„Anschaffung“ bezieht sich in diesem Zusammenhang auf den Abschluss eines Vertrags mit dem Hersteller über die Lieferung einer bestimmten Anzahl von Transformatoren.
En este contexto, la adquisición se refiere al acto de contratación con el fabricante para la entrega de un volumen determinado de transformadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bezug auf die lange Lebensdauer ist die Anschaffung von REA-Produkten eine vertretbare, einmalige Investition.
NL
Dada la prolongada vida útil de los productos REA, su adquisición supone una inversión responsable y que solamente es necesario efectuarla una sola vez.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sind andere Maßnahmen vorgesehen, um die Auswirkungen der Vorsteuerberechnung auf von KMU getätigten große Anschaffungen und Investitionen zu verringern?
¿Está previstas otras medidas para atenuar el impacto del IVA sobre las compras e inversiones importantes de las PYME?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist die letzte Anschaffung, und ein anderer bestimmt darüber.
Son otros los que hacen por ti la última compra de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Beispiel: eine Kopie der Quittung für die Anschaffung des Notebook ist Proof-of-Ownership.
B. Zahlungsverfahren "Zahlung nach Anschaffung " Das Zahlungsverfahren "Zahlung nach Anschaffung " wird bei Interventionen an den Interventionspunkten sowohl von der EZB als auch den dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen angewandt .
B. Procedimiento de pago previo pago Tanto el BCE como los BCN pertenecientes a la zona del euro aplicarán el procedimiento de pago previo pago en caso de intervención en los márgenes .
Korpustyp: Allgemein
Nr. 147/2008, eingereicht von Klaus-Jürgen Sauer, deutscher Staatsangehörigkeit, zu der vom Staat vorgeschriebenen Anschaffung von Microsoft-Produkten
b) Petición 0147/2008, presentada por Klaus-Jürgen Sauer, de nacionalidad alemana, sobre la exigencia por parte del Estado de comprar productos de Microsoft
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewährung von Zuschüssen für die Fabrik Depenne-d'Aucy in Castelmoron-sur-Lot zur Anschaffung einer Tiefkühleinheit
Asunto: Subvención concedida a la fábrica Depenne‑d'Aucy de Castelmoron‑sur‑Lot para un congelador
Korpustyp: EU DCEP
Das Interesse an der Anschaffung eines streunenden Hundes aus einem EU-Mitgliedstaat ist in den letzten Jahren deutlich gestiegen.
Durante los últimos años ha crecido de forma notable el interés por adquirir perros callejeros procedentes de países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen nordischen Mitgliedstaaten, wie Finnland, ist die Anschaffung eines neuen gewöhnlichen Familienautos gerade wegen der Zulassung so furchtbar teuer.
En algunos países nórdicos, como Finlandia, es terriblemente caro comprar un coche familiar normal nuevo, simplemente por el impuesto de matriculación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Überlegungen angestellt werden, wie dies geschehen sollte, wie man auch bei der Anschaffung poolen kann.
Quizás se pueda recapacitar sobre cómo se puede hacer esto y realizar aportaciones conjuntas para las adquisiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Interventionen an den Interventionspunkten wird ein Zahlungsverfahren "Zahlung nach Anschaffung " nach Maßgabe von Anhang I eingeführt .
Artículo 3 Intervención en los márgenes 3.1 . La intervención en los márgenes será en principio automática e ilimitada .
Korpustyp: Allgemein
Das heißt nun nicht, für die Anschaffung eines Bleistifts müsse jedes Mal die Zustimmung des Finanzkontrolleurs eingeholt werden.
Eso no significa que cada vez que se tenga que comprar un lápiz se deba pedir permiso al controlador financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorige Woche haben Klimaforscher in ihrer Erklärung von Reading mit Nachdruck auf die Notwendigkeit der Anschaffung von Supercomputern hingewiesen.
La semana pasada, en su declaración en Reading, los simuladores del clima realizaron un llamamiento aludiendo a la necesidad de superordenadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, es gibt auch Kühlgeräte, die energiesparsamer und gleichwohl in der Anschaffung nicht teurer sind als normale Kühlgeräte.
Al contrario, también existen frigoríficos que ahorran energía y cuyo precio no es más elevado que el de los frigoríficos corrientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Unterschiede stellen jedoch nicht die Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines durch das Unternehmen beherrschten immateriellen Vermögenswerts dar.
Sin embargo, no se puede considerar que estas diferencias representen el coste de activos intangibles controlados por la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschaffungs- oder Mietkosten für Ausrüstung, die in direktem Zusammenhang mit dem Projekt stehen, können als Direktkosten abgerechnet werden.
Podrá imputarse como coste directo el equipo comprado o arrendado que tenga una relación directa con la ejecución del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise können bestimmte Gruppen von Sachanlagen gemäß IAS 16 zu Anschaffungs- oder Herstellungskosten oder zu neubewerteten Beträgen angesetzt werden.
Por ejemplo, ciertas clases de inmovilizado material pueden contabilizarse al coste histórico, o por sus importes revaluados, de acuerdo con la NIC 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung des als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten angesetzten Werts der Anteile an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen
Uso del coste atribuido para inversiones en dependientes, entidades controladas de forma conjunta y asociadas
Korpustyp: EU DGT-TM
die Summe der als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten angesetzten Werte, die als beizulegender Zeitwert ausgewiesen werden; und
la suma del coste atribuido de esas inversiones para las que el coste atribuido es su valor razonable; y
Korpustyp: EU DGT-TM
17 Die Aktivierung der Fremdkapitalkosten als Teil der Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines qualifizierten Vermögenswerts ist am Anfangszeitpunkt aufzunehmen.
17 La entidad comenzará la capitalización de los costes por intereses como parte de los costes de un activo apto en la fecha de inicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im westafrikanischen Guinea hat der DOSB im Jahr 2009 Behindertensportler bei der Anschaffung neuer Rollstühle für Rollstuhl-Basketball unterstützt.
DE
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Petition 147/2008, eingereicht von Klaus-Jürgen Sauer, deutscher Staatsangehörigkeit, zu der vom Staat vorgeschriebenen Anschaffung von Microsoft-Produkten
Petición 147/2008, presentada por Klaus-Jürgen Sauer, de nacionalidad alemana, sobre la exigencia por parte del Estado de comprar productos de Microsoft
Korpustyp: EU DCEP
Die Botschaft hat die Anschaffung einer industriellen Waschmaschine gefördert, um damit die Hygiene zu verbessern und Ansteckungskrankheiten zu verringern.
DE
Polykristalline Zellen sind einfacher in der Herstellung, günstiger in der Anschaffung und die am häufigsten verwendete Technologie in der Photovoltaik.
ES
Aun así módulos solares hechos con estás células son los más utilizados en el sector fotovoltaico, puesto que su método de fabricación es más sencilla y por tanto más económico.
ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Sie bieten eine breite Palette von Finanzlösungen, die Unternehmen bei Anschaffung, Implementierung, Upgrade und Schutz ihrer Technologieinvestitionen unterstützen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vor allem für kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe stellt die Fendt E-Serie eine effiziente, zuverlässige und wirtschaftliche Anschaffung dar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Teilt die Kommission die Auffassung, dass sich die erforderliche Anschaffung verschiedener Dekoder hemmend auf die Umstellung auf die Digitaltechnik auswirken kann?
¿No conviene la Comisión en que el hecho de tener que adquirir varios descodificadores puede tener un efecto ralentizador en el paso hacia la radiodifusión digital?
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Frist (Ende 2009) würde die für die Umsetzung erforderliche Flexibilität, insbesondere angesichts der Migrationskosten und der Kosten für die Herstellung und Anschaffung neuer Detektoren, nicht gewährleisten.
El plazo de 2009 propuesto no ofrecería suficiente flexibilidad para la aplicación de los mencionados procedimientos, en particular teniendo en cuenta los costes de migración y los de fabricación y obtención de nuevos detectores.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist also nicht beabsichtigt, Einfluss auf Entscheidungen zu nehmen, die die Anschaffung von Fahrzeugen, welche für wichtige Notdienste eingesetzt werden, oder andere hoch spezialisierte Fahrzeuge betreffen.
Por consiguiente, no tiene por objeto influir en las decisiones de contratación pública relativas a los vehículos que prestan servicios vitales de emergencia u otros vehículos muy especializados.
Korpustyp: EU DCEP
Energiesparende Glühbirnen sind in der Anschaffung teurer als normale, halten dafür aber sechsmal so lange und verbrauchen für dieselbe Lichtmenge weniger als ein Viertel der Energie.
Aunque las lámparas fluorescentes compactas son más caras que las bombillas convencionales, duran seis veces más y consumen menos de un cuarto de energía para generar la misma cantidad de luz.
Korpustyp: EU DCEP
ba) Erleichterung der Verbreitung der wissensbasierten Wirtschaft in isolierten und ländlichen Gegenden durch die Förderung der Anschaffung und Nutzung von IKT zur Wertschöpfung, Diversifizierung und Ausweitung der Wirtschaftstätigkeit.
b bis) facilitación de la difusión de la economía basada en el conocimiento en regiones aisladas y rurales, promoviendo la adopción y la explotación de las TIC para añadir valor, diversificar y desarrollar la actividad económica.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Regierung der Autonomen Gemeinschaft Galicien zur Anschaffung von zusätzlichem Material für die Einhaltung der Verordnung Finanzmittel der EU verwendet? —
¿Ha usado el Gobierno de la Xunta de Galicia algún fondo europeo para adquirir el material adicional para cumplir el Reglamento? —
Korpustyp: EU DCEP
Befürchten Sie nicht, dass, wenn Sie die öffentlichen Finanzen in Spanien nicht unter Kontrolle bekommen, kein Geld mehr übrig sein wird für die Anschaffung Ihrer "Elektroautos"?
¿No le preocupa el hecho de que, si no logra controlar la hacienda pública en España, no habrá dinero para comprar sus "coches eléctricos"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritter Punkt: Das Automobil muss aber für die Menschen in der Anschaffung bezahlbar bleiben. Da gebe ich einigen meiner Vorredner Recht.
Mi tercer punto, compartido con el orador anterior, es que los automóviles deben seguir siendo asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" ( 5 ) Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden , und nicht marktgängige Wertpapiere werden zu den amortisierten Anschaffungs - kosten bewertet und unterliegen der Wertminderung ."
Los valores clasificados como mantenidos hasta su vencimiento y los valores no negociables se valorarán por su coste amortizado y estarán sujetos a pérdida de valor ." .
Korpustyp: Allgemein
C3 Die gemäß Paragraph C2 festgestellte Eröffnungsbilanz der Beteiligung wird beim erstmaligen Ansatz als Ersatz für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten der Beteiligung betrachtet.
C3 El saldo inicial de la inversión, determinado conforme a lo previsto en el párrafo C2, se considera el coste atribuido de la inversión en su reconocimiento inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wurde ja bereits darauf hingewiesen, dass in Zeiten des wirtschaftlichen Aufschwungs die Anschaffung von Kindern oft hinausgezögert wird, was eine Besorgnis erregende Entwicklung für junge Frauen darstellt.
Aquí ya se ha dicho que en los ciclos de crecimiento económico se suele postergar el tener hijos, y esto es algo muy preocupante desde el punto de vista de las mujeres jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte auch fragen, welcherart Logik hinter einer Moral steht, die auf der Vernichtung von Antipersonenminen besteht, die Anschaffung von Ersatzsystemen jedoch befürwortet.
Cabría preguntar qué estrategia logística se ajusta a un conjunto de principios que insiste en la destrucción de las actuales minas antipersona, pero acepta que se adopte algún sistema de reemplazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es aber um die Anschaffung von Software mit der Bezeichnung Ausbildung von Personal des Unternehmens geht, so fällt das nicht unter die Investitionen.
Comprar un hardware es siempre una inversión, pero adquirir un software que se llame formación de los trabajadores de la empresa no es considerado como inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anwendungsleitlinien gelten auch für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts, wenn dieser Wert für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten beim erstmaligen Ansatz herangezogen wird.
Estas directrices serán también las relevantes para valorar el valor razonable en caso de que dicho valor se use como coste a efectos del reconocimiento inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Summe der als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten angesetzten Werte derjenigen Anteile, die nach den vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen als Buchwerte ausgewiesen wurden;
la suma del coste atribuido de esas inversiones para las que el coste atribuido es su importe en libros según los PCGA anteriores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss der Monteur in die Lage versetzt werden, das Merkblatt für Kunden vor der Anschaffung der Ausrüstung durch denselben auszufüllen.
Por otra parte, el instalador debe ser capaz de completar la ficha de información para el consumidor antes de que este adquiera el equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen darf diesen beizulegenden Zeitwert in seiner IFRS-Eröffnungsbilanz als Ersatz für die Kosten der Anschaffung oder Herstellung der betreffenden Vermögenswerte oder Schulden verwenden.
La entidad puede utilizar dicho valor razonable como el coste atribuido de dichos activos y pasivos en su estado de situación financiera de apertura con arreglo a las NIIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird ein Unternehmen, das seinem Mutterunternehmen Güter zu Anschaffungs- oder Herstellungskosten verkauft, diese möglicherweise nicht zu den gleichen Konditionen an andere Kunden abgeben.
Por ejemplo, una entidad que vende bienes a su dominante al precio de coste, podría no hacerlo a este precio si se tratara de un cliente distinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschaffung einer neuen Papiermaschine („PM4“) und einer Entfärbungseinheit („DIP2“) für die Herstellung von Zeitungspapier aus 100 % Recyclingfasern („Zeitungspapier aus 100 % Recyclingfasern“);
una nueva máquina de papel («PM4») y una unidad de destintado («DIP2») para la producción de papel prensa a partir de un 100 % de fibra reciclada («papel prensa 100 % fibra reciclada»);
Korpustyp: EU DGT-TM
C3 Die gemäß Paragraph C2 festgestellte Eröffnungsbilanz der Beteiligung wird beim erstmaligen Ansatz als Ersatz für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten der Beteiligung betrachtet.
C3 El saldo inicial de la inversión, determinado conforme a lo previsto en el párrafo C2, se considera el coste estimado de la inversión en su reconocimiento inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Steuerbefreiung würde einen sehr wichtigen Beitrag zur Anschaffung von Defibrillatoren für in den Kommunen tätige Gruppen bedeuten, die unschätzbare Dienste leisten.
Tal exención aportaría una contribución muy importante a la financiación que se requiere para aprovisionar dichas organizaciones en desfibriladores, las cuales brindan un servicio de un valor incalculable.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen gibt fast jeder zweite Türke an, in den letzen 12 Monaten nicht genug Geld für mindestens eine für den Hauhalt notwendige Anschaffung gehabt zu haben.
ES
Como consecuencia de ello, casi cada segundo un turco informa de haber tenido problemas para pagar al menos una necesidad familiar durante los 12 meses anteriores.
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Während die zweite Jahreshälfte 2005 bereits recht gut war, erwartet das Ifo-Institut bei der Anschaffung von Ausrüstung und Anlagen ein robustes Wachstum von 6% für 2006.
Si bien la segunda mitad de 2005 ya fue bastante buena, el Ifo espera que la inversión en equipamiento crezca en un saludable 6% en 2006.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf einem so instabilen, mit Waffen gesättigten Kontinent wie Afrika steht man der Anschaffung von noch mehr militärischem Gerät nicht gerade wohlwollend gegenüber.
En un continente tan inestable y tan saturado de armas, no es bienvenida la llegada de nuevos pertrechos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Anschluss an die Beratungen stellte die Schülervertretung (SV) erfolgreich einen Antrag an die Schulkonferenz auf Anschaffung neuer Lexika für alle Jahrgänge der Christian-Andersen-Schule.
DE
Finalizadas las deliberaciones, los delegados estudiantiles formularon una petición ante la conferencia escolar solicitando se compren nuevas enciclopedias para todos los años de la escuela Christian Andersen.
DE
Sachgebiete: geografie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
ENOVIA ist einfach in der Anschaffung, leicht zu lernen und problemlos zu beherrschen. Die Plattform ist höchst zuverlässig und eignet sich selbst für die heikelsten, auftragskritischen Daten.
La solución ENOVIA se adquiere fácilmente y su utilización es sencilla, además es lo suficientemente rápida y robusta para gestionar todo tipo de datos, incluso los más sensibles y los más importantes.
Wir empfehlen professionellen Astrologen die Anschaffung solcher Software für ihren eigenen PC. Macintosh Benutzer finden (sogar gratis) Software auf der Website von Kairon software.
Recomendamos especialmente que los astrólogos experimentados adquieran dicho software para su PC. Los usuarios de Macintosh quizá deseen consultar la página del software Kairon para obtener software astrológico gratuito.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Nach einem langen Arbeitsleben und der Anschaffung aller Dinge, die einen umgeben, sollte der Ruhestand die Zeit des Entspannens in der Oase der eigenen vier Wände sein.
ES
Después de toda una vida pagando los ladrillos y el cemento que nos rodea, la jubilación debería ser un tiempo para descansar en el oasis de calma que nos proporcionan las cuatro paredes de nuestro hogar.
ES
Langlebig, robust und durchdacht Mit ihrem hochwertigen Induktionsmotor ist die Tauchpumpe Skil 0810 ein langlebiges, robustes Gerät und mit Sicherheit eine Anschaffung fürs Leben.
Resistente, robusta y hecha para durar Equipada con un motor de inducción de alta calidad, la Skil 0810 es una herramienta resistente y robusta, capaz de durar toda una vida.
Langlebig, robust und durchdacht Mit seiner Vollaluminiumpumpe ist der Hochdruckreiniger Skil 0761 ein langlebiges, robustes Gerät, das mit Sicherheit eine Anschaffung fürs Leben darstellt.
Resistente, robusta y hecha para durar Equipada con una bomba cien por cien de aluminio, la hidrolimpiadora Skil 0761 es una herramienta resistente y robusta, capaz de durar toda una vida.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Anschaffung ihrer neuen Druckerflotte mit dem Programm "Klimaneutrales Drucken" kombinieren, können Sie sich sicher sein, dass Sie nachweislich klimaneutral produzierte und transportierte Drucksysteme erhalten.
ES
Cuando usted elige equipos de impresión con neutralidad de carbono, se asegura también de que Konica Minolta se ocupa de la compensación de todas las emisiones generadas durante su fabricación y transporte.
ES
Sachgebiete: auto universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Obwohl energieeffiziente Antriebssysteme in der Anschaffung häufig teurer als konventionelle Antriebe sind, amortisieren sich die Mehrkosten jedoch aufgrund der erreichten Energieeinsparungen meist innerhalb von wenigen Jahren.
Aunque sistemas de accionamiento energéticamente eficientes generalmente son más caros que los accionamientos convencionales, los costes adicionales se amortizan gracias al ahorro de energía, en sólo unos pocos años.
Da jedoch kein System völlig immun gegen jede Art von Bedrohung ist, kann die Anschaffung von Antiviren-Software für den zusätzlichen Schutz sinnvoll sein.“
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Getriebe der alpha Value Line sind äußerst wirtschaftlich in der Anschaffung, unschlagbar effizient im Betrieb und wartungsfrei über die gesamte Lebensdauer.
Los reductores de la serie alpha Value Line son sumamente económicos, funcionan con una eficiencia insuperable y no necesitan mantenimiento durante toda su vida útil.