linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anschluß conexión 41
contacto 3 puerto 3 anexión 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Anschluß conexión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lichtleiter in den patentierten Anschluß des W&T-Interfaces stecken. DE
Meter el conductor de luz en la conexión patentada de la interfaz W&T. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Im Anschluß daran habe ich zwei andere Fragen.
En conexión con lo anterior tengo dos preguntas más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Internet Anschluß hier ist schwach.
Pero el conexión de internet aquí es débil.
   Korpustyp: Untertitel
Die integrierte galvanische Trennung macht den Anschluß an verschiedene Stromkreise möglich. DE
La separación galvánica integrada hace posible la conexión a diferentes circuitos eléctricos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Für dieses Programm muß jetzt dringend eine positive Entscheidung getroffen werden, um hier den Anschluß an die auslaufende Förderperiode zu halten.
Para este programa es preciso adoptar ahora con carácter urgente una decisión positiva para mantener la conexión con el período de fomento que esta terminando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Passepartout, sagen Sie diesem Burschen, wir müssen in den nächsten 61/2 Stunden abreisen, da wir sonst unseren Anschluß in Konstantinopel verpassen!
Dile a este descarado que debemos partir en 6 horas y medi…o perderemos la conexión a Constantinopla.
   Korpustyp: Untertitel
für den praxisnahen Einsatz ermöglicht eine 2-fach Feuchtraum-Steckdose den Anschluß weiterer elektrischer Geräte.
para la aplicación directamente al puesto una toma de corriente doble (cuartos húmidos) ofrece la conexión de aparatos eléctricos ulteriores
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das beginnt schon bei kleinen Problemen, wie zum Beispiel einem zweiten Anschluß im Haus, der das Budget einer einfachen Familie nicht überschreitet.
Esto comienza ya con pequeños problemas, por ejemplo, con una segunda conexión en casa que no supere el presupuesto de una familia sencilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Model ATTACK TUVS ist dazu mit innerer Stahlspirale für den Anschluß einer Solaranlage ausgestattet.
El modelo ATTACK AS tiene dentro un serpentín que sirve para la conexión del sistema solar.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Dazu gehören: Anschluß der einzelnen Elektrizitätsnetze an die europäischen Verbundnetze, Entwicklung der für die optimale Nutzung der Verbundnetze zwischen den Mitgliedstaaten erforderlichen Binnennetze und verschiedene Vorschläge für die Gasnetze.
Se trata de los siguientes proyectos: conexión de redes de electricidad aisladas; desarrollo de conexiones eléctricas interiores, y diversas propuestas relacionadas con el gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tap-Anschluß . .
hydrostatischer Anschluß . .
rückwirkender Anschluß .
äußerer Anschluß .
vorderseitiger Anschluß . .
elektrischer Anschluß conexión eléctrica 1
Anschluß-Genehmigung .
Anschluß-Zentrale .
Dreipunkt-Anschluß . .
T-Anschluß . . .
Anspruch auf Anschluß .
Anschluß-und Netzkostenbeitrag .
Maschine für Luftkanal-Anschluß .
Telekommunikations-Anschluß-Einheit .
Anschluß an Privatnetz .
Anschluß frei lassen .
Anschluß für eine Verbindungseinheit .
Anschluß an einen Partner .
Anschluß für Zusatz-Zylinder . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschluß

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

dem Anschluß ans Internet.
la conexion a Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anschluß an das britische Verbundnetz
acuerdo sobre la red de electricidad británica
   Korpustyp: EU IATE
im Anschluß an die Erklärung der Kommission
tras la declaración del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärungen der Kommission
tras la declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung des Rates
tras las declaraciones de la Comisión y del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung der Kommission
para cerrar el debate sobre la declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung des Rates
tras la declaración del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung des Rates
tras las declaraciones del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung der Kommission
tras la declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung des Rates
tras una declaración del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an eine Erklärung der Kommission
tras una declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärungen der Kommission
tras las declaraciones de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
La votación se celebrará inmediatamente después de la reanudación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar dentro de un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar a continuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar en unos instantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet unmittelbar im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar inmediatamente a continuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar a continuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Material für den Anschluß an eine Datenbank
material de consulta de una base de datos
   Korpustyp: EU IATE
Anschluß der landwirtschaftlichen Betriebe an das Straßennetz
acceso a una explotación desde caminos o carreteras importantes
   Korpustyp: EU IATE
Hier ist der Anschluß von Owen Kravecki.
Se comunicó con Owen Kravecki.
   Korpustyp: Untertitel
im Anschluß an die Erklärung der Kommission
tras una declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
“Tolles Hotel mit gutem Internet-Anschluß.
Estuve estas fiestas navideñas 2 días en este hotel con mis padres.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der Anschluß über SeaTalk vereinfacht die Installation. ES
Su sencilla integración en la red SeaTalk hace más fácil su instalación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Schlauch zum Anschluß an alle Wasseranschlüsse.
Con la manguera para todas las conexiones del agua.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fischerei und Umwelt: 2. Bericht im Anschluß an Bergen
Pesca y medio ambiente (Bergen 13 y 14 de marzo de 1997): segundo informe)
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las declaraciones de la Comisión y el Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die mündliche Anfrage O-0056/99
tras la pregunta oral O-0056/99
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die mündliche Anfrage B5-0032/1999
para cerrar el debate sobre la pregunta oral B5-0032/1999
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las declaración de la Comisión y el Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras una declaración del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluß an eine Erklärung des Rates
tras una declaración del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluß an Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluß an eine Erklärung der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die mündliche Anfrage 0-12/2000
tras la pregunta oral O-12/200
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung der Kommission und des Rates
tras las declaraciones de la Comisión y del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras la declaración de la Comisión y del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras la declaración del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung des Rates und der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung des Rates und der Kommission
tras la declaración del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras el informe del Consejo Europeo y la declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die mündliche Anfrage B5-0206/2000
tras las pregunta oral B5-0206/2000
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras la declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung des Rates und der Kommission
tras la declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung des Rates und der Kommission
tras una declaración del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die mündlichen Anfragen zur Mittelmeerpolitik
tras las preguntas orales sobre la política mediterránea
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegen sechs Entschließungsanträge im Anschluß an diese Debatte vor.
He recibido 6 propuestas de resolución posteriores a este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluß daran fand eine Aussprache darüber statt.
A continuación tuvo lugar un debate al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anschluß an das gemeinsame Führerscheinmodell sollte zumindest freiwillig sein.
La adopción del modelo único de permiso de conducción debería al menos ser voluntaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf auf diesem Gebiet nicht den Anschluß verlieren.
Europa no debe retrasarse en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischerei und Umwelt: 2. Bericht im Anschluß an Bergen
Pesca y medio ambiente (Bergen, 13-14 de marzo de 1997): 2º informe
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluß an die Aussprache statt.
La votación tendrá lugar al acabar el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluß daran wird die Europäische Zentralbank ( EZB ) errichtet .
A esta decision seguira el establecimiento del Banco Central Europeo ( BCE ) .
   Korpustyp: Allgemein
Wer das nicht berücksichtigt, läuft Gefahr, den Anschluß zu verlieren.
Quien no tenga esto en cuenta, corre el riesgo de quedar desfasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderung der Geschäftsordnung im Anschluß an die Interinstitutionelle Vereinbarung (OLAF)
Modificación del Reglamento a raíz del acuerdo interinstitucional
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem neuen Aktionsrahmen werden wir den Anschluß nicht verlieren.
Con la entrada en vigor del nuevo marco estaremos a la altura de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet unmittelbar im Anschluß an die Dringlichkeitsdebatte statt.
La votación tendrá lugar inmediatamente después de que se aborden las urgencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So die Trennung und Anschluß von drei Brüdern darstellend.
Así, presentando la separación y union de tres hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las declaraciones de la Comisión y del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die mündliche Anfrage B5‑0313/2000
tras la pregunta oral B5‑0313/2000
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras una declaración del Consejo y la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung des Rates und der Kommission
tras una declaración del Consejo y la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluß an die mündliche Anfrage B5‑0477/2000
tras la pregunta oral B5‑0477/2000
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei programmierbare RS232-Schnittstellen mit Stromversorgung über 9D-Anschluß
Dos RS232 programables con pin de alimentacion en el conector DB9 hembra
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Erst im Anschluß daran ist wieder eine normale Konversation möglich.
Recién después de esto es posible una conversación normal.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Im Anschluß an das Programm fügte Malcolm hinzu:
Después de que el programa Malcolm añadió:
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Freundliche Zimmer mit kostenlosem WiFi-Anschluß und TV.
Son habitaciones cómodas y frescas.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen im Anschluß an die Tagung des Europäischen Rates in Lissabon 12.
Seguimiento del Consejo Europeo de Lisboa 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschläge für zusätzliche Themenbereiche wird die Kommission im Anschluß an die erforderlichen Beratungen vorlegen.
La Comisión presentará propuestas de nuevos campos temáticos tras realizar las necesarias consultas.
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an den Bericht des Europäischen Rats und die Erklärung der Kommission
tras el informe del Consejo Europeo y la declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluß an eine Erklärung des Rates und der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluß an die Erklärungen der Kommission und des Rates
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluß an die Rede Pötterings ergriffen die Nobelpreisträger das Wort.
A continuación, dijo que el nuevo presidente cuenta con el apoyo del PE".
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an den Bericht des Europäischen Rates und die Erklärung der Kommission
tras el informe del Consejo Europeo y la declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an den Bericht des Rates und die Erklärung der Kommission
tras el informe del Consejo y la declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an den Bericht des Rates und die Erklärung der Kommission
tras la declaración del Consejo Europeo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras una declaración del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluß an die mündliche Anfragen B5‑0480/2000 und B5-0481/2000
tras las preguntas orales B5‑480/2000 y B5‑481/2000
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen im Anschluß an die Tagung des Europäischen Rates von Lissabon
Seguimiento del Consejo Europeo de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die mündlichen Anfragen B5-0204 und 0205/00
tras las preguntas orales al Consejo y a la Comisión B5-0204/00 y B5-0205/00
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die mündlichen Anfragen B5-0202 und 0203/2000
tras las preguntas orales B5-0202 y 0203/2000
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die mündlichen Anfragen B5-0015 und 0016/2000
tras las preguntas orales B5-0015 y B5-0016/2000
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Ölpest im Anschluß an das Sinken des Erdöltankers "Erika",
Vista la marea negra que se ha producido tras el naufragio del petrolero "Erika",
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die mündlichen Anfragen B5-0040 und 0041/2000
a raíz de las preguntas orales B5-0040 y 0041/2000
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle mir mehrere Fragen im Anschluß an die bereits gestellten Fragen.
Todavía quisiera formular algunas preguntas como continuación a las anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, im Anschluß an den Europäischen Rat erwartet uns ein beträchtliches Arbeitspensum.
Señorías, siguiendo la estela del Consejo Europeo nos espera una gran cantidad de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluß daran wurden die Strafen gegen Herrn Gelbakhiani und Herrn Dokvadze gemildert.
A raíz de ello, se conmutaron las sentencias de muerte al Sr. Gelbajiani y al Sr. Dokvadge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf wollte ich im Anschluß an den Bericht Brok noch hinweisen.
Es lo que quisiera subrayar como continuación del informe Brok.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen auf gar keinen Fall den Anschluß an dieses Jahrhundert verpassen.
Es absolutamente esencial que no perdamos este tren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat im Anschluß daran einen Mißtrauensantrag gestellt, der eigentlich ein Vertrauensantrag war.
Posteriormente presentó una moción de censura que de hecho venía a ser una moción de confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem Text wird eine interne Entschließung im Anschluß an die Empfehlung der Kommission vorgeschlagen.
Su texto propone una resolución interna posterior a una recomendación de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, ich wünsche ihr gleich im Anschluß eine gute Nachtruhe.
Sea como fuere, le deseo que luego duerma bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zukunftssektoren stehen im Mittelpunkt der tiefgreifenden Veränderungen, an die wir nicht den Anschluß verlieren dürfen.
Estos sectores de futuro se encuentran en el centro de la gran transformación que no debemos dejar pasar de largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer meiner Kollegen sagte im Anschluß, diese Feststellung habe ein wirkungsvolles Argument dargestellt.
Uno de mis colegas dijo más tarde que esa intervención fue decisiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die schnellen Fortschritte, die im Anschluß an das Gipfeltreffen von Helsinki erreicht wurden.
Nos alegramos por los rápidos progresos alcanzados después de la Cumbre de Helsinki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte