformitätserklärung aus, die er aufbewahrt.
El fabricante o su representante establecido en la Comunidad colocarán el marcado CE en el aparato y extenderán una declaración de conformidad por escrito, que deberán conservar.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ansässige Bevölkerung población residente 1 .
im Lande ansässige Person .
im Lande ansässige Staatsangehörige .
im Grenzgebiet Ansässiger .
nicht ansässiges Verkehrsunternehmen .
steuerlich ansässiges Unternehmen .
doppelt ansässige Gesellschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansässiger

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dienstleistungserbringer ansässig ist, diesem
, deberá expedirle, cuando lo solicite,
   Korpustyp: EU DCEP
und lokal ansässiger Wohltätigkeitsorganisationen.
y las organizaciones benéficas locales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
DKV Ansässige Im Angebot! Medizinische Versorgung ausländischer Ansässiger in Spanien.
Seguros salud de cuadro médico Seguros médicos DKV de cuadro médico concertado.
Sachgebiete: oekonomie verwaltung versicherung    Korpustyp: Webseite
in der Gemeinschaft ansässig ist
requisitos esenciales de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Land, in dem der Unternehmer ansässig ist
País de establecimiento del transportista
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets
Préstamos fuera de la zona del euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier ansässige Massageschule ist die..
Esta escuela de masaje es la más..
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2. Einkommen nicht ansässiger natürlicher Personen:
Rentas generadas por personas físicas extranjeras.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Medizinische Versorgung ausländischer Ansässiger in Spanien.
Seguros médicos DKV de cuadro médico concertado.
Sachgebiete: oekonomie verwaltung versicherung    Korpustyp: Webseite
Anschrift des Ortes, an dem der registrierte Ausführer ansässig ist;
la dirección del lugar de establecimiento del exportador registrado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der ansässige Wissenschaftler, ich meine, Hufschmied.
Soy el científic…El herrero local.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima hier, mein Herr, ist nur für Ansässige geeignet.
Nuestro clima, milord, sólo es apto para quien está acostumbrado a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der ansässige Wissenschaftler, ich meine, Hufschmied.
Soy el científico, el herrero local.
   Korpustyp: Untertitel
ANSÄSSIGES PAAR ENTBLÖSST ALLES! Polizeihund ringt ums Leben
PAREJA LOCAL LO MUESTRA TODO Perro policía entre la vida y la muerte
   Korpustyp: Untertitel
in Bonn ist unter anderem das Klimasekretariat UNFCCC ansässig. www.un.org DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
als Steuerparadies eingeordnet ist, ansässig ist und über die Rechtstellung ES
do como paraíso fiscal, con personalidad jurídica y sujeta y no exenta a un ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zwei der höchsten Gerichte Deutschlands sind hier ansässig: ES
Dos de las grandes cortes alemanas tienen sus bases aquí: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
75% der Einnahmen an den Mitgliedstaat, in dem der wirtschaftliche Eigentümer der Zinsen ansässig ist.
el 75% restante al Estado miembro de residencia del beneficiario efectivo de los intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
kleine, im Inland ansässige Finanzinstitute, sollen weiterhin auf nationaler Ebene kontrolliert werden (46);
Para este capítulo, el Parlamento pide a las autoridades comunitarias una estrategia clara y coherente que facilite el desarrollo del sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Erstattung der Mehrwertsteuer an in einem anderen Mitgliedstaat ansässige Steuerpflichtige *
Disposiciones de aplicación relativas a la devolución del IVA *
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass nur in Frankreich nicht ansässige Besitzer von dieser Steuer betroffen wären?
¿Es cierto que este impuesto solo es de aplicación para propietarios no franceses?
   Korpustyp: EU DCEP
ii) außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten ansässige Personalschulungsorganisationen und flugmedizinische Zentren, oder
organizaciones de formación del personal y centros de medicina aeronáutica radicados fuera del territorio de los Estados miembros; o
   Korpustyp: EU DCEP
a) wenn der vorgeschlagene Erwerber außerhalb der Gemeinschaft ansässig ist oder Regulierungsvorschriften außerhalb der Gemeinschaft unterliegt;
a) cuando el adquirente potencial esté radicado fuera de la Comunidad o sometido a normativa no comunitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
der Einnahmen an den Mitgliedstaat, in dem der wirtschaftliche Eigentümer der Zinsen ansässig ist, weiter.
restante al Estado miembro de residencia del beneficiario efectivo de los intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Erstattung der Mehrwertsteuer an in einem anderen Mitgliedstaat ansässige Steuerpflichtige * (Abstimmung)
Disposiciones de aplicación relativas a la devolución del IVA * (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
d ) Sonstige Forderungen an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets Banknoten und Münzen von Ländern außerhalb des EuroWährungsgebiets
d ) Otros activos exteriores Billetes y monedas no pertenecientes a la zona del euro
   Korpustyp: Allgemein
d ) Sonstige Forderungen an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
d ) Otros activos exteriores Valor nominal , conversión al tipo de cambio de mercado
   Korpustyp: Allgemein
Kredite an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets Einlagen zum Nennwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
Préstamos fuera de la zona del euro Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste Obligatorio
   Korpustyp: Allgemein
Sonstige Forderungen an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets Banknoten und Münzen des Nicht-Euro-Währungsgebiets
Otros activos exteriores Billetes y monedas no pertenecientes al área del euro
   Korpustyp: Allgemein
Sonstige Forderungen an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets Nominalwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Otros activos exteriores Valor nominal , conversión al tipo de cambio de mercado
   Korpustyp: Allgemein
Kredite an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets Einlagen zum Nominalwert , nichtmarktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
Préstamos fuera de la zona del euro Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste Obligatorio
   Korpustyp: Allgemein
c ) Kredite an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets Einlagen zum Nennwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
c ) Préstamos fuera de la zona del euro Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste Obligatorio
   Korpustyp: Allgemein
Die zwei weltweit führenden Rating-Agenturen sind in den USA ansässig.
Las dos principales agencias mundiales de calificación son norteamericanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nationalen Sachbilanzdatenbankprojekten (für Daten, die für das Land spezifisch sind, in dem der Datenbankbetreiber ansässig ist);
los proyectos gubernamentales nacionales de bases de datos de inventarios del ciclo de vida (ICV) (respecto a datos específicos del país de acogida de la base de datos),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist, entziehen die Gemeinschaftslizenz, wenn
Las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista retirarán la licencia comunitaria cuando el titular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschrift des Ortes, an dem das Unternehmen ansässig ist, einschließlich des Landes.
Indique la dirección completa del lugar donde se constituyó la entidad, incluido el país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist; in diesem Falle ist die Zustimmung des Bestimmungsmitgliedstaats erforderlich.
de otro Estado miembro, previo acuerdo del Estado miembro de destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschrift des Ortes, an dem das Unternehmen ansässig ist, einschließlich des Staats.
Indíquese la dirección completa del lugar de constitución de la entidad, incluido el país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, in dem der Antragsteller ansässig ist, hat diesem unverzüglich eine elektronische Empfangsbestätigung zu übermitteln.
El Estado miembro de establecimiento deberá enviar sin demora al solicitante un acuse de recibo electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Forderungen an Ansässige des Euro-Währungsgebiets außer Forderungen der Aktivposition ‚Sonstige finanzielle Vermögenswerte‘
Otros derechos on euro area residents other than those under asset item “Otros activos financieros”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ansässige Restaurant verwöhnt Sie mit einem Angebot an internationalen Gerichten.
El restaurante del hotel ofrece una gran variedad de platos internacionales.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses in Europa ansässige Online-Casino arbeitet intensiv an kurzen Antwortzeiten auf Kundenanfragen.
Este casino online europeo trabaja muy duro para proporcionar respuestas rápidas a las preguntas de los clientes.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Informiert Sie darüber, wer das Produkt produziert hat und wo der Hersteller oder Lieferant ansässig ist. ES
se informa de quién ha hecho el producto y dónde se localiza el fabricante o distribuidor. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
DNA Genetics ist ein in Amsterdam ansässiger Cannabis Samen Produzent, der seit 2003 Qualitätssamen erzeugt. ES
DNA Genetics son conocidos por su excepcional gama de semillas, y ahora han sacado una nueva línea de cepas de élite de cannabis. ES
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel gilt Füssen als Geburtsstätte und Wiege der Lautenmanufaktur, die noch heute dort ansässig ist.
La ciudad es conocida por ser el lugar de nacimiento del laúd, que todavía se fabrica allí hasta hoy.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Mit dem neuen Verfahren konnte die in Krefeld ansässige Seidenindustrie farbige Stoffe zu niedrigen Kosten herstellen.
Con el nuevo proceso de fabricación, la industria de la seda de Krefeld podía producir tejidos de color a bajo coste.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Im unmittelbaren Umkreis sind viele namhafte Firmen wie die Deutsche Bank ansässig.
También está ubicado cerca de varias empresas, como por ejemplo, Deutsche Bank.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
In diesem Viertel sind neben den berühmtesten Schuhläden der Stadt viele Bars undRestaurants ansässig.
La zona cuenta con una gran cantidad de bares y restaurantes, así como con las zapaterías más populares de la ciudad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Beira Mar, in der einige der besten Bars und Restaurants von Recife ansässig sind.
Beira Mar, donde se encuentran los mejores bares y restaurantes.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele verschiedene Vereine und ansässige Firmen, die professionelle Touren anbieten.
Existen numerosas asociaciones y grupos de ciclismo que organizan numerosas excursiones a través de la isla.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Schloss steht herrische Matilde Tower, in dem sie ansässig mehrere Verbände:
El castillo se encuentra imperiosa Matilde Torre, donde se establecieron varias asociaciones:
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Ramblas sind kleine Promenaden, wo man ansässige Künstler, Blumenläden, Trödelmärkte, Restaurants und Cafés finden kann.
las ramblas son pequeños paseos donde encontrarás artistas urbanos, tiendas de flores, mercadillos, restaurantes y cafeterías.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
(a) nach geltendem Recht, einschließlich der Gesetze außerhalb des Staats, in dem Sie ansässig sind;
(a) según la legislación aplicable, inclusive la legislación de fuera de su país de residencia;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die ansässige Künstlergemeinschaft zog neue Geschäfte, Kunstgalerien, Bars, Clubs, Restaurants und Boutiquen an.
Los artistas atrajeron la apertura de nuevos negocios, galerías de arte, bares, clubes, restaurantes, boutiques.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
regelwidrig und ausschließlich im grenzüberschreitenden Verkehr außerhalb des Mitgliedstaats, in dem der Güterkraftverkehrsunternehmer ansässig ist, beschäftigt werden, um die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der Unternehmer ansässig ist und der dem Unternehmer die Gemeinschaftslizenz erteilt hat, zu umgehen.
exclusivamente para el transporte internacional fuera de las fronteras del Estado miembro de establecimiento del transportista, al objeto de infringir la legislación nacional de dicho Estado, expedidor de la licencia comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist, entziehen die in Artikel 4 vorgesehene Gemeinschaftslizenz, wenn
Las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista retirarán la licencia comunitaria que establece el artículo 4 cuando el titular:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können von europäischen Organisationen oder von Organisationen ausgehen, die in einem oder mehreren Mitgliedstaaten ansässig sind.
Los programas podrán cubrir uno o más Estados miembros y proceder de organizaciones europeas u originarias de uno o de varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss leitet die Ladung an die zuständige nationale Stelle des Mitgliedstaats, in dem der Zeuge ansässig ist, weiter.
La comisión trasladará la citación a la autoridad nacional competente del Estado miembro donde resida el testigo.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere persönlichen Daten verlieren nicht an Bedeutung oder Interesse, nur weil ein Unternehmen außerhalb Europas ansässig ist.
Nuestros datos personales no pierden su importancia e interés solamente porque una empresa se encuentre fuera de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2004O0015 --- DE --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 13 ▼B nen jener Wertpapiere , deren Emittenten / Erwerber im Euro-Währungsgebiet ansässig sind .
2004O0015 --- ES --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 12 ▼B A las rentas de inversión de cartera se aplican análogos requisitos de información y métodos de cálculo para la agregación .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Fonds soll für ländliche Gebiete verwendet werden, um die dort ansässige Bevölkerung zu erhalten oder wiederaufzubauen.
Está previsto que este fondo se utilice para las zonas rurales con la intención de mantener o reactivar a su población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde mir letzte Woche klar, als ich mit Fischverarbeitern, die in meinem Wahlkreis ansässig sind, zusammentraf.
Así lo comprendí la semana pasada, cuando me reuní con representantes de la industria de elaboración de pescado de mi circunscripción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
länderspezifischen nationalen Sachbilanz-Datenbankprojekten (für Daten, die für das Land spezifisch sind, in dem der Datenbankbetreiber ansässig ist);
los proyectos gubernamentales nacionales específicos de cada país sobre bases de datos de ICV (para los datos específicos de la base de datos del país de acogida),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig zu gewährleisten, dass in Drittstaaten ansässige anerkannte CCP das ordnungsgemäße Funktionieren der Unionsmärkte nicht stören.
Es importante garantizar que las ECC reconocidas de terceros países no alteren el buen funcionamiento de los mercados de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken können alle Arten von Bankgeschäften mit Finanzinstitutionen tätigen , die in Drittländern ansässig sind .
que el Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales podr n realizar todo tipo de operaciones bancarias con entidades bancarias de terceros pa ses ;
   Korpustyp: Allgemein
der FBE-Rahmenvertrag für Finanzgeschäfte (Ausgabe 2004) für Geschäfte mit Vertragspartnern, die in einem der Europäischen Länder ansässig sind;
el Contrato marco para operaciones financieras de la FBE (edición de 2004), para las operaciones con entidades de contrapartida que estén constituidas u operen con arreglo a las leyes de cualquiera de las jurisdicciones europeas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein in der VR China ansässiger Ausführer sowie Hersteller, Verwender und ein Einführer in der Gemeinschaft nahmen schriftlich Stellung.
Uno de los exportadores de la RPC, así como algunos productores y usuarios y un importador de la Comunidad dieron a conocer su opinión por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zur Bestimmung des Orts, an dem der Dienstleistungsempfänger ansässig ist oder seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt hat.
la información utilizada para determinar el lugar de establecimiento del cliente, o su domicilio o residencia habitual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie erteilt und verlängert die Zeugnisse für außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten ansässige Ausbildungseinrichtungen für Fluglotsen sowie gegebenenfalls deren Personal;
expedirá y renovará los certificados de los centros de formación de controladores de tránsito aéreo ubicados fuera del territorio de los Estados miembros, y cuando proceda, de su personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge war das in Spanien ansässige Unternehmen an der Herstellung sowohl von Batterien als auch von EMD beteiligt.
De acuerdo con los resultados de la investigación, la última empresa fabricaba pilas y dióxidos de manganeso electrolíticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der im selben Mitgliedstaat ansässig ist; in diesem Falle erfolgt die Beförderung nach den Anweisungen der zuständigen Behörde; oder
del mismo Estado miembro, de conformidad con las instrucciones de las autoridades competentes; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Brasilien sind rund 7800 Lederschuhhersteller ansässig, wovon 1500 über eine mit den chinesischen/vietnamesischen Unternehmen hinreichend vergleichbare Größe verfügen.
Brasil cuenta con unos 7800 productores de calzado de cuero, de los cabe considerar a 1500 como de dimensiones suficientemente comparables con las de las empresas chinas/vietnamitas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, in dem der Antragsteller ansässig ist, teilt dem Antragsteller seine Entscheidung gemäß Absatz 1 auf elektronischem Wege mit.
El Estado miembro de establecimiento informará al solicitante por vía electrónica de su decisión adoptada conforme al apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe, dass viele von Ihnen die Sorgen von Ihrem Pfarrer über die ansässige Betreuungsinitiative der HTS teilen.
Tengo entendido que la mayoría de ustedes comparten las preocupaciones del vicario sobre la Iniciativa de Cuidado Domiciliado de SFP.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können Reisende, die in Europa ansässig sind, diese Gesellschaften nutzen, wenn sie Reisen außerhalb des Gebiets der Union unternehmen.
Por otra parte, los ciudadanos europeos pueden utilizar estas compañías para viajes fuera del territorio de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Anforderung eines Mindestzeitraums, während dessen die Personen ansässig gewesen sein müssen, sollen mögliche Missbräuche vermieden werden.
Al exigir un periodo mínimo de residencia se pretende con ello evitar posibles abusos.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fonds könnten in der Europäischen Union ansässige Tierhalter und andere betroffene Personen und Unternehmen einzahlen.
Los ganaderos y otras personas y empresas afectadas de la Unión Europea podrían contribuir a este fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Er verwies auf einige andere ähnlich gelagerte Fälle, in denen in Australien ansässige Italiener quasi in Sippenhaft gehalten würden.
El 30 de abril de 1987 tuvo lugar una audiencia durante la cual el CPEA interrogó al autor sobre una serie de cuestiones y expuso sus inquietudes.
   Korpustyp: UN
Nachdem man zwei Jahre für eine Gastfamilie gearbeitet hat, kann man eine dauerhaft ansässig in Kanada werden. DE
Pasados estos dos años de trabajo con una familia de acogida, existe la posibilidad de poder obtener la residencia permanente de Canadá. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Erstattung der Mehrwertsteuer an Steuerpflichtige, die außerhalb der Gemeinschaft ansässig sind ES
Este Directiva se propone armonizar la nueva legislación de los Estados miembros relativa al reembolso del IVA a personas sujetas a impuestos fuera de la CEE. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In die Wirtschaftsregion Rhein-Neckar, wo zahlreiche große Unternehmen wie BASF und Roche Diagnostics ansässig sind, sind es 20 km.
El hotel se encuentra asimismo a12 km de la región de Rhine-Neckar, que acoge numerosas empresas como BASF y Roche Diagnostics.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
www.ifex.org – Ein in Kanada ansässiges Konsortium von Pressefreiheitsorganisationen in aller Welt, das Verstöße gegen das Recht auf freie Meinungsäußerung dokumentiert.
http://www.ifex.org/es/ Consorcio canadiense de organizaciones defensoras de la libertad de prensa que hace un seguimiento de las violaciones a la libertad de expresión.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nicht nur der französische Flair Nizzas ziehen Besucher an, sondern auch die internationalen Unternehmen, die in Nizza ansässig sind.
No sólo la atmósfera francesa de Niza atrae a los visitantes, sino también a las empresas internacionales, que han hecho de Niza su domicilio.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Bezirk Koto ist still und bescheiden und wirkt trotz der großen Firmen, die hier ansässig sind, wohnlich. ES
El distrito de Koto es tranquilo y modesto con un ambiente residencial aunque muchas empresas tengan sus oficinas aquí. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kuppel direkt an das Unternehmen ansässig ist, so hob ich sie nicht bekommen und gut genug, um Pin! !
La cúpula se encuentra justo al lado de la empresa, así que lo planteado y no lo suficientemente bueno para obtener pin! !
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Märkte entlang der Grenze zu Deutschland und Österreich sind ein Magnet für die ansässige Bevölkerung und Ausländer, die dort hinkommen, um nachgeahmte und raubkopierte Produkte zu kaufen.
Estos mercados, que se encuentran a lo largo de las fronteras con Alemania y Austria, atraen tanto a la población local como a los extranjeros, que acuden a ellos para adquirir productos pirateados o falsificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Frist für die Einreichung des Erstattungsantrags in dem Mitgliedstaat, in dem der Steuerpflichtige ansässig ist, gilt der 30. September des auf den Erstattungszeitraum folgenden Kalenderjahres.
La solicitud de devolución deberá presentarse al Estado miembro de establecimiento a más tardar el 30 de septiembre del año civil siguiente al período de devolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn für offene, von Wettbewerb bestimmte Märkte gesorgt wird, hilft das der gesamten Weltwirtschaft, gleichgültig, wo die Anbieter von Waren und Dienstleistungen ansässig sind.
Lograr unos mercados abiertos y competitivos ayuda a toda la economía mundial, con independencia de donde estén asentados los productores de bienes y servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frage bewegt die ansässige Bevölkerung sehr, da sie Gewissheit darüber haben möchte, wie lange sie berechtigt ist, Torf in diesem Moor zu stechen.
Se trata de un tema sumamente sensible para la comunidad local, que quiere saber hasta cuándo estará autorizada a extraer turba de esta turbera.
   Korpustyp: EU DCEP
So warten finnische Transportunternehmer immer noch auf Zahlungen von 2004, obwohl sie die internationale in Dänemark ansässige Nikosax A/S International Moms Agentur als Vertreter eingeschaltet haben.
Por ejemplo, una empresa finlandesa de transporte lleva esperando la devolución desde 2004, pese a haber recurrido a los servicios de una agencia internacional danesa de expertos fiscales (Nikosax A/S Internationalt Moms Agentur).
   Korpustyp: EU DCEP
"Großhändler" natürliche und juristische Personen mit Ausnahme von Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern, die Erdgas zum Zwecke des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig sind, kaufen;
"cliente mayorista": cualquier persona física o jurídica distinta de los gestores de redes de transporte y distribución que compre gas natural con el propósito de volver a venderlo dentro o fuera de la red a la que esté conectado;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird der Rat dafür sorgen, dass Israel das Völkerrecht achtet, sich aus Gaza zurückzieht und seine Militärschlage gegen die dort ansässige Zivilbevölkerung einstellt?
¿Qué medidas emprenderá el Consejo para garantizar que Israel respeta el Derecho internacional, se retira inmediatamente de Gaza y pone fin a la campaña militar emprendida contra la población civil?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission dafür sorgen, dass Israel das Völkerrecht achtet, sich aus Gaza zurückzieht und seine Militärschlage gegen die dort ansässige Zivilbevölkerung einstellt?
¿Qué medidas emprenderá la Comisión para garantizar que Israel respeta el Derecho internacional, se retira inmediatamente de Gaza y pone fin a la campaña militar emprendida contra la población civil?
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß einem Abkommen zwischen den USA und der EU über die Verarbeitung und Übermittlung von Fluggastdaten durch in der EU ansässige Fluggesellschaften ist eine solche Weitergabe zulässig.
El tratamiento y transferencia de información por parte de las compañías de vuelo europeas sobre pasajeros que cruzan el Atlántico es posible según el acuerdo alcanzado entre Estados Unidos y la UE, formalizado el 17 de mayo de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folge des Beitritts kann der in Straßburg ansässige Europäische Gerichtshof für Menschenrechte darüber wachen, dass die Tätigkeit der EU im Einklang mit der Europäischen Menschenrechtskonvention steht.
De resultas de dicha adhesión, el Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo podrá velar por la adecuación de las acciones de la UE al Convenio.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ausübung seines Rechts auf Familienzusammenführung stellt der Zusammenführende bei den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem er ansässig ist, einen Antrag auf Einreise und Aufenthalt eines
Con el fin de ejercer su derecho a la reagrupación familiar, el reagrupante presentará una solicitud de entrada y residencia de
   Korpustyp: EU DCEP
In Ausübung seines Rechts auf Familienzusammenführung stellt der Zusammenführende bei den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem er ansässig ist, einen Antrag auf Einreise und Aufenthalt eines
Con el fin de ejercer el derecho a la reagrupación familiar, el reagrupante presentará una solicitud de entrada y residencia
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem: Geltungsdauer des Mindestnormalsatzes * - Verfahren zur Erstattung der Mehrwertsteuer an in einem anderen Mitgliedstaat ansässige Steuerpflichtige * - Auf arbeitsintensive Dienstleistungen anwendbare Mehrwertsteuer (Aussprache)
Modificación del sistema común del IVA * - Disposiciones de aplicación relativas a la devolución del IVA * - IVA aplicable a los servicios con fuerte intensidad de mano de obra (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Die letztgenannten Medien könnten bestimmte Werte und Einstellungen nach Belarus vermitteln, auch wenn sie außerhalb der Landesgrenzen ansässig sind, wie das beispielsweise die USA vorschlagen.
Esta última podría transmitir ciertos valores y actitudes a Belarús, incluso si los transmisores se sitúan fuera de las fronteras de Belarús, como sería el caso bajo las propuestas que han presentado los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen erfolgt in der monatlichen MFI-Bilanz eine Unterscheidung danach , ob der Geschäftspartner im selben Mitgliedstaat ansässig ist wie das berichtspflichtige MFI oder nicht .
Las cesiones temporales ( que suelen ser instrumentos a muy corto plazo , normalmente pactados a menos de tres meses ) no se detallan por vencimientos .
   Korpustyp: Allgemein