Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angebote, Zahlungsaufforderungen bzw. Rechnungen und Überweisungsträger dieser Unternehmen erwecken teilweise den Anschein amtlicher Formulare.
DE
Las ofertas, requerimientos de pago así como cuentas y talones de transferencia de estas compañías dan la apariencia de ser formularios oficiales.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Andererseits bietet sie den herrschenden Kräften Gelegenheit, die Umsetzung ihrer Pläne mit legalem und demokratischem Anschein weiter zu betreiben.
Por otra parte da a las potencias dominantes la oportunidad de aplicar posteriormente sus planes con apariencia legal y democrática.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber der äußere Anschein kann auch trügen.
Pero por supuesto, las apariencias engañan.
Wenn bislang auf nationaler Ebene wenigstens noch der Anschein und die Fassade demokratischer Legitimation der Politiker gewahrt blieb, wird auf europäischer Ebene gar nicht erst versucht, diesen Schein zu wahren.
DE
Quien hasta ahora a nivel nacional haya podido al menos salvaguardar las apariencias y la fachada de una legitimación democrática de los políticos, a nivel europeo ya resulta totalmente imposible.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Relief: verschieben dieses Parameters nach rechts erhöht den Anschein der Tiefe bzw. Dreidimensionalität der Textur auf dem Bild.
Relieve: arrastrando esta opción hacia la derecha se aumenta la apariencia de la profundidad o la tridimensionalidad de la textura de la imagen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Es is…Gaius hat einen Trank gemacht, der den Anschein den Todes erweckt, ohne tatsächlich zu sterben.
Gaius hizo una poción que da una apariencia de muerte sin morir en realidad.
931 § 2). Diese Vermutung darf nicht als reiner Schutz des Anscheins oder des status quo als solcher ausgelegt werden, weil auch in vernünftigen Grenzen die Möglichkeit vorgesehen ist, die Handlung anzufechten.
Código de cánones de las Iglesias orientales, c. 931, 2). Esta presunción no puede interpretarse como mera protección de las apariencias o del status quo en cuanto tal, puesto que está prevista también, dentro de límites razonables, la posibilidad de impugnar el acto.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die von der EZB vorgeschlagene, dem Anschein nach technisch begründete Reform ist also keineswegs harmlos.
La reforma propuesta por el BCE, bajo su apariencia técnica, está muy lejos de ser inofensiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und ich bin allem Anschein zum Trotz kein Professioneller.
Y yo, contra todas las apariencias , no soy un profesional.
Hilf mir, o Herr, daß meine Augen barmherzig schauen , daß ich niemals nach äußerem Anschein verdächtige und richte, sondern wahrnehme, was schön ist in den Seelen meiner Nächsten und ihnen zu Hilfe komme.
EUR
Ayúdame Señor, a que mis ojos sean misericordiosos para que yo jamás sospeche o juzgue según las apariencias , sino que busque lo bello en el alma de mi prójimo y acuda a ayudarle.
EUR
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es mag den Anschein erwecken, dass Kaffee einfach nur ein wohlschmeckendes Getränk ist.
Puede parecer solo una buena bebida, pero el café es algo muy complejo.
Sachgebiete:
verlag kunst internet
Korpustyp:
Webseite
Dies geschah vor kurzem in dem Fall und dem Fall , der dem jetzigen Anschein nach der französischen Bank zum Vorteil gereichte.
Recientemente, ha sido así en los casos de y en el caso que ahora parece haber beneficiado a un banco francés.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Gruppe Männer und Frauen haben allen Anschein nach einen Vampir gefange…
Un grupo de hombres y mujeres parecen haber capturado a un vampir…
Humor, episches Design, einfache Bedienung und eine Handlung, die viel tiefer ging, als es oberflächlich den Anschein hatte.
humor, arte épico, gran jugabilidad y un argumento que iba mucho más allá de lo que parecía en un principio.
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
Infolgedessen bestand die Gefahr, dass die Zentralbanken den Anschein erweckten, keiner klar formulierten politischen Linie mehr zu folgen.
En consecuencia, los bancos centrales corrieron el riesgo de ya no parecer seguir un lineamiento de políticas formulado claramente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anscheinen …haben sie den Ort niedergebrannt.
Al parecer redujeron el lugar a cenizas.
Es hat den Anschein , als Basilika mit drei Schiffen mit einem Querschiff el'interno ist meist gemalt gefälschten Stein.
IT
Parece como un basílica de tres naves con un crucero el'interno es falso la mayoría de pintado de piedra.
IT
Sachgebiete:
architektur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Manchmal hat es den Anschein als sei dies das einzige Umweltproblem.
En ocasiones, parece que éste es el único problema medioambiental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Anscheinen …ist ein Verrückter hinter mir her.
Parece que ha…un pirado detrás de mí.
Katharina informiert uns inzwischen, dass die Orcas sich allem Anschein nach etwas zu essen besorgt haben.
Katharina entonces nos indica que parece que la familia ha conseguido algo de comida.
Sachgebiete:
religion tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Olbia hat gut 43.000 Einwohner. Dem Anschein nach, hat Olbia viel mehr Einwohner.
ES
Tiene cerca de 43.000 habitantes, aunque sus calles dan la impresión de que es más grande.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
So schaffen sie den Anschein als seien die Leute auf der Strasse für das aktuelle Regime.
Así da la impresión que de que la gente de la calle apoya el nuevo régimen.
Wir wollten den Anschein erwecken, unser Widerstand hätte eine breite Basis.
Queríamos crear la impresión de que nuestra resistencia es extensa.
Das Äußere des Gebäudes verwendet eine horizontale Teilung 2,80m über dem Boden, um eine Linie zu schaffen, die den Anschein gibt, als sei das Gebäude in zwei Teile aufgeteilt ist:
El exterior del edificio usa una división horizontal de 2,80 metros desde el nivel del suelo, para crear una línea que da la impresión de un edificio dividido en dos:
Sachgebiete:
kunst musik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Dies gibt einen bestimmten Anschein der Parteilichkeit, zumindest für den Verdächtigen im Strafprozess, der zu vermeiden ist.
Esta situación da, al menos de cara al sospechoso en el proceso penal, una impresión de parcialidad que debe evitarse.
Allem Anschein nach kann die Exklusivität auf einigen nationalen Märkten in einer Weise aufrechterhalten werden, die wettbewerbswidrig ist.
Da la impresión de que en diferentes mercados nacionales puede mantenerse la exclusividad en unas condiciones que podrían ser anticompetitivas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach macht sie sich grundsätzlich zur Fürsprecherin des Militärs und der Industrie.
Da la impresión de que es fundamentalmente una portavoz de los sectores militar e industrial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass das Parlament allem Anschein nach auf einer Befristung auf fünf Jahre bestehen wird.
Me alegra sobremanera que el Parlamento dé la impresión de que va a insistir en que haya un plazo de cinco años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es hat sogar den Anschein , als bestünde jenes kriegerische Gedankengut in den Vereinigten Staaten weiterhin irgendwie fort.
Incluso llega a dar la impresión de que en Estados Unidos sigue existiendo, en cierto modo, ese ambiente bélico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich zu Wort gemeldet und den Anschein erweckt, ihn zu unterstützen, aber das ist Ihre Sache.
Usted intervino dando la impresión que le apoyaba, pero eso es asunto suyo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Anschein haben
parecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist viel einfacher, als es zuerst den Anschein haben mag, versprochen!
Es mucho más fácil de lo que parece , ¡lo prometemos!
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube, darüber sollte nachgedacht werden, denn das Problem ist wesentlich komplexer, als es den Anschein hat .
Creo que es algo a tener en cuenta, porque el problema es bastante más complejo de lo que parece .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Anscheinen …haben sie den Ort niedergebrannt.
Al parecer redujeron el lugar a cenizas.
Nur diejenigen Maschinen sind brauchbar, die den Anschein haben , für nichts da zu sein.
Útiles resultan solamente aquellos aparatos que parecen no servir para nada.
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Zunächst hatte es den Anschein , als ob Obasanjo die Krise aussitzen und seine Amtszeit ohne Zugeständnisse an seine Opponenten beenden würde.
Inicialmente parecía que Obasanjo aguantaría la tormenta y terminaría su último mandato sin hacer concesiones a sus oponentes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es hatte den Anschein , als würde sie für immer geschlossen bleiben.
Y parecía que iba a ser para siempre.
„Es hat nicht den Anschein , als würden wir irgendwelche Tabus brechen“, sagte O'Neil den Reportern.
"Esto no parece como que estemos rompiendo tabúes", dijo O'Neil a los periodistas.
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Zudem hat es den Anschein , als sei das Parlament häufig nur das Haus der einzig genehmigten Wahrheit.
Incluso parece que el Parlamento fuese frecuentemente una Asamblea en la que se permite una sola verdad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mag sie Sie so sehr, wie es den Anschein hat ?
¿ Y le cae bien a ella tanto como parece ?
Es hat den Anschein , als ein fortlaufender Prozess, wo die Phantasie und Leidenschaft kommen zusammen in perfekter Harmonie, Drehen in die Praxis umzusetzen.
IT
Al parecer , como una continua evolución, donde la imaginación y la pasión se unen en perfecta armonía, convirtiendo en realidad.
IT
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschein
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es mag den Anschein haben.
Die töten nur zum Anschein .
Lo que ocurre aquí son muertes fingidas.
Allem Anschein nach sieht ihn niemand.
Aparentemente nadie ve a Gold.
Hatte es dein Anschein das sie lügt?
¿Parecía que te estaba mintiendo?
Allem Anschein nach begrüßen sie jeden mit:
Aparentemente ella saluda a todos con
Dem Anschein nach wurde er also gequetscht?
¿Lo que indica que fue aplastado?
Lasst euch nicht vom Anschein täuschen.
No se dejen engañar por su aspecto.
Ich gebe mir den Anschein von Gefühllosigkeit.
Me he hecho una imagen de dura.
Es hat den Anschein , als sei sie seine Freundin gewesen.
Ella debía ser su novia, por cómo se apoya en él.
Gaben sie den Anschein , auf der Flucht zu sein?
¿Le parecio que estaban huyendo de la ley?
Insbesondere hat es den Anschein , dass das oben genannte Gesetz: —
En particular, la legislación mencionada anteriormente: —
Das Europäische Parlament darf nicht den Anschein erwecken, Druck auszuüben.
El Parlamento Europeo no debe dar a entender que está presionando.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gute Gefangene bringen allem Anschein nach gute Wächter hervor.
Los buenos prisioneros crían buenos guardiacárceles, aparentemente.
Allem Anschein nach denken das alle anderen auch.
Para lo que sirva, todos los demás piensan que aún lo tienes.
Es muss wenigstens den Anschein eines Prozesses geben.
Al menos tengo aparentar un juicio.
Ich muss zumindest den Anschein eines Strafprozesses wahren.
Al menos debo tener algo que parezca un juicio.
Tripp, jede Minute, die wir hinauszögern, lässt den Anschein erwecke…
Tripp, cada momento que retrasemos aumentará la sospech…
Ich bin auch größer, als es den Anschein hat.
También soy más alto de lo que parezco.
Allem Anschein nach sind die Eltern liebend, sie sind verantwortungsbewuss…
Teniendo todo en cuenta, los padres son cariñosos, son responsable…
Diese Öffnung brachte weniger, als es den Anschein hatte.
La apertura fue menor de lo que aparentaba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allem Anschein nach, nicht mal die Familie und Freunden.
Aparentemente, incluso con su familia y amigos.
Er ist über den Anschein einer Vorzugsbehandlung besorgt.
No quiere que parezca que recibimos un trato preferente.
Allem Anschein nach war sein Herz noch nicht zerquetscht.
Su corazón no parecía estar apretujado lo más mínimo.
Sachgebiete:
film astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Man muss dem Anschein also misstrauen und alle Berechnungen in die Erwägung einbeziehen.
Así que hay que ser cautos con las evidencias y tener en cuenta todos los parámetros.
Angesichts des Volumens der Transaktionen hat es den Anschein , dass diese ein systemisches Risiko darstellen könnten.
En efecto, las operaciones han alcanzado un volumen tal que podría darse un riesgo sistémico, situación que es necesario analizar a escala paneuropea.
Dem Anschein nach sind in erster Linie Singapur und Südkorea Verfechter der Geheimhaltung.
Ahora se evidencia que sobre todo Singapur y Corea quieren mantener el secreto.
Philippinischen Diplomaten ist es allem Anschein nach gelungen, die bedingte Freilassung der Beschuldigten zu erwirken.
Muy probablemente los diplomáticos filipinos consiguieron negociar la libertad condicional de los arrestados.
Allem Anschein nach habe die Kommission seither keine Schritte unternommen, um ihre Prüfung fortzusetzen.
Sin embargo, la Comisión no había dado ningún otro paso para seguir con las investigaciones.
Andererseits wurden die vorgesehenen Maßnahmen allem Anschein nach nur in relativ geringem Ausmaße durchgeführt.
Además, los niveles de cumplimiento de las acciones previstas parecen ser bastante bajos.
Allem Anschein nach funktioniert das Programm der Kommission zur Reform des Zuckermarktes nicht.
Según todos los indicios, el programa de la Comisión sobre la reforma del mercado del azúcar no funciona.
Ich glaube nicht das es nur um den Anschein geht, oder?
Creo que no es sólo para aparentar ¿no?
Es hat den Anschein , als habe man es absichtlich vermieden, alle Fakten dieses Falls zu berücksichtigen.
Todo apunta a una negativa deliberada a analizar todas las circunstancias del caso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls hätte es den Anschein , dass Menschenleben benutzt werden, um das Energieproblem auszugleichen.
De lo contrario, parecerá que se está usando la vida humana como contrapeso al problema energético.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine unverheiratete Frau wurde schwanger und allem Anschein nach infolge einer Vergewaltigung.
Era una mujer soltera que se quedó embarazada, y todo apunta a que se trató de una violación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es hatte den Anschein , als spreche der amtierende Ratspräsident, aber er hat absolut nichts gesagt.
Parecía que el Presidente en ejercicio del Consejo hablaba y decía algo, pero no ha dicho absolutamente nada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Text in seiner jetzigen Fassung wurde allem Anschein nach vereinfacht.
En su forma actual, el texto ha sido aparentemente simplificado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein , als ob die Regierungen in neutralen Ländern bisweilen versuchen, ihre Bürger irrezuleiten.
Se diría que los gobiernos de países neutrales tienen la tendencia a inducir en error a sus ciudadanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er muss hinter der Europäischen Union stehen oder sich zumindest den Anschein geben.
Debe apoyar la Unión Europea o al menos simular que lo hace.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue diesem Ort nicht, der einen Anschein von Demokratie erzeugt, aber hauptsächlich aus Strohmännern besteht.
No confío en esta Cámara, que se da un aire de democracia, pero que está formada en gran parte por mandados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die in dieser Entschließung geäußerten Absichten sind gut, zumindest dem Anschein nach.
Señor Presidente las intenciones expuestas en esta resolución son buenas, al menos aparentemente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach geht diese Änderung der EU-Kommission aber noch nicht weit genug!
¡Lo único llamativo a este respecto es que la modificación no haya sido lo suficientemente drástica como para satisfacer a la Comisión Europea!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach ist es eher eine pro-westliche Rebellengruppe, die diesen Anschlag verübt hat.
Según los indicios, los responsables más probables son un grupo rebelde pro-occidental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach sind wir entschlossen, die Möglichkeiten unserer eigenen Energieressourcen voll auszuschöpfen.
A mi entender, estamos obligados a maximizar el potencial de nuestros recursos energéticos propios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Offenbar ziehen die Mitgliedstaaten einen Anschein nationaler Souveränität der Wirklichkeit gegenseitiger Abhängigkeit vor.
Por lo visto, los Estados miembros eligen la quimera de la soberanía nacional por encima de la realidad de la dependencia mutua.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein , dass die zuständigen Stellen im Allgemeinen nur reagieren und nicht frühzeitig eingreifen.
En general, las autoridades competentes parecen haber adoptado una actitud más reactiva que activa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das erweckt den Anschein , als hätte ich meine Änderungsanträge schlecht formuliert.
Cualquiera diría que fui yo el que redactó mal mis enmiendas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Warum also hier, und warum soll der Anschein erweckt werden, als sei Polen ein Dieb?
¿Por qué aquí sí, y por qué presentar a Polonia como si fuera un ratero?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat es nun den Anschein , als würden wir die Konsequenzen daraus ziehen.
Afortunadamente, se diría que ahora estamos aprendiendo la lección.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach ist Europa eine Sirene, die alle zur politischen Promiskuität verleitet.
Visiblemente, Europa es una sirena que incita a todo el mundo a la promiscuidad política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind dies allem Anschein nach allzu oft vergebliche Worte, die ohne Wirkung bleiben.
No obstante, con demasiada frecuencia las directrices parecen ser palabras vacías, que no van seguidas de acciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Lage in dem betreffenden Gebiet ist allem Anschein nach recht problematisch.
La situación en la región es aparentemente bastante delicada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach bietet derzeit lediglich der saudische Friedensplan eine vielversprechende Lösung.
Probablemente, el plan de paz saudí es el que actualmente ofrece los indicios más prometedores de paz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit dem Diktat des Internationalen Währungsfonds wird auch der Anschein eines demokratischen Entscheidungsprozesses ausgelöscht.
Los dictados del Fondo Monetario Internacional han dado al traste con cualquier señal de un proceso de decisión democrático.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Komplexere Schutzmaßnahmen auf wissenschaftlicher Grundlage wurden allem Anschein nach Mitte des 20. Jahrhunderts entwickelt.
A mediados del siglo XX se desarrollaron medidas de protección más complejas basadas en la investigación científica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach wird sich diese Entwicklung nicht nur fortsetzen, sondern sogar beschleunigen.
Según todos los indicios, esta tendencia no sólo seguirá sino que incluso se acelerará.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat es den Anschein , als seien Befürworter des Protektionismus in diesem Haus recht zahlreich vertreten.
Sin embargo, los que abogan por el proteccionismo parecen estar muy representados en esta Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dem Anschein nach werden anstelle der betroffenen Ware erhebliche Mengen der zu untersuchenden Ware eingeführt.
Volúmenes significativos de importaciones del producto investigado parecen haber sustituido a las importaciones del producto en cuestión.
Die Eignung anderer Länder, in denen allem Anschein nach Koks 80+ hergestellt wird, wurde ebenfalls geprüft.
También se examinó la idoneidad de otros países que posiblemente contaban con producción de coque 80+.
Vorrang des Inhalts gegenüber der Form, der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein ;
la preeminencia del fondo sobre la forma;
Allem Anschein nach konzentrierten sich die Verkäufe immer stärker auf die Gruppen mit einem niedrigeren Mindestpreis.
Destaca especialmente, en este sentido, una tendencia a concentrar las ventas en los grupos con precios mínimos más bajos.
Dem Anschein nach werden anstelle der betroffenen Ware erhebliche Mengen der untersuchten Ware eingeführt.
Volúmenes significativos de importaciones del producto investigado parecen haber sustituido a las importaciones del producto afectado.
Dem Anschein nach war im Jahr 2001 ein Anstieg der Verkaufspreise und Produktionskosten zu verzeichnen.
Los precios de venta y el coste de producción aumentaron aparentemente en 2001.
Es hat den Anschein , als würden der durchschnittliche Fahrzeughersteller nur begrenzt auf chinesische Lieferungen zurückgreifen.
Los fabricantes de automóviles, por término medio, parecen acudir a los suministros chinos de forma limitada.
Einige Indikatoren entwickelten sich von 2003 bis zum UZ dem Anschein nach positiv.
Algunos indicadores mostraron una evolución aparentemente positiva entre 2003 y el período de investigación.
Folglich war Norwegen mit einem ernsten Überproduktionsproblem konfrontiert, das allem Anschein nach erkannt wurde.
En consecuencia, Noruega padeció un grave problema de exceso de producción, un problema que pareció admitir.
Allem Anschein nach zahlt die Stiftung auch keine Vergütung für die Inanspruchnahme des Netzes.
Aparentemente, la Fundación tampoco abonaría compensación alguna por el uso de la red.
Dem Anschein nach werden anstelle der betroffenen Ware erhebliche Mengen der untersuchten Ware eingeführt.
Importantes volúmenes de importaciones del producto investigado parecen haber sustituido a las importaciones del producto afectado.
Es hat den Anschein , dass am Ende der Umstrukturierungsperiode das Problem der Liquidität gelöst wird.
Para cuando finalice el período de reestructuración debería estar resuelto el problema de liquidez.
Ich soll hier ein Phänomen erklären, und allem Anschein zum Trotz habe ich das noch nicht.
Me trajeron aquí para explicar el fenómeno que ocurre en esta casa, y a pesar de lo que todos crean, todavía tengo que hacerlo.
Gestern Nacht hatte es den Anschein , als ob du das ziemlich genau wüßtest.
Por momentos anoche daba la impresió…que lo sabías perfectamente.
Allem Anschein nach sind sie den ganzen Tag am Strand oder segeln.
Creo que se pasan el día en la playa, o en algún velero.
Für mindestens 1 Stunde werden seine lebenswichtigen Organe den Anschein haben, als würden sie nachlassen.
Durante al menos una hora, sus signos vitales parecerán haber cesado.
Ich komm zu spät zum Familientreffen, was hoffentlich besser verläuft als das hier den Anschein macht.
Voy tarde para mi reunión familiar, la cual espero sea mejor que ésta.
Wir müssen dem Anlass wenigstens den Anschein geben, Familienunterhaltung zu sein.
Por lo menos tenemos que darle a esto un barniz de entretenimiento familiar.
Es macht den Anschein , als wären sie in einer Art vegetativen Trance gewesen, bevor sie verschieden.
Parecen estar en algún tipo de trance vegetativ…...antes de que murieran.
Es ist wahr. doch die Wahrheit entspricht nicht immer dem Anschein .
Es verdad, pero la verdad no es siempre lo aparente.
Vielleicht sollten sie uns sehen und wir den Anschein erwecken, als hätten wir nichts bemerkt?
Quizás haga falta que ellos nos vean, y que crean que no los vemos?
Also, es hat den Anschein gemacht, dass Sie sich mit Alexis gut unterhalten haben.
Pues parecía que tú y Alexis lo estabais pasando bien.
Eine Gruppe Männer und Frauen haben allen Anschein nach einen Vampir gefange…
Un grupo de hombres y mujeres parecen haber capturado a un vampir…
Nun, selbst wenn nicht, dann wollte mit Sicherheit jemand, dass das so den Anschein erweckt.
Bueno, si no lo es, de seguro alguien quiso que así pareciera.
Folglich hat die Gefahr einer Kontamination mit Bt10 allem Anschein nach nur für die Futtermittelkette bestanden.
En consecuencia, se cree que únicamente podría haber sido contaminada con maíz Bt 10 la cadena de alimentación animal.
Es hat für uns den Anschein , dass dieser Ansatz in dieser Frage unzulänglich ist.
En nuestra opinión, dicho enfoque no logra lo necesario en esta materia.
Obwohl es den Anschein hatte, dass Chavez gestürzt werden könnte, rettete ihn schließlich doch das Öl.
Aunque parecía que Chávez caería, el petróleo lo salvó.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sagte, er hatte die besten Chance…Jeder wollte den Anschein vermeiden, er habe Vorurteile.
Me dijo que obtuvo siempre las mejores oportunidade…...porque todo el mundo que conocía no quería tener prejuicios.
Zahllose Wesen in dieser Welt sind nur dem Anschein nach menschlich.
Muchos que parecen humanos no lo son en absoluto.
Da ist mehr für Euch als es den Anschein erweckt, Nicht wahr?
Los ojos no ven todo lo que es, ¿ verdad?
Es ist wahr. doch die Wahrheit entspricht nicht immer dem Anschein .
Es verdad, pero la verdad no es siempre lo que aparenta.
Die Königsfamilie darf nicht den Anschein erwecken, als hätte sie die Kontrolle verloren.
El Rey no puede mostrar que perdió el control.
Wie Sie wünschen, doch wider allen Anschein…...bin ich kein guter Spitzel.
Como quiera. A pesar de lo que muchos cree…...como soplona, soy muy mala.
Du könntest in deinem Verkehr mit mir zumindest den äußeren Anschein bewahren
Podrías al menos ser más educada cuando hablas conmigo.
Nur diejenigen Maschinen sind brauchbar, die den Anschein haben, für nichts da zu sein.
Útiles resultan solamente aquellos aparatos que parecen no servir para nada.
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Wohingegen Vampire wie ich, die alleine leben, mehr den Anschein ihrer früheren Menschlichkeit pflegen.
Mientras que los vampiros como yo, que vivimos solos, somos más caprichosos en resguardar algún recuerdo que nos quede de nuestra antigua humanidad.
SEOUL - Allem Anschein nach werden erneut Verhandlungen über die Denuklearisierung der koreanischen Halbinsel aufgenommen.
SEUL - Las negociaciones sobre la desnuclearización de la Península Coreana parecen prontas a reanudarse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hat den Anschein , als könne sich keine der beiden Parteien glaubwürdig dem Frieden verpflichten.
Pareciera que ninguno de los bandos se puede comprometer, de un modo creíble, a la paz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dem russischen Einmarsch in Georgien hat sich nun selbst der Anschein gegenseitiger Anziehungskraft zerschlagen.
Ahora la invasión de Rusia a Georgia ha significado un golpe hasta para la ilusión de una atracción.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und doch hat es den Anschein , als ob die Türkei zahllosen Europäern Angst einjagt.
Y sin embargo, Turquía asusta a incontables europeos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Riesige Haushaltsdefizite unterstützen das Wachstum, aber die Inflation ist allem Anschein nach kein Problem.
Los déficits grandes apoyan el crecimiento, pero la inflación evidentemente no es problema.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man muss voraussetzen, dass die Banken stets wesentlich inkompetenter sind, als es den Anschein hat.
se asume que los bancos siempre son mucho más incompetentes de lo que aparentan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst hatte es auch den Anschein , als ob die britische Regierung wirklich so vorgehen würde.
Al principio, esta parecía ser la táctica escogida por el gobierno británico.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn 10 neue Mitglieder beitreten, lässt sich dieser Anschein nicht länger aufrechterhalten.
Con la unión de 10 nuevos miembros, esa simulación ya no es sostenible.
Korpustyp:
Zeitungskommentar