Das Programm ist veränderbar, der Ablauf erfolgt aber nur nach dem Binärsignal von mechanisch festgelegten elektrischen Binärgeräten oder verstellbaren Anschlägen,
El programa será variable, pero la secuencia solo avanzará en función de una señal binaria procedente de dispositivos binarios eléctricos fijados mecánicamente o topes regulables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blechbiegemaschinen können mit manuellem Anschlag oder mit Elektroanschlag geliefert werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der terroristische Anschlag in den USA zeigt uns, dass wir das Thema Waffenausfuhren unter einem neuen Blickwinkel betrachten müssen.
(EL) El golpe terrorista en los Estados Unidos nos obliga a contemplar desde una nueva óptica el problema de la exportación de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Botschaft in Sangala wurde gerade auf einen drohenden Anschlag aufmerksam gemacht.
Nuestra embajada en Sangala fue informada de un golpe de estado inminente.
Korpustyp: Untertitel
Gute Klaviere haben ein reiches Spektrum von Obertönen, die abhängig von der Stärke des Anschlages zur Entfaltung kommen – hier ist die Quelle der Ausdruckskraft.
DE
Einerseits leben sie mit der ständigen Bedrohung durch terroristische Anschläge - ich erinnere daran, daß seit 1993 53 von ihnen umgebracht worden sind -, und andererseits sind sie dem Druck der Behörden ausgesetzt.
Por un lado, están bajo la amenaza permanente de los golpes terroristas -53 de ellos, quiero recordarlo, han sido asesinados desde 1993- y, por otra parte, están sometidos a las presiones de las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin wegen eines Anschlags in Los Angeles.
Estoy en Los Ángeles para dar un golpe.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet der Anwalt war bereits tot als Ryan diese Männer angeblich belauscht hat während sie den Anschlag planten.
Lo que significa que mataron al abogado antes de que Ryan supuestamente oyese a esos hombres planear el golpe.
Korpustyp: Untertitel
Die IBBC benutzt einen Attentäter für alle Anschläge.
…l IBBC está usando un solo asesino para todos sus golpes.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen großen Anschlag heute.
Hay un gran golpe en marcha.
Korpustyp: Untertitel
Craig ist der Einzige, den wir auf Zypern identifizieren konnten, was bedeutet, wir können sie erst festnehmen, wenn der Anschlag ausgeführt wird.
Craig es el único que identificamos positivamente en Chipre, lo que significa que no podremos arrestarles hasta justo antes del golpe.
Dann gibt es noch das weitere Randdetail, über das nur gelegentlich gesprochen wird, das aber wohl den Hauptunterschied ausmacht zwischen den Anschlägen in Europa und der Reaktion auf den versuchten Anschlag in Texas.
Luego está ese otro tema, raramente abordado, que bien puede ser la razón de lo que distingue los asaltos registrados en Europa y la intentona de Texas.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Das ist meines Erachtens ein Anschlag auf alle Landregionen, den wir nicht durchgehen lassen sollten.
Desde mi punto de vista, se trata de un asalto a todas las regiones rurales que no deberíamos permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Marin der in den Anschlag verstrickt war wurde beurlaubt. - Haben die Terroristen Forderungen gestellt?
Vacunaron a cada marine involucrado en el asalto. - ¿Pidieron algo los terroristas?
Korpustyp: Untertitel
Und der sogenannte ständige Rettungsschirm für den Euro ist nichts anderes als ein Anschlag auf die Nettozahler, die künftig noch tiefer in die Tasche werden greifen müssen.
Mientras tanto, el llamado "paquete de rescate permanente" para el euro no es otra cosa que un asalto a los contribuyentes netos, que tendrán que invertir aún más dinero en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unser nächster Schritt der letzte Anschlag auf ihre Welt ist, müssen wir ihre Verteidigung kennen.
Si nuestro próximo paso es el asalto a su mund…...debemos conocer sus defensas.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat sicherlich Kenntnis von den schrecklichen Vorfällen, die sich in der vergangenen Woche in Lahore in der pakistanischen Provinz Punjab ereignet haben: Während der Freitagsgebete unternahmen militante Sunniten Anschläge auf gleich zwei Moscheen, bei denen 93 Ahmadiyya-Moslems (darunter ein EU‑Bürger) ums Leben kamen.
Sin lugar a dudas, la Comisión conoce los terribles sucesos acaecidos la semana pasada en Lahore, en la provincia pakistaní del Punjab, perpetrados por militantes suníes que atacaron de forma coordinada dos mezquitas durante la oración del viernes con chalecos suicidas, granadas y rifles de asalto.
Korpustyp: EU DCEP
In einem mit RAF unterzeichneten Brief entschuldigt sich die Terrorbande dafür, dass bei dem Anschlag heute morgen auch Arbeiter und Angestellt…
En una carta firmada por las RAF, los terroristas se disculparon por el hecho de que los empleados resultaran heridos en el asalto de esta mañan…
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, der Anschlag auf die zum Patriarchat von Konstantinopel gehörende Sankt-Georgs-Kathedrale durch fanatische türkische Islamisten wird von jedem vernünftigen und freien Menschen, unabhängig von seiner politischen Einstellung oder religiösen Überzeugung, mit Sicherheit verurteilt.
Señor Presidente, por supuesto, cualquier persona razonable y libre, independientemente de su convicciones políticas o religiosas, condena el asalto a la catedral de San Jorge del Patriarcado de Constantinopla realizado por fanáticos islamistas turcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass sie meinen Männern alles beibringen, was Sie wisse…...über Anschläge mit tödlichen Waffen.
Quiero que les ensene a mis hombres todo lo que usted sabe sobre asaltos con armas letales.
Korpustyp: Untertitel
Am 13. November 2011 berichtete Compass Direct News, dass drei Christen des Gebetshauses der Agape Baptist Church (ABC) Opfer eines konfessionsbedingten Anschlags wurden, bei dem sie schwere Verletzungen lebenswichtiger Organe wie Leber und Nieren davontrugen.
El 13 de noviembre de 2011, Compass Direct News informó de que tres cristianos de la casa de oración de la Agape Baptist Church (ABC) fueron víctimas de un asalto de carácter religioso en el que sufrieron graves lesiones en órganos vitales como el hígado y los riñones.
An den Überlebensfahrzeugen und den Bedienungseinrichtungen ihrer Aussetzungsvorrichtungen oder in deren Nähe müssen sich Anschläge oder Schilder befinden; sie müssen:
En las embarcaciones de supervivencia y en los mandos de puesta a flote de las mismas o en las proximidades de aquéllas y éstos se pondrán carteles o señales que deberán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ah ja, Sie sahen die Anschläge.
Ha visto los carteles.
Korpustyp: Untertitel
An den Überlebensfahrzeugen und den Bedienungseinrichtungen ihrer Aussetzungsvorrichtungen oder in deren Nähe müssen sich Anschläge oder Schilder befinden; sie müssen:
En las embarcaciones de supervivencia y en los mandos de puesta a flote de las mismas o en las proximidades de aquellas y estos se pondrán carteles o señales que deberán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung der Öffentlichkeit (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und Anhörung der betroffenen Öffentlichkeit (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Las modalidades concretas de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado o la publicación de anuncios en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o mediante una encuesta pública) serán determinadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung der Öffentlichkeit (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und Anhörung der betroffenen Öffentlichkeit (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Las modalidades de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado, o la publicación de avisos en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o mediante una encuesta pública) serán determinadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen genaue Vorkehrungen dafür, wie die Öffentlichkeit unterrichtet (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und die betroffene Öffentlichkeit angehört (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) wird.
Las modalidades de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado, o la publicación de anuncios en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o encuestas públicas) las determinarán los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen genaue Vorkehrungen dafür, wie die Öffentlichkeit unterrichtet (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und die betroffene Öffentlichkeit angehört (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) wird.
Las modalidades de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado, o la publicación de avisos en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o mediante una encuesta pública) las determinarán los Estados miembros.
die Öffentlichkeit z. B. durch Anschläge oder in anderer geeigneter Form zu unterrichten, womit gegen Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie verstoßen wurde.
informar al público interesado mediante fijación de anuncios, o de cualquier otra manera apropiada, violando de ese modo el artículo 6, apartado 2 del mismo texto.
Der größte Pendelwinkel der Vorderachse gegen die Horizontale ist auf beiden Seiten der Achse unter Berücksichtigung vorhandener Anschläge zu messen.
Se medirá, a ambos lados del eje delantero, el ángulo de oscilación máximo de este eje desde la posición horizontal a la deformación máxima, teniendo en cuenta cualquier amortiguador de fin de carrera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschlagcomplot
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es waren unabhängig und häufig innerhalb des betreffenden Landes selbst entwickelte Anschläge, bei denen kurzfristig verfügbare Ressourcen zum Einsatz kamen.
Surgieron complots generados independientemente y se utilizaron recursos ad hoc, que frecuentemente estaban dentro del país objetivo del ataque.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Louis Bernard starb, weil er von diesem Anschlag wusste.
Luis Bernard fue asesinad…...porque conocía un complot para matar a Ropa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es nicht besser wüsste, könnte ich glauben, dass ein Anschlag im Gange ist, um die Angelsachsen daran zu hindern, alle ihre Geschäfte zu betreiben.
Si no lo supiera, pensaría que tal vez ha habido un complot aquí para hacer que los anglosajones dejen de sacar el máximo partido a sus negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Louis Bernard starb, weil er von diesem Anschlag wusste.
Luis Bernard fue asesinad…...porque estaba al corriente de un complot para matar a Ropa.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige offizielle Information, die herausgegeben wurde, ist, dass er gestorben ist, weil er in einen angeblichen Anschlag auf den Präsident von Bolivien verwickelt war, um diesen zu töten. Das wäre eine sehr unpassende Handlung für jemanden gewesen, der aus einer liebenden, fürsorglichen und unpolitischen Familie kam.
La única información oficial que se ha hecho pública es que murió como resultado de su participación en un supuesto complot para asesinar al Presidente de Bolivia, lo que no cuadra muy bien con la personalidad de alguien que provenía de una familia cariñosa, afectuosa, y apolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst deinen Anschlag auf Dooku jetzt ausführen.
Debes poner en marcha tu complot contra Dooku.
Korpustyp: Untertitel
- der bisher grauenhafteste kommunistische Anschlag ist.
- es el complot comunista más monstruoso al que nos enfrentamos?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Anschlag.
No hay ningún complot.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe hier in letzter Zeit genug Problem…mit Leuten, die glauben, dies wäre eine Art von terroristischem Anschlag.
Tengo suficientes problemas sin que la gente piens…...que se trata de un complot terrorista.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben jemanden, der behauptet Informationen über einen Anschlag auf Hassan zu haben. - Wie real ist die Bedrohung?
Tienen a alguien que dice tener información sobre un complot para asesinar a Hassan. - ¿Qué tan cierta es la amenaza?
Korpustyp: Untertitel
Anschlagtoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Yamaha hat einen echt netten Anschlag.
Esa Yamaha tiene un buen toque.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen wunderbaren Anschlag.
Tienes un toque genial del teclado.
Korpustyp: Untertitel
Anschlagestimación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein gigantischer Betrag, auch wenn er die vereinbarten 20 % des Anschlags sämtlicher europäischen Institutionen gemeinsam nicht übersteigt.
Una suma astronómica, aunque no sobrepasa el 20% de la estimación acordada para el conjunto de todas las instituciones europeas.
Ebenfalls vor zwei Tagen forderte ein anderer terroristischerAnschlag in Tschetschenien zahlreiche Opfer.
Del mismo modo, hace unos días, un ataqueterrorista similar en Chechenia provocó un elevado número de víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein terroristischerAnschlag der irgendwie das T-Virus beinhaltete.
Un ataqueterrorista que se hizo de algún modo con el virus T.
Korpustyp: Untertitel
Ein terroristischerAnschlag gegen ein Land der Union muss wie ein Anschlag gegen die gesamte Union gesehen und auch entsprechend behandelt werden.
Un ataqueterrorista contra un País de la Unión debe ser sentido como un ataque contra toda la Unión y así también ser escenificado.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Vor zwei Tagen ereignete sich ein weiterer terroristischerAnschlag in Riad mit einer erheblichen Zahl von Opfern, Toten wie Verwundeten.
Señor Presidente, Señorías, hace dos días tuvo lugar otro ataqueterrorista en Riad con un número significativo de víctimas, muertos y heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Ein terroristischerAnschlag in einem Teil der EU ist ein Anschlag auf die gesamte Europäische Union, gegen jeden einzelnen von uns“.
"Un ataqueterrorista en cualquier parte de la Unión Europea es un atentado contra toda la Unión Europea, contra todos y cada uno de nosotros".
Korpustyp: EU DCEP
Am 11. September 2001 standen alle Völker und alle Regierungen Europas ohne Ausnahme auf der Seite der Vereinigten Staaten, gegen die ein terroristischerAnschlag verübt wurde.
El 11 de septiembre de 2001, todas las naciones y Gobiernos de Europa sin excepción se unieron para cooperar con los Estados Unidos cuando fue objeto del ataqueterrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hohe Vertreterin für die Außen- und Sicherheitspolitik/Vizepräsidentin Ashton hat diesen Anschlag bedauert und gesagt, dass keine Umstände diesen Einsatz terroristischer Gewalt und von Selbstmordanschlägen rechtfertigen können.
La Vicepresidenta y Alta Representante para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, la señora Ashton, ha lamentado este ataque y ha declarado que ninguna circunstancia puede justificar el uso de la violencia terrorista y los ataques suicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Der mörderische Anschlag auf die unschuldigen Anhänger von Frau Benazir Bhutto, die sich anlässlich ihrer Rückkehr am 18. Oktober in Karatschi versammelt hatten, war ein neuerlicher abscheulicher terroristischer Akt und trübt die Aussichten auf demokratische Veränderungen in Pakistan.
Señor Presidente, el ataque homicida sobre los poco sospechosos seguidores que daban la bienvenida a Benazir Bhutto en Karachi el 18 de octubre ha supuesto otro atentado terrorista despiadado contra las perspectivas de lograr un cambio democrático en Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terroristischer Anschlagatentado terrorista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Ein terroristischer Anschlag in einem Teil der EU ist ein Anschlag auf die gesamte Europäische Union, gegen jeden einzelnen von uns“.
"Un ataque terrorista en cualquier parte de la Unión Europea es un atentado contra toda la Unión Europea, contra todos y cada uno de nosotros".
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat keine stichhaltigen Argumente für die Verhältnismäßigkeit der neuen Vorschriften im Vergleich zu der Möglichkeit, dass beispielsweise mit Hilfe von Mascara oder Lipgloss ein terroristischerAnschlag verübt werden kann, angeführt.
La Comisión no ha justificado la proporcionalidad de las nuevas normas en relación con la probabilidad de que, por ejemplo, puedan utilizarse rimel o una barra de labios para cometer un atentadoterrorista.
Korpustyp: EU DCEP
Anschlag aufatentado contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war 2001 wegen seiner mutmaßlichen Beteiligung an einem Anschlagauf das indische Parlament festgenommen worden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vorgestern hat es bei einem Anschlagauf eine indische Kaserne wieder neun Tote gegeben.
Anteayer fallecieron 9 personas en un atentadocontra un campamento militar indio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hältst du es für möglich, dass jemand aus der Organisation hinter dem Anschlagauf Palmer steckt?
¿Crees que es posible que alguien de la agencia esté implicado en el atentadocontra Palmer?
Korpustyp: Untertitel
Seit den Anschlägen vom Januar 2015 auf Charlie Hebdo und den koscheren Supermarkt in Paris haben Frankreichs Medien immer wieder über Anzeichen einer Radikalisierung innerhalb der französischen Armee berichtet.
Desde los atentadoscontra Charlie Hebdo y el supermercado kosher en París en enero de 2015, los medios han señalado varios indicios de radicalización dentro del ejército francés.