Gute Ideen und innovative Ansätze kommen im Übrigen nicht nur von den großen der Branche, wie etwa Microsoft oder SAP, sondern auch von vielen mittelständischen Unternehmen.
ES
El reconocimiento de la experiencia de los empleados es uno de los factores más importantes en la percepción global de su compañía como un gran lugar para trabajar.
ES
Bilanzierungseinheit Der Grad, in dem ein Vermögenswert oder eine Schuld für Zwecke des Ansatzes in einem IFRS zusammengefasst oder aufgegliedert wird.
Unidad de cuenta El nivel al que un activo o pasivo se agrega o desagrega en una NIIF con fines de reconocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier kann man schon bei kleinen Unternehmen Ansätze sehen, von denen sich größere Unternehmen anderer Branchen durchaus eine Scheibe abschneiden können.
ES
Las empresas pueden poner sus valores a trabajar en la construcción de programas de reconocimiento, en torno a los comportamientos asociados con esos valores.
ES
Der erfolgreiche Ansatz von e-learning in ausgewählten Kursen hat bei Lernenden und Lehrenden eine sehr positive Dynamik und eine größere Nachfrage nach e-learning- Inhalten unter dem Einsatz von didaktisch-pädagogischer Begleitung geschaffen.
DE
La exitosa inserción del e-learning en cursos seleccionados ha creado en los/as estudiantes y docentes una dinámica muy positiva, así como un mayor interés por los contenidos de e-learning bajo la aplicación del acompañamiento didáctico y pedagógico.
DE
Dem am 2. Februar dem ECOFIN-Rat vorgelegten Memo habe ich entnommen, dass auch hinsichtlich der Finanzinstrumente ein innovativerAnsatz gewählt wurde.
En el memorando presentado al Consejo ECOFIN el 2 de febrero, me di cuenta de que también se había adoptado un planteamientoinnovador con respecto a los instrumentos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
territorialer Ansatzplanteamiento territorial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansatz für die Inanspruchnahme des integrierter territorialer Investitionen (ITI) (gemäß Artikel 36 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013) außer in den von 4.2 erfassten Fällen und ihre als Richtwert dienende Mittelzuweisung im Rahmen jeder Prioritätsachse
El planteamiento sobre la utilización de los instrumentos de inversión territorial integrada (ITI) [con arreglo a la definición del artículo 36 del Reglamento (UE) no 1303/2013] en casos distintos de los contemplados en el punto 4.2, y su asignación financiera indicativa de cada eje prioritario.
Korpustyp: EU DGT-TM
multidisziplinärer Ansatzenfoque multidisciplinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– um die derzeitige Lage zu verbessern, muss unbedingt ein multidisziplinärerAnsatz angestrebt werden, bei dem die bestehenden Standards an die technologische Entwicklung angepasst und Prävention und Kontrolle verstärkt werden;
- con vistas a la mejora de la situación actual, es muy importante la adopción de un enfoquemultidisciplinar que adapte las normas vigentes al desarrollo tecnológico y refuerce la prevención y el control;
Korpustyp: EU DCEP
Besonders wichtig ist ein multidisziplinärerAnsatz, wenn wir den bestmöglichen Weg finden wollen, organisierte kriminelle Banden unter Kontrolle zu halten, denn wir müssen solche Organisationen zerschlagen, die Straftäter vor Gericht bringen und ihnen den Ertrag ihrer kriminellen Aktivitäten verwehren.
Es primordial un enfoquemultidisciplinar para si queremos encontrar el mejor modo posible de mantener en jaque a las bandas criminales organizadas, porque debemos desmantelar esas organizaciones, llevar a los criminales ante la justicia y privarlos del producto del crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrierter Ansatzenfoque integrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser integrierterAnsatz bedeutet, dass über Umweltprobleme im Unternehmen auf höchster Ebene entschieden wird.
EL GRUPO Los productos, las competencias y el enfoqueintegrado del Grupo AB lo convierten en una realidad única en el panorama europeo de la cogeneración.
IT
Für ein erfolgreiches Vorgehen ist jedoch vor allem ein globaler, integrierter, nicht etwa episodischer, sondern kohärenter und mithin nachhaltiger Ansatz erforderlich.
Para tener éxito, sin embargo, el enfoque debe ser ante todo global, integrado, coherente y no esporádico, sino duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein branchenübergreifender und integrierterAnsatz der ländlichen Wirtschaft für die Diversifizierung der Aktivitäten, die Schaffung neuer Einkommens- und Beschäftigungsquellen und den Schutz des ländlichen Kulturerbes.
ES
Enfoque multisectorial e integrado de la economía rural a fin de diversificar las actividades, crear nuevas fuentes de ingresos y empleo y proteger el patrimonio rural.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zur Lösung des Problems auf territorialer Ebene ist ein integrierterAnsatz erforderlich
Es necesario un enfoqueintegrado para solucionar el problema desde el punto de vista territorial
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch gab es Konsens darüber, dass ein integrierterAnsatz der aktiven Eingliederung den Zugang zum Arbeitsmarkt mit Sozialleistungen sowie sozialen Dienstleistungen kombinieren müsse.
No obstante, hubo consenso en que un enfoqueintegrado de la inclusión activa debe combinar el acceso al mercado laboral con las prestaciones y el acceso a los servicios sociales.
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Nur wenn dies nicht möglich ist, sollte ein sektoralerAnsatz gewählt werden .
Si ello no fuese posible, habría que adoptar un enfoquesectorial.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem gilt für die audiovisuellen Dienstleistungen aufgrund der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ bereits ein sektoralerAnsatz auf Gemeinschaftsebene.
Además, los servicios audiovisuales son objeto ya de un enfoquesectorial a escala comunitaria a través de la Directiva de «Televisión sin fronteras».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist daher der Überzeugung, dass die im Rahmen des Grünbuchs vorgesehene Überarbeitung nicht zu Änderungen bei dem auf sektoraler Ebene geltenden Ansatz führen sollte;
Considera, por tanto, que la revisión que se lleva a cabo en el contexto del Libro Verde no debe conducir a cambios en el enfoque adoptado a nivel sectorial;
Korpustyp: EU DCEP
konstruktiver Ansatzplanteamiento constructivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz zu einem in diesem Fall sinnlosen Untersuchungsausschuß ist dies ein konstruktiverAnsatz.
Frente a la idea, absurda en este caso, de una comisión de investigación, éste constituye un planteamientoconstructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Abschluss der Haushaltsdebatte 2011 und für den Start der neuen wirtschaftspolitischen Steuerung in Europa war ein ruhiger und konstruktiverAnsatz erforderlich.
Se necesitaba un planteamiento calmado y constructivo para la conclusión del debate sobre el presupuesto de 2011 y para el comienzo de la nueva gobernanza económica en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die über 44-jährige Konfrontationspolitik der USA (Embargo, extraterritoriale Gesetze wie das Helms-Burton-Gesetz usw.) kein konstruktiverAnsatz ist, um eine Veränderung bzw. Reform des kubanischen Regimes herbeizuführen,
Considerando que la política de confrontación practicada por los Estados Unidos desde hace más de cuarenta y cuatro años (embargo, leyes extraterritoriales, como por ejemplo la Ley Helms-Burton, etc.) no es un planteamientoconstructivo para lograr el cambio o la reforma del régimen cubano,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass von den USA seit mehr als 44 Jahren verfolgte Konfrontationspolitik der USA (Embargo, extraterritoriale Gesetze wie das Helms-Burton-Gesetz usw.) kein konstruktiverAnsatz ist, um eine Veränderung bzw. Reform des kubanischen Regimes herbeizuführen,
Considerando que la política de confrontación practicada por los Estados Unidos desde hace más de cuarenta y cuatro años (embargo, leyes extraterritoriales, como por ejemplo la Ley Helms-Burton, etc.) no es un planteamientoconstructivo para lograr el cambio o la reforma del régimen cubano,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die von den Vereinigten Staaten seit mehr als 44 Jahren verfolgte Konfrontationspolitik der USA (Embargo, extraterritoriale Gesetze wie das Helms-Burton-Gesetz usw.) kein konstruktiverAnsatz ist, um eine Veränderung bzw. Reform des kubanischen Regimes herbeizuführen,
Considerando que la política de confrontación practicada por los Estados Unidos desde hace más de cuarenta y cuatro años (embargo, leyes extraterritoriales, como por ejemplo la Ley Helms-Burton, etc.) no es un planteamientoconstructivo para promover el cambio o la reforma del régimen cubano,
Korpustyp: EU DCEP
struktureller Ansatzplanteamiento estructural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt hierfür viele Formen, aber die Maßnahmen müssen alle Ebenen der Gesellschaft durchdringen, indem ein strukturellerAnsatz, der die Machtbeziehungen zwischen den Geschlechtern analysiert, gewählt wird.
Existen muchos modos de hacerlo, pero las acciones deben calar a todos los niveles de la sociedad gracias a la adopción de un planteamientoestructural capaz de analizar las relaciones de poder entre géneros.
Korpustyp: EU DCEP
ausgewogener Ansatzenfoque equilibrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur auf dieser Grundlage ist ein ausgewogenerAnsatz möglich.
Solamente sobre esa base podremos encontrar un enfoqueequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: ein ausgewogener globaler Ansatz, um die tieferen Ursachen von Migrationsströmen anzugehen.
En primer lugar, está previsto un enfoque general y equilibrado con objeto de tratar las causas profundas de los flujos migratorios.
Korpustyp: EU DCEP
Für künftige Strategien in diesem Bereich ist ein ganzheitlicher und ausgewogenerAnsatz von entscheidender Bedeutung.
La adopción de un enfoque integral y equilibrado es fundamental para la futura política en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Menschenrechtserklärungen dieser Art aufsetzen, muss unser Ziel ein ausgewogener, gerechter Ansatz sein.
Cuando elaboramos estas declaraciones sobre los derechos humanos, debemos buscar un enfoqueequilibrado e imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonend, wie wichtig ein umfassender und ausgewogenerAnsatz für die Umsetzung und Weiterverfolgung ist,
Destacando la importancia de adoptar un enfoque amplio y equilibrado para la aplicación y el seguimiento,
Korpustyp: UN
Deswegen stimme ich sowohl mit dem Kommissar als auch mit dem Berichterstatter darin überein, dass ein ausgewogenerAnsatz am vernünftigsten ist.
Por eso estoy de acuerdo tanto con el Comisario como con el ponente en que la opción más racional es adoptar un enfoqueequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist ein ausgewogenerAnsatz vonnöten.
Por consiguiente, es necesario un enfoqueequilibrado.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein ausgewogenerAnsatz, neutral zu bleiben und diese Menschen so zu behandeln, als würden Sie nicht existieren.
No es un enfoqueequilibrado permanecer neutral y tratar a estas personas como si no existieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist eine Begleiterscheinung der Insellage der überseeischen Gebiete und macht einmal mehr deutlich, wie wichtig bei der Besteuerung der für diese Gebiete bestimmten Erzeugnisse ein ausgewogenerAnsatz ist.
Esta situación es una constante de la insularidad de los territorios de ultramar y recuerda la importancia de un enfoqueequilibrado por lo que respecta a la imposición de los productos destinados a esos territorios.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist jedoch der festen Überzeugung, dass ein ausgewogenerAnsatz erforderlich ist, der darauf abzielt, sowohl die Nachfrage als auch das Angebot zugleich in den Erzeuger-, Transit- und Konsumländern zu verringern.
No obstante, cree firmemente en un enfoqueequilibrado, encaminado a reducir simultánemante tanto la oferta como la demanda en los países productores, de tránsito y consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansatz
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf internen Beurteilungen basierender Ansatz (IRB-Ansatz)
Método basado en calificaciones internas (IRB)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf internen Einstufungen basierender Ansatz (IRB-Ansatz)
Método basado en calificaciones internas (IRB)
Korpustyp: EU DGT-TM
AUF INTERNEN RATINGS BASIERENDER ANSATZ (IRB-ANSATZ)
MÉTODO BASADO EN CALIFICACIONES INTERNAS (MÉTODO IRB)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf internen Ratings basierender Ansatz (IRB-Ansatz)
Método basado en calificaciones internas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ganz neuer Ansatz.
Una visión completamente nueva.
Korpustyp: Untertitel
- einen innovativen Ansatz umfaßt;
- tenga un planteamiento innovador;
Korpustyp: EU DCEP
Worin besteht unser Ansatz?
¿Cuál es nuestro planteamiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„K“ bei vollständigem Ansatz;
«K» si se mantienen en su totalidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
„P“ bei teilweisem Ansatz;
«P» si se han dado de baja en parte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Ansatz ist falsch.
Estás empezando con mal pie.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einen verdammten Ansatz.
Ni una maldita pista.
Korpustyp: Untertitel
Risikopositionen nach dem auf internen Beurteilungen basierenden Ansatz (IRB-Ansatz)
Exposiciones valoradas según el método IRB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein integrierter Ansatz zur Einwanderung
Un planteamiento integrado sobre la inmigración
Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise ändert sich dieser Ansatz.
Por fortuna, esa actitud está cambiando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umfassender Ansatz für Einwanderung nötig
Intercambio de información entre Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Euronews ist ein guter Ansatz.
Euronews es un buen objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der richtige Ansatz.
Eso es lo que debemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Ansatz lehne ich ab.
Me opongo a este planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides ist ein richtiger Ansatz.
Ambas cosas son correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht untermauert diesen Ansatz.
Este informe consolida este acercamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Ansatz müssen wir verfolgen.
Esta debe ser nuestra forma de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht mein Ansatz.
Ese no es mi planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder andere Ansatz ist illusorisch.
Cualquier otro planteamiento sería totalmente ajeno a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen einen ganzheitlichen Ansatz.
Estamos adoptando un planteamiento holístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen einen schrittweisen Ansatz.
Estamos avanzando paso a paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein drastischer Ansatz.
Sería una medida drástica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss unser Ansatz sein.
Esa debe ser nuestra postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein innovativer Ansatz.
Se trata de un concepto innovador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein neuer Ansatz.
Este sería un nuevo planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sah unser Ansatz aus.
Ese ha sido nuestro planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze daher diesen Ansatz.
Por consiguiente, apoyo este planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäischer Ansatz für die Statistik
Planteamiento europeo de las estadísticas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansatz und Vorbereitung des Inokulums
Preparación y acondicionamiento previo del inóculo
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt des Ansatzes einer Dividendenverbindlichkeit
Cuándo reconocer un dividendo a pagar
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen für den IRB–Ansatz
Requisitos mínimos del método IRB
Korpustyp: EU DGT-TM
den PD/LGS-Ansatz oder
el método PD/LGD o
Korpustyp: EU DGT-TM
den Ansatz mit internen Modellen.
el método de modelos internos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei verbrieften Risikopositionen angewandter Ansatz
Método utilizado respecto de las exposiciones titulizadas
Korpustyp: EU DGT-TM
von der Basis ausgehender Ansatz
método de acción desde la base
Korpustyp: EU IATE
Ansatz zur Harmonisierung von Wartezeiten
aproximación hacia la armonización de los periodos de espera
Korpustyp: EU IATE
Was für 'n Ansatz, Kinder!
Es sólo un niño.
Korpustyp: Untertitel
Ein umfassender Ansatz der Luftsicherheit
Una visión integral de la seguridad aérea
Korpustyp: EU DCEP
Kein Beteiligter widersprach diesem Ansatz.
Ningún operador discutió esta metodología.
Korpustyp: EU DGT-TM
und einen horizontalen Ansatz aller
y un planteamiento horizontal del
Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkt ist ein multidisziplinärer Ansatz
El trabajo se centrará en un planteamiento multidisciplinario
Korpustyp: EU DCEP
Das ist der intelligente Ansatz.
Es una manera inteligente de contemplar el matrimonio.