Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Kombinationstherapie erhalten, kann es zu einer Umverteilung, einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen.
Puede producirse redistribución, acumulación o pérdida de grasa corporal en los pacientes que estén recibiendo un tratamiento antirretroviral combinado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ansammlung allen Wissens, das die 28 bekannten Galaxien beinhaltet, liegt in den Kristallen, die ich dir mitgegeben habe.
La acumulación total del conocimiento que abarca las 28 galaxias conocida…está grabada en los cristales con que te envié,
Korpustyp: Untertitel
Die übermäßige Produktion und Ansammlung von Gas im Verdauungstrakt kann jedoch quälend werden.
ES
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Unser Initiativbericht fordert umgehende Regelungen auf Gemeinschaftsebene, denn die von der Kommission vorgeschlagenen Leitlinien sind eine Ansammlung unverbindlicher Vorschläge.
Nuestro informe de propia iniciativa solicita un reglamento exhaustivo de ámbito comunitario, ya que las directrices propuestas por la Comisión son una colección de recomendaciones no vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort findest du eine Ansammlung der schönsten Leichen von Paris.
Allí encontrará una colección de los más bellos cuerpos de París.
Korpustyp: Untertitel
Eindrücklich, diese Ansammlung von Schlüsseln auf edlem rotem Hintergrund, nicht wahr?
EUR
Man drohte, öffentliche Ansammlungen zu verbieten, die Grenzen für neue Visumantragsteller zu schließen und jedes Wort des Protestes im Fernsehen zu verbieten.
con la amenaza de prohibir las reuniones públicas, cerrar nuestras fronteras a nuevos solicitantes de visado y silenciar cualquier palabra de nuestras protestas en la televisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die größte Ansammlung von kleinen Flöten in der Geschichte der Menschheit.
Esta es la más grande reunión de pequeños flautistas en la historia humana, Yoko Ono tien…
Korpustyp: Untertitel
Im Ergebnis soll eine Primäranalyse und nicht nur eine Ansammlung von Sekundärquellen vorliegen; darin sollen bereits laufende Erasmus-Programme berücksichtigt werden, d h. die gewonnenen Erfahrungen sollen genutzt und Dopplungen vermieden werden, wobei auch Alternativvorschläge denkbar sind.
El resultado debería proporcionar un análisis original, en lugar de suponer una reunión de fuentes secundarias; deberían tener en cuenta los programas Erasmus que ya están en marcha, para aprender de su experiencia y evitar las duplicidades, además de proponer medios alternativos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Verfügungen, dass Fischereifahrzeuge ihre Fangtätigkeiten in einem festgelegten Gebiet für einen festgelegten Mindestzeitraum einstellen, um vorübergehende Ansammlungen von gefährdeten Arten, Laichfisch, Fischen unterhalb der Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung und anderer empfindlicher Meeresressourcen zu schützen;
la obligación de que los buques pesqueros dejen de faenar en una zona determinada durante un período mínimo determinado, con el fin de proteger agrupaciones temporales de especies amenazadas, peces en período de freza, peces por debajo de la talla mínima de referencia a efectos de conservación y otros recursos marinos vulnerables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Cala de San Vicentes entspricht, wie ihr Name schon sagt, eher einer Ansammlung von Hotels und Restaurants an einem schönen Strand als einem richtigen Dorf.
Eine Kundgebung Schirinowskis an einem Sonntag im September 1999 und eine Ansammlung von Anhängern der Nationalen Front an der Ecke Tverskaja Uliza, Tverskoj Boulevard im April 2000.
DE
Una manifestacion de Shirinovski en un domingo de septiembre en el año 1999 y una aglomeración de partidarios del frente nacional en la esquina Tverskaya Ulitsa, Tverskoi Bulevar en abril del 2000.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Die Formulierung des vorliegenden Vorschlags bedeutet, dass er anwendbar ist auf alle Treffen oder Ansammlungen von Personen aus verschiedenen Ländern, ob es sich nun um Fußballspiele oder andere Sportveranstaltungen , um religiöse Veranstaltungen, Staatsbesuche oder internationale politische Treffen bzw. Gipfeltreffen handelt.
La formulación de la actual propuesta la hace aplicable a todas las reuniones o aglomeraciones de personas de distintos países, ya sean partidos de fútbol u otros acontecimientos deportivos, acontecimientos religiosos, visitas de Estado o reuniones o cumbres políticas internacionales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ansammlungmasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Welterbe der UNESCO eingeschrieben, die Felsbuchten von Piana schenken ein wunderbares Schauspiel felsiger Ansammlungen, Gipfel, mineralische Skulpturen, Felsnadeln und Felsen aus rotem Granit.
Las calancas de Piana, inscritas en el patrimonio mundial de la UNESCO, ofrecen un maravilloso espectáculo de masas rocosas, picos, esculturas minerales, agujas y acantilados de granito rojo.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Indirekte Steuern auf die AnsammlungvonKapital
Supresión de impuestos indirectos que gravan la concentracióndecapitales
Korpustyp: EU DCEP
Ansammlung von Stoffenacumulación de materiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Ansammlungvon Schmutz, der Kontakt mit toxischen Stoffen, das Eindringen von Fremdteilchen in Lebensmittel, die Bildung von Kondensflüssigkeit oder unerwünschte Schimmelbildung auf Oberflächen vermieden wird,
evitarán la acumulaciónde suciedad, el contacto con materiales tóxicos, el depósito de partículas en los productos alimenticios y la formación de condensación o moho indeseable en las superficies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wesentliche Nachteil dieser Technik/Maßnahme ist die abnehmende Wirksamkeit bei Ausbildung einer isolierenden Schicht durch AnsammlungvonStoffen, die bei hohen Chlor- und Schwefeleinträgen gebildet werden.
Los principales inconvenientes de esta técnica son su menor eficacia cuando se forma una capa aislante y la posible acumulacióndemateriales con un alto contenido de cloro y azufre.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ansammlungvon Schmutz, der Kontakt mit toxischen Stoffen, das Eindringen von Fremdteilchen in Lebensmittel, die Bildung von Kondensflüssigkeit oder unerwünschte Schimmelbildung auf Oberflächen vermieden wird;
evitar la acumulaciónde suciedad, el contacto con materiales tóxicos, el depósito de partículas en los productos alimenticios y la formación de condensación o moho indeseable en las superficies;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansammlung
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Der Nationalpark Picos de Europa, eingebettet in drei Provinzen, eine von ihnen Leon, präsentiert eine große Ansammlung von Kalkstein, glazialen Erosionen und eine große Ansammlung von Seen in seinem Gebiet.
ES
El Parque Nacional de Picos de Europa, enclavado entre tres provincias siendo León una de ellas, presenta una gran formación caliza, erosión glaciar y una gran presencia de lagos a lo largo de él;
ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Da der Körper jedoch überschüssiges Eisen nicht auf natürliche Weise abbauen kann, kommt es zu einer Ansammlung des Eisens.
Sin embargo, el cuerpo no puede eliminar el exceso de hierro de forma natural, por lo que éste se acumula.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die größte Ansammlung derartiger Materialien befindet sich im Kernkraftwerk Sellafield in England nur 280 Kilometer von der Grafschaft Louth entfernt.
La mayor recogida de este material se encuentra en la central nuclear de Sellafield, Inglaterra, a tan solo 280 kilómetros del condado de Louth.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir uns in einer Ansammlung unterschiedlicher Informationen verlieren, die zu keinem Gesamtbild führen und keinerlei Transparenz bieten.
De lo contrario, nos perderemos en un conjunto de información diversa que no proporcionará una imagen general y no podrá ofrecer transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Funktionsweise bedeutet die Ansammlung von Reichtum in den Händen einer kleinen Minderheit, während sich die Lebensbedingungen der Mehrheit verschlechtern.
Funciona acumulando la riqueza en las manos de una pequeña minoría y agravando las condiciones de vida de la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden hinunter zur Ansammlung fallen, Gehen um einen bis zwei, und es gibt dort irgendeine Treppe.
Iremos a la explanada, luego por la Uno a la Dos. Hay escaleras ahí.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden hinunter zur Ansammlung fallen, Gehen um einen bis zwei, und es gibt dort irgendeine Treppe.
Vamos al Concourse y por la 1 a la 2. Allí hay escaleras.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine Ansammlung kleiner Holzhütten mitten im Sumpf, aber es wurde zu einer der mächtigsten Städte der Welt.
Sólo era un conjunto de pequeñas chozas de madera en medio del pantan…...pero se convirti…...en una de las ciudades más poderosas del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Zwinkern und Augenbewegungen werden durch eine kleine Ansammlung von Nerven gesteuert, nur Millimeter von den biopsierten Stelle entfernt.
El pestañeo y los movimientos de los ojos están controlados por un pequeño grupo de nervios, precisamente a milímetros del sitio de la biopsia.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine Ansammlung kleiner Holzhütten mitten im Sumpf, aber es wurde zu einer der mächtigsten Städte der Welt.
Era sólo un puñado de cabañas en medio de un pantano, pero se convirtió en una de las ciudades más poderosas del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Der Botox-Boom ist vorbei, aber wir haben immer noch die stressbedingte Akne und die Hautkrebs-Ansammlung.
Se acabó el "bum" del Botox, pero aún nos queda el acné causado por el estrés, y el cáncer de piel.
Korpustyp: Untertitel
Die dritte Front umfasst eine Ansammlung kleinlicher Partikularismen - Parteien, die Einzelinteressen bestimmter Kasten, Teilregionen oder Sprachgruppen vertreten.
El tercer frenteabarca diversos particularismos menores: partidos que representan los intereses sectarios de determinadas castas, subregiones o grupos lingüísticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Verstopfung der Ausführungsgänge der Talgdrüsen kommt es zur Ansammlung von Horn und Fett, wodurch Mitesser und Pickel entstehen.
ES
Eine Ansammlung von späten christlichen Bestattungen mit Grabsteine die Grabstätte mit Mosaiken bedeckten, sind im Museum von Huesca erhalten geblieben.
ES
También se ha conservado en el Museo de Huesca un conjunto de enterramientos cristianos tardíos, con laudas sepulcrales de mosaicos cubriendo sepulturas.
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Taipei ist das politische, ökonomische, Bildungs- und Freizeitzentrum des Landes und birgt eine reiche Ansammlung von kulturellen Sehenswürdigkeiten.
El suelo pélvico es un complejo conjunto de músculos que unen el cóccix, en la parte posterior, con el pubis, en la parte delantera, formando una especie de hamaca.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dieser Felsüberhang birgt eine bedeutende Ansammlung von Gravierungen aus dem Jungpaläolithikum mit tierischen Figuren (hauptsächlich Wisente, Hirschkühe und Ziegen).
Este abrigo alberga un importante conjunto de grabados del Paleolítico Superior compuesto por figuras zoomorfas (principalmente bisontes, ciervas y cabras) que en total suman unas 30 figuras distribuidas en las paredes este y oeste.
Si usted está buscando para la protección integral de seguridad para tu PC, mira aquí, a nuestros mejores aplicaciones de seguridad para la recogida de Windows .
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
● Technologie für mehrsprachige Webseiten Eine Internetpräsenz ist nicht nur eine einfache Ansammlung von Dokumenten, sondern das Zusammenspiel diverser Technologien.
● Tecnología para página web en varios idiomas Una página web no es una simple recopilación de documentos escritos, sino también de diferentes tecnologías.
Pero el zoco, además de una sucesión de tiendas, es todo un universo que gira alrededor del comercio y que engloba tanto talleres de fabricación como khans.
ES
Sachgebiete: radio militaer politik
Korpustyp: Webseite
Eine Studie der Algalita Marine Research Foundation und der amerikanischen Marine bestätigt, dass ungefähr 3,5 Millionen Tonnen Plastikmüll diese Ansammlung bilden. —
Un estudio realizado por la Algalita Marine Research Foundation y la Marina militar estadounidense afirma que la cantidad de plástico acumulado hasta ahora se aproxima a los 3,5 millones de toneladas; —
Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Anwendung von Ribavirin und Didanosin und/oder Stavudin wird nicht empfohlen, da dies zur Ansammlung von Milchsäure im Körper und zu einer Bauchspeicheldrüsenentzündung führen kann.
No se recomienda tomar ribavirina con didanosina y/o estavudina, ya que esto puede llevar al desarrollo de acidosis láctica y la inflamación del páncreas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„Agglomerat“ ist eine Ansammlung schwach gebundener Partikel oder Aggregate, in der die resultierende Oberfläche ähnlich der Summe der Oberflächen der einzelnen Bestandteile ist;
«aglomerado»: un conjunto de partículas débilmente ligadas o de agregados en que la extensión de la superficie externa resultante es similar a la suma de las extensiones de las superficies de los distintos componentes;
Korpustyp: EU DCEP
HDL-Cholesterin wird oft als "gutes" Cholesterin bezeichnet, da es die Ansammlung von "schlechtem" Cholesterin in den Arterien verhindert und so vor Herzerkrankungen schützt.
Al colesterol HDL se le denomina el colesterol “ bueno” porque evita que el colesterol “ malo” se acumule en las arterias y porque protege al organismo frente a enfermedades cardíacas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Körper von Patienten mit dieser Krankheit kommt es in den Zellen des Gehirns sowie an anderen Stellen im Körper zur Ansammlung fettiger Substanzen, so genannter Glycosphingolipide.
En estos enfermos, las sustancias grasas, como los ‘ glucoesfingolípidos’ se acumulan en las células del cerebro y en otras partes del organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise benötigen Sie zusätzlichen Faktor VIII, um die Blutungsneigung zu kontrollieren. − Bei Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten, können eine Umverteilung, Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten.
Si usted sufre una enfermedad hepática y su médico decide utilizar Agenerase cápsulas sin reforzar (es decir, sin ritonavir), puede ser necesario ajustar la dosis de Agenerase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Problem kann nur durch selektivere Fanggeräte bzw. dadurch gelöst werden, dass der Fischfang in geografisch begrenzten Gebieten mit einer dichten Ansammlung von Jungfischen verringert oder verboten wird.
El problema sólo se solucionará si se incrementa la selectividad de las artes de pesca o se reduce o prohíbe la pesca en zonas geográficas donde se congregan los peces pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lissabon-Strategie hat sich wieder einmal als eine bloße Ansammlung leerer Phrasen erwiesen, wobei die Frage unbeantwortet bleibt, wie sie schließlich in die Praxis umgesetzt werden soll.
La Estrategia de Lisboa es, una vez más, un conjunto de frases huecas y no se hace mención a la forma en que finalmente debe ponerse en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa von heute ist eine Ansammlung von Regeln, Beschränkungen und Vorschriften, die häufig die schwächeren Länder benachteiligen, die gerade erst beigetreten sind.
La Europa contemporánea no es más que un conjunto de normas, restricciones y reglamentos, que a menudo perjudican a los países más débiles que acaban de acceder a la organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll man Menschen wegen einer Handlung einsperren, die in dem betreffenden Land nicht strafbar ist, und anschließend die unvermeidliche Ansammlung entrüsteter Menschen mit Polizeigewalt auseinander treiben?
"Y por lo tanto, votaré a favor, aunque sé que tu eres muy perezosa a la hora de examinarte y emplearás seis años más para licenciarte en Derecho."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist um so erfreulicher, als man als Abgeordneter im zuständigen Ausschuß manchmal den Eindruck hat, es mit einer Ansammlung unzusammenhängender Gesetzesvorhaben zu tun zu haben.
Como diputado de la comisión competente, este hecho es para mí aún más satisfactorio, pues a veces se tiene la sensación de que nos enfrentamos con un conjunto de proyectos de ley sin relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass die Ansammlung von CO2 im Alkali-Abscheider kein wahrheitsgetreues Bild der CO2-Menge liefert, die zwischenzeitlich während des Abbaus auf mikrobielle Weise erzeugt wird.
Así pues, la recogida de CO2 en las trampas alcalinas no refleja fielmente la cantidad de CO2 producida por los microorganismos en fases intermedias de la degradación.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Agglomerat‘ ist eine Ansammlung schwach gebundener Partikel oder Aggregate, in der die resultierende Oberfläche ähnlich der Summe der Oberflächen der einzelnen Bestandteile ist;
“aglomerado” un conjunto de partículas o agregados débilmente ligados en el que la extensión de la superficie externa resultante es similar a la suma de las extensiones de las superficies de los distintos componentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
In der von mir vertretenen Region, den East Midlands, gibt es die größte Ansammlung von Bekleidungsfirmen im Vereinigten Königreich und die zweitgrößte Bekleidungs- und Textilindustrie in Europa.
La región que represento, East Midlands, tiene el mayor grupo de empresas de confección del Reino Unido y la segunda industria textil y de la confección más grande de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl momentan ein Krieg auf dem europäischen Kontinent nicht denkbar ist, könnte diese Möglichkeit durch die Ansammlung von negativen Tendenzen wieder realer werden, wenn wir nicht korrekt reagieren.
Aún cuando, por ahora, la guerra en el continente no suponga una amenaza seria, la culminación de algunas tendencias actuales negativas podría acercar de nuevo esa posibilidad, si no conseguimos responder convenientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Ich habe gegen die gemeinsame Entschließung zum geplanten Handel mit Eizellen gestimmt, die nichts anderes als eine Ansammlung von Fantastereien ist.
. –He votado en contra de le resolución común sobre el proyecto de comercio de óvulos porque no es más que una ilusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Studien ergeben haben und die Erfahrungen beweisen, ist es hierzu erforderlich, die Ansammlung von Wasser auf dem Deck möglichst gering zu halten.
Los estudios y la experiencia han demostrado que para ello es preciso limitar al máximo la cantidad de agua sobre la cubierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Theorie der Integrationsfähigkeit ist nur eine Ansammlung von Ausreden für eine absolut willkürliche und politisch geprägte Entscheidung, die Union für die Welt zu schließen.
La teoría de la capacidad de ampliación no es más que una conjunto de pretextos para una decisión totalmente arbitraria y política de cerrar la Unión al mundo.