linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansatz enfoque 9.083
reconocimiento 126 inserción 4 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Ansatz enfoque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schon Google Analytics hat einige interessante Ansätze komplexe Zusammenhänge visuell dazustellen. DE
Google Analytics ha sido proporcionar algunos enfoques interesantes relaciones complejas visualmente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur ein pluralistischer, partizipativer Ansatz kann zu nachhaltiger Entwicklung für die lokale Bevölkerung führen.
Únicamente un enfoque pluralista y participativo puede arrastrar un desarrollo sostenible para las poblaciones locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Donner war beeindruckt von der Chemie zwischen den beiden und Margots kreativen Ansatz für die Rolle.
Donner había quedado impresionado con la química con Reeve...... y su enfoque creativo del papel.
   Korpustyp: Untertitel
Die UBP folgt einer unternehmerischen Vision und handelt nach einem resolut serviceorientierten Ansatz.
UBP se guía por su visión emprendedora y su enfoque adaptado al cliente.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vorbehalte von KOM, IT und BE, die einen weiter gefassten Ansatz bevorzugen.
Reservas de COM, IT y BE, que prefieren un enfoque más amplio.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstehst du, die Praxis als Ergänzung des akademischen Ansatzes, Jim?
Ya sabes, Jim, el toque práctico sumado al enfoque académico.
   Korpustyp: Untertitel
Smarter, Faster, Lighter unterstützt den integrierten Ansatz, der für Mechatronik-Konstruktionen mit End-to-End-Nachvollziehbarkeit unabdinglich ist.
Smarter, Faster, Lighter ofrece el enfoque integrado esencial para cualquier diseño mecatrónico con trazabilidad integral.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur Lösung der Probleme im Zusammenhang mit Rollgeräuschen ist ein kohärenter und umfassender Ansatz erforderlich.
Debe aplicarse un enfoque coherente y completo para abordar el problema del ruido de rodadura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein paar neue Sachen auf Lager, doch wir brauchen einen neuen Ansatz für die Präsentation.
Tengo un par de métodos que no hemos probado. Necesitamos darle un nuevo enfoque a la presentación.
   Korpustyp: Untertitel
MultiGuestbook.com™ bietet einen neuen Ansatz bei der Registrierung eines Domain-Namens.
MultiGuestbook.com™ ofrece un nuevo enfoque para el registro de un nombre de dominio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sichtbarer Ansatz .
qualitativer Ansatz .
quantitativer Ansatz .
innovativer Ansatz planteamiento innovador 1
ganzheitlicher Ansatz .
territorialer Ansatz planteamiento territorial 1
gleichstellungsorientierter Ansatz .
multidisziplinärer Ansatz enfoque multidisciplinar 2
translationaler Ansatz .
pharmakogenomischer Ansatz .
interdisziplinärer Ansatz .
systemgestützter Ansatz .
integrierter Ansatz enfoque integrado 99
regionalisierter Ansatz .
sektoraler Ansatz enfoque sectorial 4
ökosystemarer Ansatz . . .
fächerübergreifender Ansatz . .
"Echtzeit"-Ansatz .
Multifonds-Ansatz .
konstruktiver Ansatz planteamiento constructivo 5
Gender-Ansatz .
struktureller Ansatz planteamiento estructural 1
zweigleisiger Ansatz . .
Ganzheitlicher Ansatz .
leistungsbezogener Ansatz .
lastflussbasierter Ansatz .
ausgewogener Ansatz enfoque equilibrado 17
evidenzbasierter Ansatz . .
Nexus-Ansatz .
pro-aktiver Ansatz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansatz

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf internen Beurteilungen basierender Ansatz (IRB-Ansatz)
Método basado en calificaciones internas (IRB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf internen Einstufungen basierender Ansatz (IRB-Ansatz)
Método basado en calificaciones internas (IRB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUF INTERNEN RATINGS BASIERENDER ANSATZ (IRB-ANSATZ)
MÉTODO BASADO EN CALIFICACIONES INTERNAS (MÉTODO IRB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf internen Ratings basierender Ansatz (IRB-Ansatz)
Método basado en calificaciones internas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ganz neuer Ansatz.
Una visión completamente nueva.
   Korpustyp: Untertitel
- einen innovativen Ansatz umfaßt;
- tenga un planteamiento innovador;
   Korpustyp: EU DCEP
Worin besteht unser Ansatz?
¿Cuál es nuestro planteamiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„K“ bei vollständigem Ansatz;
«K» si se mantienen en su totalidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„P“ bei teilweisem Ansatz;
«P» si se han dado de baja en parte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Ansatz ist falsch.
Estás empezando con mal pie.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einen verdammten Ansatz.
Ni una maldita pista.
   Korpustyp: Untertitel
Risikopositionen nach dem auf internen Beurteilungen basierenden Ansatz (IRB-Ansatz)
Exposiciones valoradas según el método IRB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein integrierter Ansatz zur Einwanderung
Un planteamiento integrado sobre la inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise ändert sich dieser Ansatz.
Por fortuna, esa actitud está cambiando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umfassender Ansatz für Einwanderung nötig
Intercambio de información entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Euronews ist ein guter Ansatz.
Euronews es un buen objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der richtige Ansatz.
Eso es lo que debemos hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Ansatz lehne ich ab.
Me opongo a este planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides ist ein richtiger Ansatz.
Ambas cosas son correctas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht untermauert diesen Ansatz.
Este informe consolida este acercamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Ansatz müssen wir verfolgen.
Esta debe ser nuestra forma de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht mein Ansatz.
Ese no es mi planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder andere Ansatz ist illusorisch.
Cualquier otro planteamiento sería totalmente ajeno a la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen einen ganzheitlichen Ansatz.
Estamos adoptando un planteamiento holístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen einen schrittweisen Ansatz.
Estamos avanzando paso a paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein drastischer Ansatz.
Sería una medida drástica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss unser Ansatz sein.
Esa debe ser nuestra postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein innovativer Ansatz.
Se trata de un concepto innovador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein neuer Ansatz.
Este sería un nuevo planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sah unser Ansatz aus.
Ese ha sido nuestro planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze daher diesen Ansatz.
Por consiguiente, apoyo este planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäischer Ansatz für die Statistik
Planteamiento europeo de las estadísticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansatz und Vorbereitung des Inokulums
Preparación y acondicionamiento previo del inóculo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt des Ansatzes einer Dividendenverbindlichkeit
Cuándo reconocer un dividendo a pagar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen für den IRB–Ansatz
Requisitos mínimos del método IRB
   Korpustyp: EU DGT-TM
den PD/LGS-Ansatz oder
el método PD/LGD o
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Ansatz mit internen Modellen.
el método de modelos internos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei verbrieften Risikopositionen angewandter Ansatz
Método utilizado respecto de las exposiciones titulizadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der Basis ausgehender Ansatz
método de acción desde la base
   Korpustyp: EU IATE
Ansatz zur Harmonisierung von Wartezeiten
aproximación hacia la armonización de los periodos de espera
   Korpustyp: EU IATE
Was für 'n Ansatz, Kinder!
Es sólo un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein umfassender Ansatz der Luftsicherheit
Una visión integral de la seguridad aérea
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Beteiligter widersprach diesem Ansatz.
Ningún operador discutió esta metodología.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und einen horizontalen Ansatz aller
y un planteamiento horizontal del
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkt ist ein multidisziplinärer Ansatz
El trabajo se centrará en un planteamiento multidisciplinario
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der intelligente Ansatz.
Es una manera inteligente de contemplar el matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen wir einen anderen Ansatz.
Mirémoslo de un ángulo distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Ansatz.
Es una buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Ansatz.
Eso es pensar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Frustration hat einen schärferen Ansatz.
La frustración tiene un laldo agudo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ansatz glaube ich dir.
Como que te creo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschläge für einen horizontalen Ansatz ES
Propuestas para un planteamiento horizontal ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unser Ansatz ist ganz einfach: ES
Nuestra fórmula es muy sencilla: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Unser Ansatz und unsere Philosophie ES
Proceso y filosofía de inversión ES
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Unser Ansatz ist Ihr Alleinstellungsmerkmal.
Nuestro valor añadido es tu diferenciación.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ein sozioplitischer Ansatz. on Facebook
una mirada sociopolítica on Facebook
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein sozioplitischer Ansatz. on Twitter
una mirada sociopolítica on Twitter
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er formuliert seinen Ansatz so: DE
Él mismo formula su planteamiento así: DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein innovativer Ansatz für Unternehmenslösungen
Una perspectiva innovadora de las soluciones corporativas
Sachgebiete: informationstechnologie geografie politik    Korpustyp: Webseite
Vergebung ist der beste Ansatz
El perdón es la major manera de acercarse
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Für einen anderen unternehmerischen Ansatz ES
Con otra visión de la economía empresarial ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen soziologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Drei weit verbreitete Bewertungstechniken sind der marktbasierte Ansatz, der kostenbasierte Ansatz und der einkommensbasierte Ansatz.
El método de mercado, el método del coste y el método de la renta son tres técnicas de valoración que se emplean con frecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EMPFEHLEN FOLGENDES: KAPITEL I Ein strategischer Ansatz
RECOMIENDAN: CAPÍTULO I Un planteamiento estratégico
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Kommission befürwortet diesen Ansatz.
La Comisión Europea también defiende esta posición.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser neue Ansatz ist grundsätzlich zu begrüßen.
Este nuevo planteamiento debe acogerse favorablemente sin la menor reserva.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ansatz führt uns zum gemeinsamen Kulturerbe.
Y esto nos conduce al patrimonio cultural común.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ansatz zur Dezentralisierung verdient genaue Untersuchung.
El concepto de desconcentración merece un examen en profundidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ansatz gegenüber Marktmissbrauch auf den Energiegroßhandelsmärkten sicherzustellen,
en materia de abuso del mercado en los mercados mayoristas de la energía:
   Korpustyp: EU DCEP
Teil 4 – Mindestanforderungen für den IRB-Ansatz
Parte 4 – Requisitos mínimos del método IRB
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht nicht dem gewünschten kohärenten Ansatz.
Este hecho no responde a un planteamiento de coherencia que sería deseable.
   Korpustyp: EU DCEP
Der bisherige Ansatz sollte beibehalten werden.
Habría que mantener el sistema vigente.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen liberalen Ansatz unterstützt der Berichterstatter.
El ponente apoya este planteamiento liberal.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter kann diesen Ansatz unterstützen.
El ponente puede apoyar este planteamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ganzheitlicherer Ansatz zur aktiven sozialen Einbeziehung
Un planteamiento más global de la inclusión social activa
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Grundsätze für den Flexicurity-Ansatz
sobre los principios comunes de la flexiguridad
   Korpustyp: EU DCEP
zu Gemeinsamen Grundsätze für den Flexicurity-Ansatz
sobre los principios comunes de la flexiguridad
   Korpustyp: EU DCEP
zu gemeinsamen Grundsätzen für den Flexicurity-Ansatz
Sobre los principios comunes de la flexiguridad
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das Problem am Ansatz anpacken.
Tenemos que abordar el problema desde su inicio.
   Korpustyp: EU DCEP
- die EU legt einen globalen Ansatz vor.
- que la UE responda con un planteamiento global.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie erklärt die Kommission ihren inkonsistenten Ansatz? —
¿Cómo explica la Comisión este planteamiento incoherente? —
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Rates zum umfassenden Ansatz
Declaración del Consejo sobre el planteamiento global
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie Beweise für einen anderen Ansatz?
¿Tiene alguna evidencia que apunte en otra dirección?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz sicher der richtige Ansatz.
Éste es, ciertamente, el modo correcto de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erfordert daher einen differenzierten Ansatz.
Por ello, exige un planteamiento diferenciado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Asylpolitik benötigt dringend einen europäischen Ansatz.
Necesitamos perentoriamente una política de asilo a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesen Ansatz nicht fördern.
No debemos fomentar ese planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansatz und Denkweise müssen vielmehr umgekehrt werden.
Es necesario invertir la actuación y la lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir einen guten Ansatz.
Se nos presenta aquí una gran oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ansatz in der Einwanderungsfrage ist umfassend.
Nuestra forma de abordar la inmigración es integral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist genau der richtige Ansatz.
Ése es el planteamiento en verdad correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier verfolgen wir einen ganz klaren Ansatz.
Aquí nuestra postura es muy clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist ein ganzheitlicher Ansatz vonnöten.
Debemos adoptar una actitud holística.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langezeit haben wir einen doppelten Ansatz verfolgt.
Durante años hemos adoptado un planteamiento basado en una doble vía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher neue Ansatz soll nun angewendet werden?
¿Qué nuevo planteamiento se debería desarrollar entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen nuancierten, wohl überlegten Ansatz.
Hace falta un planteamiento matizado y muy bien meditado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz ist jetzt obsolet geworden.
Esa consideración única se ha quedado ahora en nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst von einem breiteren Ansatz aus.
En primer lugar, desde un planteamiento más amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist erst einmal ein guter Ansatz.
Éste es, en principio, un buen planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vom Ansatz her ganz vernünftig.
Esto parece bastante razonable de entrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Ansatz stimmt unsere Fraktion zu.
Nuestro Grupo político suscribe esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte