Für dieses Programm muß jetzt dringend eine positive Entscheidung getroffen werden, um hier den Anschluß an die auslaufende Förderperiode zu halten.
Para este programa es preciso adoptar ahora con carácter urgente una decisión positiva para mantener la conexión con el período de fomento que esta terminando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Passepartout, sagen Sie diesem Burschen, wir müssen in den nächsten 61/2 Stunden abreisen, da wir sonst unseren Anschluß in Konstantinopel verpassen!
Dile a este descarado que debemos partir en 6 horas y medi…o perderemos la conexión a Constantinopla.
Korpustyp: Untertitel
für den praxisnahen Einsatz ermöglicht eine 2-fach Feuchtraum-Steckdose den Anschluß weiterer elektrischer Geräte.
para la aplicación directamente al puesto una toma de corriente doble (cuartos húmidos) ofrece la conexión de aparatos eléctricos ulteriores
Dazu gehören: Anschluß der einzelnen Elektrizitätsnetze an die europäischen Verbundnetze, Entwicklung der für die optimale Nutzung der Verbundnetze zwischen den Mitgliedstaaten erforderlichen Binnennetze und verschiedene Vorschläge für die Gasnetze.
Se trata de los siguientes proyectos: conexión de redes de electricidad aisladas; desarrollo de conexiones eléctricas interiores, y diversas propuestas relacionadas con el gas.
Hier findet jeder, ob alleine oder in der Gruppen schnell Anschluß.
DE
Solo o acompañado aquí siempre entras en fácil contacto con otros futuros surfistas.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wissenschaft und Forschung - wer hier arbeiten will, wer hier Möglichkeiten haben will, der muß auch den permanenten Anschluß haben können.
Ciencia e investigación. Quien desee trabajar en este campo, quien quiera abrirse camino en este mundo debe tener la posibilidad de permanecer en contacto con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gemeindesaal wird mit therapeutischer Begleitung die Kommunikation, die Integration, das Spiel und der Anschluß zur Aussenwelt gefördert.
DE
En el salón de usos múltiples se promueve la comunicación, la integración, el juego y el contacto con el mundo exterior.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, daß das in Peking unter Zwang von der tibetischen Regierung unterzeichnete "17-Punkte-Abkommen” den Anschluß Tibets an die Volksrepublik sanktionierte, aber auch die umfassende Autonomie Tibets und insbesondere den Fortbestand seines politischen Systems und die vollständige Wahrung der Religionsfreiheit garantierte,
Recordando que el "Acuerdo en 17 puntos”, que las autoridades tibetanas fueron obligadas a firmar en Pekín, sancionaba la anexión del Tíbet a la República Popular pero también garantizaba la plena autonomía del Tíbet y, en particular, la continuidad de su régimen político y el pleno respeto de la libertad religiosa,
leichte zeitsparende Installation (nur eine Deckelschraube, elektrischerAnschluß wahlweise von oben oder von unten. (Kunststoffgehäuse))
DE
instalación rápida y sencilla (sólo un tornillo para cerrar la caja, conexióneléctrica desde la parte superior o la inferior ) (carcasa de plástico)
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschluß
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dem Anschluß ans Internet.
la conexion a Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anschluß an das britische Verbundnetz
acuerdo sobre la red de electricidad británica
Korpustyp: EU IATE
im Anschluß an die Erklärung der Kommission
tras la declaración del Consejo y de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärungen der Kommission
tras la declaración de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung des Rates
tras las declaraciones de la Comisión y del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung der Kommission
para cerrar el debate sobre la declaración de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung des Rates
tras la declaración del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung des Rates
tras las declaraciones del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung der Kommission
tras la declaración de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung des Rates
tras una declaración del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an eine Erklärung der Kommission
tras una declaración de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärungen der Kommission
tras las declaraciones de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
La votación se celebrará inmediatamente después de la reanudación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar dentro de un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar en unos instantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet unmittelbar im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar inmediatamente a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Material für den Anschluß an eine Datenbank
material de consulta de una base de datos
Korpustyp: EU IATE
Anschluß der landwirtschaftlichen Betriebe an das Straßennetz
acceso a una explotación desde caminos o carreteras importantes
Korpustyp: EU IATE
Hier ist der Anschluß von Owen Kravecki.
Se comunicó con Owen Kravecki.
Korpustyp: Untertitel
im Anschluß an die Erklärung der Kommission
tras una declaración de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Tolles Hotel mit gutem Internet-Anschluß.
Estuve estas fiestas navideñas 2 días en este hotel con mis padres.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Der Anschluß über SeaTalk vereinfacht die Installation.
ES
Su sencilla integración en la red SeaTalk hace más fácil su instalación.
ES