linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anscheinsbeweis presunción 2
. .

Verwendungsbeispiele

Anscheinsbeweis presunción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es sei daran erinnert, dass der Antrag Anscheinsbeweise dafür enthielt, dass die aus Russland stammenden Einfuhren der betroffenen Ware gedumpt waren.
Cabe recordar que la denuncia contenía pruebas suficientes para justificar la presunción de dumping respecto de las importaciones rusas del producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) ist ein Beförderungsdokument oder ein elektronisches Beförderungsdokument ein Anscheinsbeweis dafür, dass der Beförderer die Güter entsprechend den Angaben zum Vertrag übernommen hat;
a) Todo documento de transporte o documento electrónico de transporte establecerá la presunción, salvo prueba en contrario, de que el porteador recibió las mercancías conforme a lo indicado en los datos del contrato;
   Korpustyp: UN

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anscheinsbeweis"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GEMEINSAME LISTE DER DOKUMENTE, DEREN VORLAGE ALS ANSCHEINSBEWEIS FÜR DIE STAATSANGEHÖRIGKEIT GILT
LISTA COMÚN DE DOCUMENTOS CUYA PRESENTACIÓN SE CONSIDERA INDICIO RAZONABLE DE LA NACIONALIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flughafennutzer legt durch Anscheinsbeweis dar, dass der betreffende Flughafen Maßnahmen getroffen hat, die gegen das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft verstoßen.
El usuario del aeropuerto aportará indicios razonables de que el aeropuerto en cuestión ha aplicado medidas contrarias a la legislación comunitaria en materia de competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
GEMEINSAME LISTE DER DOKUMENTE, DIE ALS ANSCHEINSBEWEIS FÜR DIE ERFÜLLUNG DER VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE RÜCKÜBERNAHME DRITTSTAATSANGEHÖRIGER UND STAATENLOSER GELTEN
LISTA COMÚN DE DOCUMENTOS QUE SE CONSIDERAN INDICIOS RAZONABLES DEL CUMPLIMIENTO DE LOS REQUISITOS DE READMISIÓN DE NACIONALES DE TERCEROS PAÍSES Y APÁTRIDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEMEINSAME LISTE DER DOKUMENTE, DIE ALS ANSCHEINSBEWEIS FÜR DIE ERFÜLLUNG DER VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE RÜCKÜBERNAHME DRITTSTAATSANGEHÖRIGER UND STAATENLOSER GELTEN
LISTA COMÚN DE DOCUMENTOS QUE SE CONSIDERAN INDICIOS RAZONABLES DEL CUMPLIMIENTO DE LOS REQUISITOS PARA LA READMISIÓN DE NACIONALES DE TERCEROS PAÍSES Y APÁTRIDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission lag ferner kein Anscheinsbeweis dafür vor, dass die Einfuhren aus Indien zum Zeitpunkt der Verfahrenseinleitung gedumpt waren.
Además, es preciso indicar que, cuando se inició el presente procedimiento, la Comisión carecía de indicios razonables de que las importaciones originarias de la India hubiesen sido objeto de dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte einen Anscheinsbeweis geben, dass die Preise in beträchtlichem Maße über die entsprechenden Kosten hinausgingen bzw. dass die Gewinne in beträchtlichem Maße über das wettbewerbsfähige Niveau hinausgingen.
Deben existir indicios razonables de que los precios han superado considerablemente los costes correspondientes o de que los beneficios han superado considerablemente los niveles competitivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dienststellen der Kommission schlugen erst die Einleitung eines Verfahrens vor, nachdem sie die Richtigkeit und Stichhaltigkeit der Beweise gebührend geprüft und sie als ausreichenden Anscheinsbeweis eingestuft hatten.
Los servicios de la Comisión solo propusieron el inicio de una investigación tras analizar debidamente la exactitud e idoneidad de las pruebas, que consideraron suficientes prima facie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein solcher Anscheinsbeweis vorgelegt, so sehen die Mitgliedstaaten und Kap Verde die Voraussetzungen als erfüllt an, sofern sie nichts Gegenteiliges nachweisen können.
Cuando se presenten tales indicios, los Estados miembros y Cabo Verde considerarán que se cumplen los requisitos, a menos que puedan probar lo contrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein solcher Anscheinsbeweis vorgelegt, so sehen die Mitgliedstaaten und Armenien die Voraussetzungen als erfüllt an, sofern sie nichts Gegenteiliges nachweisen können.
Cuando se presenten tales indicios razonables, los Estados miembros y Armenia considerarán demostrados los requisitos, a menos que puedan probar lo contrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum systematischen Abstempeln der Reisedokumente wird es möglich machen, das Fehlen eines Einreisestempels als Anscheinsbeweis für einen unrechtmäßigen Aufenthalt zu verwenden.
La obligación de las autoridades de los Estados miembros de sellar sistemáticamente los documentos de viaje de los nacionales de terceros países permitirá utilizar la falta de sello de entrada como pruebade estancia ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Liste der Dokumente, deren Vorlage als Anscheinsbeweis für die Staatsangehörigkeit gilt (Artikel 3 Absatz 1, Artikel 5 Absatz 1 und Artikel 9 Absatz 2)
Lista común de documentos cuya presentación se considera indicio razonable de la nacionalidad (artículo 3, apartado 1, artículo 5, apartado 1, y artículo 9, apartado 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein solcher Anscheinsbeweis vorgelegt, so sehen die Mitgliedstaaten und Aserbaidschan die Voraussetzungen als erfüllt an, sofern sie nichts Gegenteiliges nachweisen können.
Cuando se presenten tales indicios razonables, los Estados miembros y Azerbaiyán considerarán demostrados los requisitos, a menos que puedan probar lo contrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anscheinsbeweis für das Dumping vorliegt, mindestens einen Vorschlag für ein Vergleichsland, eine Liste von Herstellern der gleichartigen Ware in dem vorgeschlagenen Land sowie sonstige einschlägige Informationen unterbreitet. ES
Al presentar una denuncia antidumping relativa a las importaciones procedentes de un país sin economía de mercado, se espera que el denunciante proponga, como mínimo, un país análogo para poder demostrar indicios razonables de dumping, una lista de las empresas que producen el producto similar en el país propuesto y demás información pertinente. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Erklärung des ersuchenden Staates, dass die betreffende Person nicht im Besitz der erforderlichen Reisedokumente, des erforderlichen Visums oder der erforderlichen Aufenthaltsgenehmigung ist, stellt ebenfalls einen Anscheinsbeweis für die Illegalität der Einreise, der Anwesenheit oder des Aufenthalts dar.
Asimismo, la declaración del Estado requirente de que se ha comprobado que el interesado no se hallaba en posesión de los documentos de viaje, visado o permiso de residencia exigidos constituirá un indicio de la irregularidad de la entrada, presencia o residencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienststellen der Kommission schlugen erst die Einleitung einer Untersuchung zu spezifischen Regelungen vor, nachdem sie die Richtigkeit und Stichhaltigkeit der Beweise gebührend geprüft und sie für einen ausreichenden Anscheinsbeweis befunden hatten.
Los servicios de la Comisión solo propusieron el inicio de una investigación sobre regímenes concretos tras analizar debidamente la exactitud e idoneidad de las pruebas, que consideraron suficientes prima facie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staatsangehörigkeit kann nach Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 5 Absatz 1 insbesondere mit den in Anhang 2 aufgeführten Dokumenten durch Anscheinsbeweis glaubhaft gemacht werden, selbst wenn ihre Gültigkeitsdauer abgelaufen ist.
Los indicios razonables de nacionalidad a efectos del artículo 3, apartado 1, y del artículo 5, apartado 1, podrán aportarse en particular mediante los documentos enumerados en el anexo 2 del presente Acuerdo, aunque su período de validez haya expirado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung des ersuchenden Staates, dass die betreffende Person nicht im Besitz der erforderlichen Reisedokumente, des erforderlichen Visums oder des erforderlichen Aufenthaltstitels ist, stellt ebenfalls einen Anscheinsbeweis für die Illegalität der Einreise, der Anwesenheit oder des Aufenthalts dar.
Asimismo, la declaración del Estado requirente de que se ha comprobado que el interesado no se hallaba en posesión de los documentos de viaje, visado o permiso de residencia exigidos constituirá un indicio razonable de la ilegalidad de la entrada, presencia o residencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Wähler Andrew Symeou ist nur einer der wachsenden Anzahl an Personen, die ausgeliefert werden, ohne dass ein englisches Gericht von Rechts wegen die Möglichkeit hätte, den gegen sie vorgebrachten Anscheinsbeweis zu prüfen und eine ungerechtfertigte Auslieferung zu verhindern.
Mi elector, el señor Andrew Symeou, es tan solo un ejemplo entre un número cada vez mayor de personas extraditadas sin que ningún tribunal británico haya tenido la potestad de examinar los indicios razonables que hay contra ellas y de evitar así una extradición injusta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem vertritt die Kommission die Auffassung, dass der für die Einleitung einer Untersuchung erforderliche Anscheinsbeweis für das Vorliegen von Dumping nicht alle in die Untersuchung einbezogenen Warentypen umfassen muss.
No obstante, se considera que no es preciso que los indicios razonables de dumping necesarios para iniciar una investigación abarquen todos los tipos de productos incluidos en el ámbito de la investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Liste der Dokumente, die als Anscheinsbeweis für die Erfüllung der Voraussetzungen für die Rückübernahme Drittstaatsangehöriger und Staatenloser gelten (Artikel 4 Absatz 1, Artikel 6 Absatz 1 und Artikel 10 Absatz 2)
Lista común de documentos que se consideran indicios razonables del cumplimiento de los requisitos de readmisión de nacionales de terceros países y apátridas (artículo 4, apartado 1, artículo 6, apartado 1, y artículo 10, apartado 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein solcher Anscheinsbeweis vorgelegt, so sehen die Mitgliedstaaten und die Türkei die Voraussetzungen als erfüllt an, sofern der ersuchte Staat nach Nachforschungen innerhalb der in Artikel 11 festgelegten Fristen nichts anderes nachweist.
Cuando se presenten tales indicios razonables, los Estados miembros y Turquía considerarán que se cumplen los requisitos, a menos que, tras una investigación y dentro de los plazos establecidos en el artículo 11, el Estado requerido demuestre lo contrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schriftliche Erklärung des ersuchenden Staates, dass die betreffende Person nicht im Besitz der erforderlichen Reisedokumente, des erforderlichen Visums oder des erforderlichen Aufenthaltstitels ist, stellt ebenfalls einen Anscheinsbeweis für die Illegalität der Einreise, der Anwesenheit oder des Aufenthalts dar.
Asimismo, la declaración por escrito del Estado requirente de que se ha comprobado que la persona afectada no se hallaba en posesión de los documentos de viaje, visado o permiso de residencia exigidos constituirá un indicio razonable de la ilegalidad de la entrada, presencia o residencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertragsstaat erhob Einwände gegen die Zulässigkeit des Verfahrens, weil der Beschwerdeführer keinen Anscheinsbeweis beigebracht habe, und gab des Weiteren eine ausführliche Gegendarstellung, wonach der Beschwerdeführer sich laut und unverschämt verhalten habe.
El Estado Parte cita pasajes de la denuncia interpuesta por el abogado ante el jefe de policía de Hvidovre el 7 de julio de 1998, de la carta que el abogado dirigió al Instituto de Avedore el 22 de junio de 1998 para pedir una explicación del incidente y una disculpa, y de la respuesta del director.
   Korpustyp: UN