linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anschein apariencia 67
[Weiteres]
Anschein parecer 751
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anschein impresión 67

Verwendungsbeispiele

Anschein parecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es mag den Anschein erwecken, dass Kaffee einfach nur ein wohlschmeckendes Getränk ist.
Puede parecer solo una buena bebida, pero el café es algo muy complejo.
Sachgebiete: verlag kunst internet    Korpustyp: Webseite
Dies geschah vor kurzem in dem Fall und dem Fall , der dem jetzigen Anschein nach der französischen Bank zum Vorteil gereichte.
Recientemente, ha sido así en los casos de y en el caso que ahora parece haber beneficiado a un banco francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gruppe Männer und Frauen haben allen Anschein nach einen Vampir gefange…
Un grupo de hombres y mujeres parecen haber capturado a un vampir…
   Korpustyp: Untertitel
Humor, episches Design, einfache Bedienung und eine Handlung, die viel tiefer ging, als es oberflächlich den Anschein hatte.
humor, arte épico, gran jugabilidad y un argumento que iba mucho más allá de lo que parecía en un principio.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen bestand die Gefahr, dass die Zentralbanken den Anschein erweckten, keiner klar formulierten politischen Linie mehr zu folgen.
En consecuencia, los bancos centrales corrieron el riesgo de ya no parecer seguir un lineamiento de políticas formulado claramente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anscheinenhaben sie den Ort niedergebrannt.
Al parecer redujeron el lugar a cenizas.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat den Anschein, als Basilika mit drei Schiffen mit einem Querschiff el'interno ist meist gemalt gefälschten Stein. IT
Parece como un basílica de tres naves con un crucero el'interno es falso la mayoría de pintado de piedra. IT
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Manchmal hat es den Anschein als sei dies das einzige Umweltproblem.
En ocasiones, parece que éste es el único problema medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinen…ist ein Verrückter hinter mir her.
Parece que ha…un pirado detrás de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Katharina informiert uns inzwischen, dass die Orcas sich allem Anschein nach etwas zu essen besorgt haben.
Katharina entonces nos indica que parece que la familia ha conseguido algo de comida.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Anschein haben parecer 36

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschein

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es mag den Anschein haben.
Puede que lo parezca.
   Korpustyp: Untertitel
Die töten nur zum Anschein.
Lo que ocurre aquí son muertes fingidas.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach sieht ihn niemand.
Aparentemente nadie ve a Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte es dein Anschein das sie lügt?
¿Parecía que te estaba mintiendo?
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach begrüßen sie jeden mit:
Aparentemente ella saluda a todos con
   Korpustyp: Untertitel
Dem Anschein nach wurde er also gequetscht?
¿Lo que indica que fue aplastado?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht vom Anschein täuschen.
No se dejen engañar por su aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir den Anschein von Gefühllosigkeit.
Me he hecho una imagen de dura.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat den Anschein, als sei sie seine Freundin gewesen.
Ella debía ser su novia, por cómo se apoya en él.
   Korpustyp: Untertitel
Gaben sie den Anschein, auf der Flucht zu sein?
¿Le parecio que estaban huyendo de la ley?
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere hat es den Anschein, dass das oben genannte Gesetz: —
En particular, la legislación mencionada anteriormente: —
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament darf nicht den Anschein erwecken, Druck auszuüben.
El Parlamento Europeo no debe dar a entender que está presionando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Gefangene bringen allem Anschein nach gute Wächter hervor.
Los buenos prisioneros crían buenos guardiacárceles, aparentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach denken das alle anderen auch.
Para lo que sirva, todos los demás piensan que aún lo tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss wenigstens den Anschein eines Prozesses geben.
Al menos tengo aparentar un juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zumindest den Anschein eines Strafprozesses wahren.
Al menos debo tener algo que parezca un juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Tripp, jede Minute, die wir hinauszögern, lässt den Anschein erwecke…
Tripp, cada momento que retrasemos aumentará la sospech…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch größer, als es den Anschein hat.
También soy más alto de lo que parezco.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach sind die Eltern liebend, sie sind verantwortungsbewuss…
Teniendo todo en cuenta, los padres son cariñosos, son responsable…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Öffnung brachte weniger, als es den Anschein hatte.
La apertura fue menor de lo que aparentaba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allem Anschein nach, nicht mal die Familie und Freunden.
Aparentemente, incluso con su familia y amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist über den Anschein einer Vorzugsbehandlung besorgt.
No quiere que parezca que recibimos un trato preferente.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach war sein Herz noch nicht zerquetscht.
Su corazón no parecía estar apretujado lo más mínimo.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Man muss dem Anschein also misstrauen und alle Berechnungen in die Erwägung einbeziehen.
Así que hay que ser cautos con las evidencias y tener en cuenta todos los parámetros.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Volumens der Transaktionen hat es den Anschein, dass diese ein systemisches Risiko darstellen könnten.
En efecto, las operaciones han alcanzado un volumen tal que podría darse un riesgo sistémico, situación que es necesario analizar a escala paneuropea.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Anschein nach sind in erster Linie Singapur und Südkorea Verfechter der Geheimhaltung.
Ahora se evidencia que sobre todo Singapur y Corea quieren mantener el secreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Philippinischen Diplomaten ist es allem Anschein nach gelungen, die bedingte Freilassung der Beschuldigten zu erwirken.
Muy probablemente los diplomáticos filipinos consiguieron negociar la libertad condicional de los arrestados.
   Korpustyp: EU DCEP
Allem Anschein nach habe die Kommission seither keine Schritte unternommen, um ihre Prüfung fortzusetzen.
Sin embargo, la Comisión no había dado ningún otro paso para seguir con las investigaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits wurden die vorgesehenen Maßnahmen allem Anschein nach nur in relativ geringem Ausmaße durchgeführt.
Además, los niveles de cumplimiento de las acciones previstas parecen ser bastante bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Allem Anschein nach funktioniert das Programm der Kommission zur Reform des Zuckermarktes nicht.
Según todos los indicios, el programa de la Comisión sobre la reforma del mercado del azúcar no funciona.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube nicht das es nur um den Anschein geht, oder?
Creo que no es sólo para aparentar ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat den Anschein, als habe man es absichtlich vermieden, alle Fakten dieses Falls zu berücksichtigen.
Todo apunta a una negativa deliberada a analizar todas las circunstancias del caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls hätte es den Anschein, dass Menschenleben benutzt werden, um das Energieproblem auszugleichen.
De lo contrario, parecerá que se está usando la vida humana como contrapeso al problema energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unverheiratete Frau wurde schwanger und allem Anschein nach infolge einer Vergewaltigung.
Era una mujer soltera que se quedó embarazada, y todo apunta a que se trató de una violación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hatte den Anschein, als spreche der amtierende Ratspräsident, aber er hat absolut nichts gesagt.
Parecía que el Presidente en ejercicio del Consejo hablaba y decía algo, pero no ha dicho absolutamente nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text in seiner jetzigen Fassung wurde allem Anschein nach vereinfacht.
En su forma actual, el texto ha sido aparentemente simplificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als ob die Regierungen in neutralen Ländern bisweilen versuchen, ihre Bürger irrezuleiten.
Se diría que los gobiernos de países neutrales tienen la tendencia a inducir en error a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss hinter der Europäischen Union stehen oder sich zumindest den Anschein geben.
Debe apoyar la Unión Europea o al menos simular que lo hace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue diesem Ort nicht, der einen Anschein von Demokratie erzeugt, aber hauptsächlich aus Strohmännern besteht.
No confío en esta Cámara, que se da un aire de democracia, pero que está formada en gran parte por mandados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die in dieser Entschließung geäußerten Absichten sind gut, zumindest dem Anschein nach.
Señor Presidente las intenciones expuestas en esta resolución son buenas, al menos aparentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach geht diese Änderung der EU-Kommission aber noch nicht weit genug!
¡Lo único llamativo a este respecto es que la modificación no haya sido lo suficientemente drástica como para satisfacer a la Comisión Europea!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach ist es eher eine pro-westliche Rebellengruppe, die diesen Anschlag verübt hat.
Según los indicios, los responsables más probables son un grupo rebelde pro-occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach sind wir entschlossen, die Möglichkeiten unserer eigenen Energieressourcen voll auszuschöpfen.
A mi entender, estamos obligados a maximizar el potencial de nuestros recursos energéticos propios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar ziehen die Mitgliedstaaten einen Anschein nationaler Souveränität der Wirklichkeit gegenseitiger Abhängigkeit vor.
Por lo visto, los Estados miembros eligen la quimera de la soberanía nacional por encima de la realidad de la dependencia mutua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, dass die zuständigen Stellen im Allgemeinen nur reagieren und nicht frühzeitig eingreifen.
En general, las autoridades competentes parecen haber adoptado una actitud más reactiva que activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erweckt den Anschein, als hätte ich meine Änderungsanträge schlecht formuliert.
Cualquiera diría que fui yo el que redactó mal mis enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also hier, und warum soll der Anschein erweckt werden, als sei Polen ein Dieb?
¿Por qué aquí sí, y por qué presentar a Polonia como si fuera un ratero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat es nun den Anschein, als würden wir die Konsequenzen daraus ziehen.
Afortunadamente, se diría que ahora estamos aprendiendo la lección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach ist Europa eine Sirene, die alle zur politischen Promiskuität verleitet.
Visiblemente, Europa es una sirena que incita a todo el mundo a la promiscuidad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind dies allem Anschein nach allzu oft vergebliche Worte, die ohne Wirkung bleiben.
No obstante, con demasiada frecuencia las directrices parecen ser palabras vacías, que no van seguidas de acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage in dem betreffenden Gebiet ist allem Anschein nach recht problematisch.
La situación en la región es aparentemente bastante delicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach bietet derzeit lediglich der saudische Friedensplan eine vielversprechende Lösung.
Probablemente, el plan de paz saudí es el que actualmente ofrece los indicios más prometedores de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Diktat des Internationalen Währungsfonds wird auch der Anschein eines demokratischen Entscheidungsprozesses ausgelöscht.
Los dictados del Fondo Monetario Internacional han dado al traste con cualquier señal de un proceso de decisión democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komplexere Schutzmaßnahmen auf wissenschaftlicher Grundlage wurden allem Anschein nach Mitte des 20. Jahrhunderts entwickelt.
A mediados del siglo XX se desarrollaron medidas de protección más complejas basadas en la investigación científica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach wird sich diese Entwicklung nicht nur fortsetzen, sondern sogar beschleunigen.
Según todos los indicios, esta tendencia no sólo seguirá sino que incluso se acelerará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat es den Anschein, als seien Befürworter des Protektionismus in diesem Haus recht zahlreich vertreten.
Sin embargo, los que abogan por el proteccionismo parecen estar muy representados en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Anschein nach werden anstelle der betroffenen Ware erhebliche Mengen der zu untersuchenden Ware eingeführt.
Volúmenes significativos de importaciones del producto investigado parecen haber sustituido a las importaciones del producto en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eignung anderer Länder, in denen allem Anschein nach Koks 80+ hergestellt wird, wurde ebenfalls geprüft.
También se examinó la idoneidad de otros países que posiblemente contaban con producción de coque 80+.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang des Inhalts gegenüber der Form, der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein;
la preeminencia del fondo sobre la forma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allem Anschein nach konzentrierten sich die Verkäufe immer stärker auf die Gruppen mit einem niedrigeren Mindestpreis.
Destaca especialmente, en este sentido, una tendencia a concentrar las ventas en los grupos con precios mínimos más bajos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Anschein nach werden anstelle der betroffenen Ware erhebliche Mengen der untersuchten Ware eingeführt.
Volúmenes significativos de importaciones del producto investigado parecen haber sustituido a las importaciones del producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Anschein nach war im Jahr 2001 ein Anstieg der Verkaufspreise und Produktionskosten zu verzeichnen.
Los precios de venta y el coste de producción aumentaron aparentemente en 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat den Anschein, als würden der durchschnittliche Fahrzeughersteller nur begrenzt auf chinesische Lieferungen zurückgreifen.
Los fabricantes de automóviles, por término medio, parecen acudir a los suministros chinos de forma limitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Indikatoren entwickelten sich von 2003 bis zum UZ dem Anschein nach positiv.
Algunos indicadores mostraron una evolución aparentemente positiva entre 2003 y el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich war Norwegen mit einem ernsten Überproduktionsproblem konfrontiert, das allem Anschein nach erkannt wurde.
En consecuencia, Noruega padeció un grave problema de exceso de producción, un problema que pareció admitir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allem Anschein nach zahlt die Stiftung auch keine Vergütung für die Inanspruchnahme des Netzes.
Aparentemente, la Fundación tampoco abonaría compensación alguna por el uso de la red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Anschein nach werden anstelle der betroffenen Ware erhebliche Mengen der untersuchten Ware eingeführt.
Importantes volúmenes de importaciones del producto investigado parecen haber sustituido a las importaciones del producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat den Anschein, dass am Ende der Umstrukturierungsperiode das Problem der Liquidität gelöst wird.
Para cuando finalice el período de reestructuración debería estar resuelto el problema de liquidez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll hier ein Phänomen erklären, und allem Anschein zum Trotz habe ich das noch nicht.
Me trajeron aquí para explicar el fenómeno que ocurre en esta casa, y a pesar de lo que todos crean, todavía tengo que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Nacht hatte es den Anschein, als ob du das ziemlich genau wüßtest.
Por momentos anoche daba la impresió…que lo sabías perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach sind sie den ganzen Tag am Strand oder segeln.
Creo que se pasan el día en la playa, o en algún velero.
   Korpustyp: Untertitel
Für mindestens 1 Stunde werden seine lebenswichtigen Organe den Anschein haben, als würden sie nachlassen.
Durante al menos una hora, sus signos vitales parecerán haber cesado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm zu spät zum Familientreffen, was hoffentlich besser verläuft als das hier den Anschein macht.
Voy tarde para mi reunión familiar, la cual espero sea mejor que ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Anlass wenigstens den Anschein geben, Familienunterhaltung zu sein.
Por lo menos tenemos que darle a esto un barniz de entretenimiento familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht den Anschein, als wären sie in einer Art vegetativen Trance gewesen, bevor sie verschieden.
Parecen estar en algún tipo de trance vegetativ…...antes de que murieran.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr. doch die Wahrheit entspricht nicht immer dem Anschein.
Es verdad, pero la verdad no es siempre lo aparente.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten sie uns sehen und wir den Anschein erwecken, als hätten wir nichts bemerkt?
Quizás haga falta que ellos nos vean, y que crean que no los vemos?
   Korpustyp: Untertitel
Also, es hat den Anschein gemacht, dass Sie sich mit Alexis gut unterhalten haben.
Pues parecía que tú y Alexis lo estabais pasando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe Männer und Frauen haben allen Anschein nach einen Vampir gefange…
Un grupo de hombres y mujeres parecen haber capturado a un vampir…
   Korpustyp: Untertitel
Nun, selbst wenn nicht, dann wollte mit Sicherheit jemand, dass das so den Anschein erweckt.
Bueno, si no lo es, de seguro alguien quiso que así pareciera.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich hat die Gefahr einer Kontamination mit Bt10 allem Anschein nach nur für die Futtermittelkette bestanden.
En consecuencia, se cree que únicamente podría haber sido contaminada con maíz Bt 10 la cadena de alimentación animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat für uns den Anschein, dass dieser Ansatz in dieser Frage unzulänglich ist.
En nuestra opinión, dicho enfoque no logra lo necesario en esta materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl es den Anschein hatte, dass Chavez gestürzt werden könnte, rettete ihn schließlich doch das Öl.
Aunque parecía que Chávez caería, el petróleo lo salvó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagte, er hatte die besten Chance…Jeder wollte den Anschein vermeiden, er habe Vorurteile.
Me dijo que obtuvo siempre las mejores oportunidade…...porque todo el mundo que conocía no quería tener prejuicios.
   Korpustyp: Untertitel
Zahllose Wesen in dieser Welt sind nur dem Anschein nach menschlich.
Muchos que parecen humanos no lo son en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mehr für Euch als es den Anschein erweckt, Nicht wahr?
Los ojos no ven todo lo que es, ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr. doch die Wahrheit entspricht nicht immer dem Anschein.
Es verdad, pero la verdad no es siempre lo que aparenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königsfamilie darf nicht den Anschein erwecken, als hätte sie die Kontrolle verloren.
El Rey no puede mostrar que perdió el control.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, doch wider allen Anschein…...bin ich kein guter Spitzel.
Como quiera. A pesar de lo que muchos cree…...como soplona, soy muy mala.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest in deinem Verkehr mit mir zumindest den äußeren Anschein bewahren
Podrías al menos ser más educada cuando hablas conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur diejenigen Maschinen sind brauchbar, die den Anschein haben, für nichts da zu sein.
Útiles resultan solamente aquellos aparatos que parecen no servir para nada.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Wohingegen Vampire wie ich, die alleine leben, mehr den Anschein ihrer früheren Menschlichkeit pflegen.
Mientras que los vampiros como yo, que vivimos solos, somos más caprichosos en resguardar algún recuerdo que nos quede de nuestra antigua humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
SEOUL - Allem Anschein nach werden erneut Verhandlungen über die Denuklearisierung der koreanischen Halbinsel aufgenommen.
SEUL - Las negociaciones sobre la desnuclearización de la Península Coreana parecen prontas a reanudarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat den Anschein, als könne sich keine der beiden Parteien glaubwürdig dem Frieden verpflichten.
Pareciera que ninguno de los bandos se puede comprometer, de un modo creíble, a la paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem russischen Einmarsch in Georgien hat sich nun selbst der Anschein gegenseitiger Anziehungskraft zerschlagen.
Ahora la invasión de Rusia a Georgia ha significado un golpe hasta para la ilusión de una atracción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch hat es den Anschein, als ob die Türkei zahllosen Europäern Angst einjagt.
Y sin embargo, Turquía asusta a incontables europeos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riesige Haushaltsdefizite unterstützen das Wachstum, aber die Inflation ist allem Anschein nach kein Problem.
Los déficits grandes apoyan el crecimiento, pero la inflación evidentemente no es problema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss voraussetzen, dass die Banken stets wesentlich inkompetenter sind, als es den Anschein hat.
se asume que los bancos siempre son mucho más incompetentes de lo que aparentan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst hatte es auch den Anschein, als ob die britische Regierung wirklich so vorgehen würde.
Al principio, esta parecía ser la táctica escogida por el gobierno británico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn 10 neue Mitglieder beitreten, lässt sich dieser Anschein nicht länger aufrechterhalten.
Con la unión de 10 nuevos miembros, esa simulación ya no es sostenible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar