linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansager presentador 2 locutor 2 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ansage anuncio oral 2
gespeicherte Ansage . .
automatische Ansage .
Teilnehmer umgemeldet-Ansage . .
Ansage zur Änderung einer Anschlußnummer .

Ansage anuncio oral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine zugängliche Form stellen unter anderem beispielsweise Piktogramme, gesprochene Ansagen und Untertitel dar; dies kann sich allerdings je nach der technischen Entwicklung ändern;
Los formatos accesibles incluyen los pictogramas, los anuncios orales y el subtitulado, aunque no se limitan a ellos y pueden variar en función de la evolución tecnológica;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zugängliche Form stellen u. a. beispielsweise Piktogramme, gesprochene Ansagen und Untertitel dar; dies kann sich allerdings je nach der technischen Entwicklung ändern;
Los formatos accesibles incluyen los pictogramas, los anuncios orales y el subtitulado, aunque no se limitan a ellos y pueden variar en función de la evolución tecnológica;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansager

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach der Ansage ode…
Entonces luego de la intro …
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Ansage.
Eso es asunto mío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Ansage gemacht.
Han dado la noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Ansage der Züge über Lautsprecher
anuncios de los trenes por altavoces
   Korpustyp: EU IATE
Hier ist eine wichtige Ansage:
Aquí está un aviso importante:
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Willkommen in Fort Matthews.
Bienvenidos al Desfile de los Caídos del Fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Sie betreten die Transportzone.
Atención. Está entrando al área de desembarco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine automatische Ansage.
Esta es una grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine automatische Ansage.
Esto es una grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Ansage von CatEye:
Otra norma de Cateye para la carretera:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sind sie nicht ein Ansager?
¿No eres acaso un comentarista?
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Jeder Tag ist ein sonniger Tag.
Cada día es un día soleado.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt nicht an der Ansage.
No es el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die Erfüllung dieser Ansage.
A continuación le pregunté a qué centrales se refería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Ansager) Hoffentlich stört Sie's nicht sehr.
Espero que no les moleste.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Wir kommen jetzt zum Kälber fesseln.
El siguiente: atar un ternero.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Bo wird beim Stierwerfen teilnehmen.
Bo participará también en derribar al novillo.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffsweite Ansage für unsere neuen Gäste.
Aviso para los nuevos huéspedes.
   Korpustyp: Untertitel
Noch zehn Minuten bis zur nächsten Ansage.
Tenemos diez minutos antes del pròximo aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Ansage nicht gehört?
¿Pero es que no oíste el anuncio?
   Korpustyp: Untertitel
Noch zehn Minuten bis zur nächsten Ansage.
Tenemos diez minutos antes del próximo aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Danny eine klare Ansage.
Simplemente le pondré a Danny los puntos sobre las íes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Meldungen und eine Ansage.
Tengo unos boletines de noticias y un comunicado que hacerles.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und deine Mailbox-Ansage ist unheimlich.
Y tu mensaje es asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Meine Damen und Herren…..unser Retter.
Señoras y caballeros, nuestro salvador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film beginnt mit einer Radio-Ansage.
El filme empieza por una retransmisión en directo.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Das Palladium macht jetzt zu.
El Palladium cierra sus puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen sie sollen eine Ansage machen.
Diles que hagan un anuncio
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Meine Damen und Herren.... ..unser Retter.
Señoras y señores, nuestro salvador.
   Korpustyp: Untertitel
Ansage der Premiere von dem Gionee W909
Anuncio del estreno del Gionee W909
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
(Ansage) Jim Brown erzielt einen Treffer fur Cleveland.
Jim Brown marca para Cleveland.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Meine Damen und Herren, bitte nehmen Sie Platz.
Señoras y Señores por favor ocupen sus asientos.
   Korpustyp: Untertitel
ANSAGER (ÜBER LAUTSPRECHER): Alle Fahrer zu ihren Wagen.
Todos los pilotos a sus autos, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) "Die Abfahrt ins Feriendorf erfolgt in etwa vier Minuten."
Es un viaje sin paradas al centro turístico Escap…Partiendo en aproximadamente cuatro minutos y medio.
   Korpustyp: Untertitel
lm Flughafen. Vor der Ansage kommt kurz Musik.
En el aeropuerto, antes de que la chica de los avisos hable, hay una musiquita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Ansage und bitten sie, sich zu identifizieren.
Haremos un anuncio pidiendo que se identifique.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Das war Duane Howard aus North Dakota.
Duane Howard, de Dakota del Norte.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Da kommt wieder unser Neuer, Bo Decker aus Montana.
Aquí de nuevo el recién llegado, Bo Decker.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager über Lautsprecher) Damit endet die 1. Halbzeit.
Termina la primera mitad del juego con el marcador:
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager über Lautsprecher) Billy Cole hat ihn gefangen.
¡Billy Cole toma el balon!
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Meine Damen und Herren, Sie verlassen besser das Gebäude.
Damas y caballeros, les tenemos que pedir que abandonen el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Die Sender-Nachrichten, mit Sybil, der Hellseherin!
El informativo de la cadena con Sybil la Adivina.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt eine Ansage, dass es ein technisches Problem gibt.
Anuncian que hay un problema mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Wir beginnen mit dem Landeanflug auf FHLOSTON PARADISE.
Hemos empezado el descenso sobre Paraíso de Fhloston.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Noch 1 Minute bis zur vollständigen Evakuierung!
Un minuto para evacuación total.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ja, ich muss eine Ansage machen.
Damas y caballero…...sí, tengo que hacer un anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Gleich werden die Richter den neuen Mr. Universum verkünden.
En unos momentos, los jueces proclamarán al nuevo Mr. Universo.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Viereinhalb Minuten später geht die Endeavor ins Ziel.
Cuatro minutos y medio despué…...Endeavor cruza la met…...y Rey captura el verdadero espíritu de su derrota.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Die amerikanische Funkschule präsentiert die meistgefeierte Liebesgeschichte der Literatur:
La Escuela Americana del Aire se complace en presenta…...la historia de amor más famosa de la literatura.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt warten wir auf die Ansage von Eddie Flint.
Esperamos ahora el anuncio de Eddie Flint.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und deine Mailbox-Ansage macht mir Angst.
Ah, y tu mensaje del buzón de voz es asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage.
-- Anda, pon un centinela que anuncie lo que vea.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Richten Sie noch heute Ihre Sprachnachrichten-Ansage ein.
Configura la mensajería de voz hoy mismo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
(Ansage) Meine Damen und Herren, Sie verlassen besser das Gebäude.
Damas y caballeros, nos gustaría pedirles que dejen el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Meine Damen und Herren, Burgermeister Robert Ramsay und Frau.
Y ahora, damas y caballeros, el alcalde Robert Ramsay y esposa.
   Korpustyp: Untertitel
2980 OLYMPIADE (Ansager) Jetzt für die Limbo-Erdenmannschaft:
"Olimpíadas de 2980" Participando con el equipo de la Tierr…Hermes Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Aufgrund technischer Schwierigkeite…bringen wir nun acht Trickfilme hintereinander.
Debido a dificultades técnicas, presentaremo…ocho programas de animación seguidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Ansage ändern wollen, drücken Sie die Zwei.
Para enviar un mensaje, pulse dos.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Meine Damen und Herren, der Präsident der Vereinigten Staaten.
Damas y Caballeros, El Presidente de Los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie nach der Ansage die Hausnummer ein
después del mensaje, marcar el n° de la casa
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ansage der Premiere von dem Gionee W909 Bild:
Anuncio del estreno del Gionee W909 foto:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du diese Ansage hörst, komm zur Treppe von Gebäude 1 1.
Cuando oigas este mensaje, dirígete por las escaleras al edificio 11.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir den ganzen Tag. Ich kam zum Bahnhof. Wir machten eine Ansage.
He buscado contigo en la estación, hemos hecho un aviso.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Der Tourismusminister erwartet Aufschwung, sobald die Wahlen der Welt beweisen, dass Kuba demokratisch ist.
El ministro de Turismo espera que el sector se recupere cuando las elecciones demuestren la estabilidad democrática cubana.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Ansage vom Rat und dem Vorsitzenden Oren Goodchild.
Éste es un reporte del Consejo y el presidente Oren Goodchild.
   Korpustyp: Untertitel
ANSAGER 1: Nur noch ein Wagen hindert Speed Racer daran, die Führung zu übernehmen.
Solo se interpone un auto entre Meteoro y la delantera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so frei und hab eine neue AB-Ansage für uns beide geschrieben.
Me tomé la libertad de escribir un nuevo mensaje de la contestadora para nosotros dos
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verdammt schlechte Ansage, Andy, aber es ist euer Leben.
Es una mala decisión, Andy, pero es tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist unsere Zustimmung zu diesem Nachtragshaushalt eine Zustimmung mit deutlicher Ansage.
Por esto, nuestro voto afirmativo al presente presupuesto suplementario es un voto con una advertencia clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Ansager) Der gefährlichste Wettkamp…ist der Ritt auf dem wilden Brahma Stier.
La prueba más peligrosa es cabalgar sobre un toro salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, daß er göttliche Ansage hört…daß er zu sehen seine Göttin dort erhalten würde
Él dijo que él oyó el divino avis…que él conseguiría ver a su Dios allí
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich auf etwas, das du auf einem TV-Ansager-Essen gesagt hast.
Lo elegí apoyándome en lo que Ud. Había dicho e…
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Der gefährlichste Wettkamp…ist der Ritt auf dem wilden Brahma Stier.
La prueba mâs peligrosa es cabalgar sobre un toro salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
(Applaus und Jubel) (Ansager) Der nächste Teilnehmer in dieser Klasse ist der große Kämpfer aus Sardinien,
El siguiente concursante en la categoría inferior es el gran guerrero de Cerdeña:
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe sie jeden Tag an, nur um ihre Ansage zu hören.
Yo la llamo todos los días, sólo para escuchar su mensaje de respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Bei uns in der Bar gibt's immer 'nen Drink und 'nen Song.
Siempre hay una copa o una risa en el Salôn Redondo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie glauben, dass diese Ansage nicht stimmt, legen Sie bei drei auf.
Si siente que llegó a esta grabación por error, adelante, cuelgue.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Zum zweiten Mal heute Abend, einen großen Applaus für eine großartige Frau:
Por segunda vez esta noche, un gran aplauso para una gran dama.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) In dieser Adaptation von Romeo und Julia nach William Shakespear…
En esta adaptación especial para radi…...de "Romeo y Julieta" de William Shakespear…...la Escuela Americana del Aire present…
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) So trafen sich Romeo und Julia zum ersten Mal und verliebten sich unsterblich ineinander.
Así Romeo y Juliet…...consumaron su primer encuentr…...al enamorarse con locura.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schalten wir um zu einem Interview mit Ray Robinson. Wir warten auf die Ansage.
Luego, nos encontraremos con la audiencia de la radi…...para entrevistar a Robinson.
   Korpustyp: Untertitel
KRINGLE VERHAFTET (Ansager 1) Bevor dieser Nachricht, sollten Sie Kinder rausschicken.
Podrían sacar a los niños fuera antes que leamos la siguiente historia.
   Korpustyp: Untertitel
Die zentrale Figur der großen Cole's Weihnachtskampagne sitzt hinter Gittern. (Ansager 2)…esteht die Absicht, Mr.
El personaje que dio impulso a Cole's fue detenido esta mañan…...planes están considerando un reemplazo para el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gehen sie so lange, bis sie diese Ansage nicht mehr hören können.
Por favor, sigan caminando hasta que ya no escuchen este aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine klare, einfache Ansage der Fakten, die deren Kooperation beschreibt, absolut ohne ängstliches Verhalten.
Una clara y simple enumeración de hecho…...que describen su cooperació…...sin ningún rastro de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dato war es üblich die „Lücke“ zwischen zwei Musikstücken mit einer Ansage zu füllen.
Hasta entonces era habitual rellenar el «hueco» existente entre dos piezas musicales con una presentación.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
(Buhrufe) (Ansager) Meine Herren, in all den Jahren habe ich so etwas noch nicht gesehen.
Caballeros, en toda mi vida he visto nada parecido a esto.
   Korpustyp: Untertitel
(Glocke) (Ansager) Meine Damen und Herren…..der heutige Sieger und immer noch König des Käfigs …..Wolverine.
Señoras y caballeros, el ganador de esta noche y Rey de la Jaula, Lobezno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine klare, einfache Ansage der Fakten, die deren Kooperation beschreibt, absolut ohne ängstliches Verhalten.
Una declaración clara y sencilla explicando lo que están haciendo sin actitudes extrañas o temores.
   Korpustyp: Untertitel
[ Ansager 2 ] Tja, sieht so aus, als ob Quadinaros auch Startprobleme hat.
Parece que Quadrinaros también tiene problemas de motor.
   Korpustyp: Untertitel
[ Ansager 2 ] Zu Beginn der dritten und letzten Runde führt Sebulb…dicht gefolgt von Skywalker!
¡Al final de la última vuelta, Sebulba lleva la delanter…...seguido de cerca por Skywalker!
   Korpustyp: Untertitel
ANSAGER: Fassen wir zusammen, hier sehen Sie Amerikas neuesten Held, Gus Grissom.
Recordemos los dramáticos acontecimientos de ayer, aquí tenemos al nuevo héroe de EE.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch war es eine starke Ansage, vor allem an die Frauen, denen sie sagte:
Sin embargo, enviaba un potente mensaje, especialmente a las mujeres:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falschen Ziegel angesagt, mit Ruf zu Mah Jongg, und falsche Ansage von Mah Jongg
Falso nombre de descarte, reclamado para Mah Jongg y declaración falsa de Mah Jongg
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ansage des Anrufers/Name bei…6901 Aufrufe bei tellows, der größten Community für Telefonnummern ES
llamaron a mi empresa, diciendo que se …1348 búsquedas en Tellows, la comunidad más grande de números telefónicos. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ärmel und ein goldener Schmuckstein am lässigen U-Boot-Ausschnitt der Tunika machen eine klare Ansage:
y una piedra dorada en el cuello de barca de esta túnica lanzan un claro mensaje:
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(Ansager) Noch gibt es keine offizielle Erklärun…..für mutmaßliche Atomunfälle in Nord Dakota und Russland.
Seguimos sin recibir una explicación oficial de los supuestos accidentes nucleares ocurridos en Dakota del Norte y en Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Ginger Rogers ist zur Begrüßung d…und auch der übersprudelnde Bob Hope.
Ginger Rogers estaba disponible para recibirles, y también Bob Hope.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Noch gibt es keine offizielle Erklärun…...für mutmaßliche Atomunfälle in Nord Dakota und Russland.
Aún no existe una explicación oficial del gobiern…respecto a los accidentes nucleares simultáneo…en Dakota del Norte y Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Küken, dein Ansager, RJ-was auch immer, wie heißt sie?
Pero esta chavala, su presentadora, quienquiera que sea, ¿Cómo se llama?
   Korpustyp: Untertitel