linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anschlag atentado 887
tope 49 golpe 17 asalto 10 cartel 7 anuncio 1 amortiguador 1 . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anschlag complot 10 toque 2 estimación 1

Verwendungsbeispiele

Anschlag atentado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ITF fordert Polizeischutz für führenden Hafengewerkschafter nach einem Anschlag auf sein Leben
La ITF pide protección para un dirigente portuario que sufrió un atentado
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Leider wird der Anschlag von Beslan nicht der letzte sein.
Desgraciadamente, el atentado de Beslán no será el último.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Auto kam etwa sieben bis zehn Minuten vor dem Anschlag.
El último coche llegó entre siete y diez minutos antes del atentado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Katar hätte Saudi-Arabien mit der Organisation eines Anschlages in Riad geantwortet, der als ein versehentliches Feuer präsentiert wurde.
Al parecer, Qatar respondió organizando a su vez en Riad un atentado, igualmente presentado como un incendio accidental.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die am 11. September 2001 auf amerikanischem Hoheitsgebiet verübten terroristischen Anschläge,
Vistos los atentados terroristas cometidos en territorio norteamericano el 11 de septiembre de 2001,
   Korpustyp: EU DCEP
Alle im Bundestagvertretenen Parteien verurteilten den Anschlag auf Schleyer.
Todos los partidos políticos condenaron el atentado contra Schleyer.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweiter Sicherheitshinweis Die weltweite Gefahr terroristischer Anschläge besteht fort. DE
Indicación de seguridad mundial El riesgo de atentados terroristas es permanente. DE
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Moskau war kürzlich erneut Schauplatz eines terroristischen Anschlags.
Moscú ha sido escenario de un atentado terrorista más.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine Spur bei dem versuchten Anschlag aufs Rathaus.
Tenemos una pista del responsable del atentado en el ayuntamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Muslime in Brüssel entsetzt über die Anschläge Die in Brüssel lebenden Muslime sind entsetzt über die Anschläge.
La comunidad musulmana de Bruselas muestra su rechazo a los atentados de Bruselas
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


programmierbarer Anschlag .
oeffentlicher Anschlag .
Magnetanker-Anschlag .
Kontaktgeber-Anschlag .
Drueckerklinke-Anschlag .
Schalthebel-Anschlag .
Blockierhebel-Anschlag .
terroristischer Anschlag ataque terrorista 8 atentado terrorista 2 . .
Düssen-Anschlag .
Anschlag auf atentado contra 126
offener Anschlag .
fester Anschlag .
verstellbarer Anschlag . .
Anschlag fuer Verbinderbegrenzung .
Anschlag fuer Klinkenbegrenzung .
Anschlag fuer Resonator-Begrenzung .
Exzenter fuer Kupplungs-Anschlag .
Exzenter fuer Blockierhebel-Anschlag .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschlag

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was für ein Anschlag?
¿Qué clase de ataque terrorista?
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist der Anschlag?
¿Cúando se llevará a cabo el ataque?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Anschlag.
Está funcionando el máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgedreht bis zum Anschlag.
A todo lo que da.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser UNRWA Anschlag besagt:
Esta nota da UNRWA di:
   Korpustyp: Untertitel
War der Anschlag deshalb gerechtfertigt?
Entonces ¿fue justificado el ataque en Munich?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Anschlag auf dänische Botschaft
Asunto: Ataque contra la Embajada danesa
   Korpustyp: EU DCEP
- Kupplung bis zum Anschlag durchtreten.
¡Apriete el embrague para que zafe!
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen einen weiteren Anschlag.
Están planeando otro ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anschlag auf die Königin.
La reina ha sido atacada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen einen weiteren Anschlag.
Están preparando otro ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Hochgenaue Montage ohne seitlichen Anschlag
Montaje de alta precisión sin superficie de localización lateral
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Vorhallestab ist geöffneter nicht Anschlag.
La barra del pasillo es no parada abierta.
Sachgebiete: verlag film informatik    Korpustyp: Webseite
Warum habt ihr den Anschlag heute verübt?
¿Por qué volaste la UAT hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Anschlag liegt 6 Wochen zurück.
Recuerden que el último ataque se produjo hace seis semana…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Anschlag auf Polizisten in der Türkei
Asunto: Ataque contra la policía en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anschlag auf Christen im indischen Punjab
Asunto: Ataque contra cristianos en el Estado de Punjab, India
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Anschlag auf die US-Botschaft.
Hubo un bombardeo en la embajada.
   Korpustyp: Untertitel
Anschlag auf einen Zug in Angola
Ataque a un tren en Angola
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terror ist ein Anschlag auf unsere Werte.
El terrorismo representa una amenaza contra nuestros valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchter Anschlag auf den Internationalen Flughafen Glasgow
Ataque al Aeropuerto Internacional de Glasgow
   Korpustyp: Wikipedia
- Frag, wer den Anschlag auf Colosimo anordnete.
Pregúntenle quién ordenó el ataque contra Colosimo.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie am Morgen des Anschlags taten?
¿Qué hicieron los sospechosos ese día?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschlag findet am 20. statt.
El asesinato esta arreglado para el 20.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist der Tag des Anschlags.
Mañana marca el día del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn der Anschlag ein Aufnahmeritual war?
¿Qué pasa si el ataque fue el comienzo?
   Korpustyp: Untertitel
Gus plant einen Anschlag auf Hank.
Gus le ha puesto precio a la cabeza de Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Terroristen hier einen Anschlag ausüben?
¿Por qué los terroristas bombardearían aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Es folgte ein Anschlag in München.
Le siguió un ataque en Munich.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein genau gezielter Anschlag.
Fue una detonación muy específica y dirigida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschlag war erst der Anfang.
La bomba en la UAT es sólo el comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Anschlag war erst der Anfang.
El ataque de hoy sólo fue la primera salva.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab niemals einen zweiten Anschlag.
Nunca hubo un segundo ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere den Anschlag auf Ihre Truppe.
Lamento el ataque ocurrido a sus tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschlag war nur ein Trick.
Esa balacera fue sólo un truco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschlag geschieht offenbar im "Bojangles".
Tratarán de agarrarte en Bojangles.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau hat den Anschlag überlebt.
Su esposa ha sobrevivido al ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, einen Anschlag zu verhindern.
Intentamos evitar un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt womöglich Anweisungen für den Anschlag.
Probablemente le esté dando instrucciones para el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst es war ein Anschlag?
¿Crees que fue un ataque?
   Korpustyp: Untertitel
Es folgte ein Anschlag in München.
Luego siguió un ataque en Munich.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Anschlag auf unsere Nation.
Fue un ataque a nuestra nación.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, der primäre Anschlag wurde verhindert.
Señor, el primer ataque fue evitado.
   Korpustyp: Untertitel
"Citizen" verantwortlich für Anschlag auf Stadion
Se hace responsable de la bomba
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Parlament verurteilt Anschlag der ETA
La Eurocámara propone menos obstáculos administrativos para favorecer el transporte ferroviario
   Korpustyp: EU DCEP
Befestigungssatz wird mitgeliefert. Anschlag (Scharnier) links. ES
set de fijación incluido. bisagras a la izquierda. ES
Sachgebiete: verlag musik foto    Korpustyp: Webseite
Er hatte große Angst vor einem Anschlag.
'Tenía mucho miedo de ser asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Ihr Hotel ist ein Anschlag geplant.
- Hay una amenaza contra su hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Anschlag gegen Kinder in einem syrischen Krankenhaus ES
Los niños de Madaya, en Siria, están al límite ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Digitalkamera ARRI AMIRA im Anschlag.
Pone en posición la cámara digital ARRI AMIRA.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Ein Anschlag auf das Herz Europas
Ataque al epicentro de Europa
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der integrierte Langsamlauf gewährleistet einen sanften Anschlag.
El enlentecimiento del movimiento al final del recorrido garantiza una suave detención.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Anschlag Stoppt das Spielen des gegenwärtigen Films.
Parada Para jugar de la película actual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am Zoomring bis zum Anschlag drehen.
Gire el anillo del zoom hasta que se detenga.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ein Anschlag auf einen Parlamentsabgeordneten, ganz gleich wo, kommt einem Anschlag auf die Demokratie gleich.
Un ataque a un diputado en cualquier lugar constituye un ataque a la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Der Anschlag auf das Büro von „Charlie Hebdo“
Asunto: Ataque a las oficinas de Charlie Hebdo
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher hat sich niemand zu dem Anschlag bekannt.
Hasta el momento, nadie ha reclamado la autoría del ataque.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anschlag, und nicht die Tat verdirbt uns.
E I intento y no el hecho, nos perderá.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du in der CTU, als der Anschlag verübt wurde?
¿Estabas en la UAT cuando estalló la bomba?
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. Reihe kniet mit Gewehr im Anschlag.
La primera fila se hincará, con los rifles listos.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat wieder jemand einen Anschlag auf ihr Büro geplant.
Acabamos de recibir una nueva amenaza en su oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand hinter dem Anschlag auf mich in den Höhlen.
Su mano estuvo detrás del intento por asesinarme en el Infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Anschlag auf das kulturelle Erbe und die unternehmerische Freiheit
Asunto: Ataques contra la protección del patrimonio cultural y la libertad de empresa
   Korpustyp: EU DCEP
Drücken Sie den Dosierknopf bis zum Anschlag durch.
gordo en el botón de dosificación y presionar firmemente hasta que el botón de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trauer wegen Anschlag auf UN-Büro im Irak
Debate sobre la ola de calor en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Terrorismus ist ein Anschlag auf Freiheit und Demokratie.
El terrorismo es un ataque contra la libertad y la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
El terrorismo es un ataque directo a la libertad, a los derechos humanos y a la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen folgten und folgen jedem Anschlag weitere Einschränkungen der Freiheitsrechte.
Por el contrario, a cada ataque le siguen más restricciones de los derechos y libertades civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Träger, Anschlag und Lagerbolzen der Bremsbacke dürfen nicht beschädigt sein;
la integridad de la plataforma de la zapata, el estribo y el eje,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
El terrorismo supone un ataque directo contra la libertad, los derechos humanos y la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
El terrorismo es un ataque directo a la libertad, los derechos humanos y la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider war dieser Anschlag, wie Herr Bot bemerkte, kein Einzelfall.
Desgraciadamente, este acontecimiento, como ha señalado la Presidencia, no fue un hecho aislado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismus ist ein Anschlag auf Freiheit und Demokratie.
El terrorismo es una agresión a la libertad y a la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geistliche ist verletzt, hat aber den Anschlag überlebt.
Este está herido, pero ha sobrevivido al ataque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben rausgefunden, wie er seinen Anschlag finanziert.
Creo que hemos descubierto cómo va a financiar el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anschlag ist im Abschlussbericht 2013 der Expertengruppe ausführlich beschrieben.
Este ataque se describió en el informe final de 2013 del Grupo de Expertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Anschlag fand am 3. März 2014 statt.
El segundo ataque ocurrió el 3 de marzo de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Triade hat einen Anschlag auf jemanden freigegeben.
La Triada va atacar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt klar danach, dass er einen Anschlag anordnet.
Suena como que está organizando un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Terry und James wurden nach dem Anschlag festgenommen.
Terry y James fueron arrestados por el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anschlag auf den Pendlerbus vor ein paar Jahren.
Los ataques a los autobuses de línea hace unos años.
   Korpustyp: Untertitel
Um 21:20 Uhr findet der Anschlag statt.
9:20 es el momento del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der 6. Anschlag auf außerirdische Prominenz.
Ha sido la sexta vez que atacan a un extraterrestre ilustre en dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschlag startet Morgen. Um genau 8:05 Ostküsten-Zeit.
El ataque será mañana a las 8:05, hora del este.
   Korpustyp: Untertitel
Was veranlasst Sie zu denken, dass es ein Anschlag war?
¿Y qué le hace pensar que alguien atentó contra su vida?
   Korpustyp: Untertitel
Ein terroristischer Anschlag der irgendwie das T-Virus beinhaltete.
Un ataque terrorista que se hizo de algún modo con el virus T.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise besteht eine Verbindung zum Anschlag von heute Morgen.
Se especula que tal vez tenga relación con el intento de asesinato de esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
3 Ziele werden für einen möglichst wirkungsvollen Anschlag ausgewählt:
Escogen tres blancos para aumentar el efecto del ataque:
   Korpustyp: Untertitel
Amerika wird durch diesen Terror-anschlag auf die Knie gezwungen.
Caerá de rodillas por este acto terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Walds Gruppe plane einen Anschlag auf die CTU.
Dijo que la gente de Wald planea volar la UAT.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Bauer sagt, Wald plane einen Anschlag auf die CTU.
Jack Bauer dijo que la gente de Wald planea volar la UAT.
   Korpustyp: Untertitel
Schieb dir doch einen Wikingerhelm bis zum Anschlag rein.
Empujar usted mira dentro de un casco de vikingo que parar.
   Korpustyp: Untertitel
Er war an dem misslungenen Anschlag auf Ben Gurion beteiligt.
Estuvo implicado en el intento de asesinato de Ben-Gurión.
   Korpustyp: Untertitel
Zwaiter war Drahtzieher des Anschlags auf die El Al 1968.
Organizó la explosión del vuelo 76 de El Al en 1968. Y preparaba otra para agosto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen verhört werden wegen des Anschlags während der Vereidigung.
Se los requiere para interrogarlos sobre la bomba de la graduación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen keinen Anschlag auf die Vereinigten Staaten.
No planeamos atacar los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war der zweite Anschlag in nicht einmal einem Monat.
Además, este ataque fue el segundo en menos de un mes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte Caroline Ziel des Anschlags gewesen sein? Und nicht Wiesel.
¿Si fue Caroline el blanco del ataque, no Wiesel?
   Korpustyp: Untertitel
Warum also nicht den Anschlag an einen seiner Leutnants vergeben?
Entonces, ¿por qué no subcontratar a uno de sus lugartenientes?
   Korpustyp: Untertitel
Und du steckst mit dem Kopf bis zum Anschlag drin!
¡Y tienes la cabeza metidísima en él!
   Korpustyp: Untertitel