Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lichtleiter in den patentierten Anschluß des W&T-Interfaces stecken.
DE
Meter el conductor de luz en la conexión patentada de la interfaz W&T.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Anschluß daran habe ich zwei andere Fragen.
En conexión con lo anterior tengo dos preguntas más.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber das Internet Anschluß hier ist schwach.
Pero el conexión de internet aquí es débil.
Die integrierte galvanische Trennung macht den Anschluß an verschiedene Stromkreise möglich.
DE
La separación galvánica integrada hace posible la conexión a diferentes circuitos eléctricos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Für dieses Programm muß jetzt dringend eine positive Entscheidung getroffen werden, um hier den Anschluß an die auslaufende Förderperiode zu halten.
Para este programa es preciso adoptar ahora con carácter urgente una decisión positiva para mantener la conexión con el período de fomento que esta terminando.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Passepartout, sagen Sie diesem Burschen, wir müssen in den nächsten 61/2 Stunden abreisen, da wir sonst unseren Anschluß in Konstantinopel verpassen!
Dile a este descarado que debemos partir en 6 horas y medi…o perderemos la conexión a Constantinopla.
für den praxisnahen Einsatz ermöglicht eine 2-fach Feuchtraum-Steckdose den Anschluß weiterer elektrischer Geräte.
para la aplicación directamente al puesto una toma de corriente doble (cuartos húmidos) ofrece la conexión de aparatos eléctricos ulteriores
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Das beginnt schon bei kleinen Problemen, wie zum Beispiel einem zweiten Anschluß im Haus, der das Budget einer einfachen Familie nicht überschreitet.
Esto comienza ya con pequeños problemas, por ejemplo, con una segunda conexión en casa que no supere el presupuesto de una familia sencilla.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Model ATTACK TUVS ist dazu mit innerer Stahlspirale für den Anschluß einer Solaranlage ausgestattet.
El modelo ATTACK AS tiene dentro un serpentín que sirve para la conexión del sistema solar.
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Dazu gehören: Anschluß der einzelnen Elektrizitätsnetze an die europäischen Verbundnetze, Entwicklung der für die optimale Nutzung der Verbundnetze zwischen den Mitgliedstaaten erforderlichen Binnennetze und verschiedene Vorschläge für die Gasnetze.
Se trata de los siguientes proyectos: conexión de redes de electricidad aisladas; desarrollo de conexiones eléctricas interiores, y diversas propuestas relacionadas con el gas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier findet jeder, ob alleine oder in der Gruppen schnell Anschluß .
DE
Solo o acompañado aquí siempre entras en fácil contacto con otros futuros surfistas.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wissenschaft und Forschung - wer hier arbeiten will, wer hier Möglichkeiten haben will, der muß auch den permanenten Anschluß haben können.
Ciencia e investigación. Quien desee trabajar en este campo, quien quiera abrirse camino en este mundo debe tener la posibilidad de permanecer en contacto con él.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Gemeindesaal wird mit therapeutischer Begleitung die Kommunikation, die Integration, das Spiel und der Anschluß zur Aussenwelt gefördert.
DE
En el salón de usos múltiples se promueve la comunicación, la integración, el juego y el contacto con el mundo exterior.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Möglichkeit dazu besteht darin, das Kabel durch ein freies Slotblech nach außen zu führen und dann an den externen RS232 Anschluß anzuschließen.
Una posibilidad de hacer esto es sacarlo por un slot libre y insertarlo en el conector externo del puerto RS232.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In diesem Raum befinden sich auch ein LCD Fernseher mit USB Anschluß und Radiorekorder.
ES
En esta sala también hay un televisor LCD con puerto USB y grabadora de radio.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Ein LCD Fernseher mit USB Anschluß und ein Radiorekorder mit CD-Player und Kassettenspieler steht Ihnen in dem Apartment zur Verfügung.
ES
Un televisor LCD con puerto USB y una grabadora de radio con reproductor de CD y reproductor de cassette está disponible en el apartamento.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis darauf, daß das in Peking unter Zwang von der tibetischen Regierung unterzeichnete "17-Punkte-Abkommen” den Anschluß Tibets an die Volksrepublik sanktionierte, aber auch die umfassende Autonomie Tibets und insbesondere den Fortbestand seines politischen Systems und die vollständige Wahrung der Religionsfreiheit garantierte,
Recordando que el "Acuerdo en 17 puntos”, que las autoridades tibetanas fueron obligadas a firmar en Pekín, sancionaba la anexión del Tíbet a la República Popular pero también garantizaba la plena autonomía del Tíbet y, en particular, la continuidad de su régimen político y el pleno respeto de la libertad religiosa,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tap-Anschluß
.
.
hydrostatischer Anschluß
.
.
rückwirkender Anschluß
.
äußerer Anschluß
.
vorderseitiger Anschluß
.
.
elektrischer Anschluß
conexión eléctrica 1
Anschluß-Genehmigung
.
Anschluß-Zentrale
.
Dreipunkt-Anschluß
.
.
T-Anschluß
.
.
.
Anspruch auf Anschluß
.
Anschluß-und Netzkostenbeitrag
.
Maschine für Luftkanal-Anschluß
.
Telekommunikations-Anschluß-Einheit
.
Anschluß an Privatnetz
.
Anschluß frei lassen
.
Anschluß für eine Verbindungseinheit
.
Anschluß an einen Partner
.
Anschluß für Zusatz-Zylinder
.
.
elektrischer Anschluß
conexión eléctrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
leichte zeitsparende Installation (nur eine Deckelschraube, elektrischer Anschluß wahlweise von oben oder von unten. (Kunststoffgehäuse))
DE
instalación rápida y sencilla (sólo un tornillo para cerrar la caja, conexión eléctrica desde la parte superior o la inferior ) (carcasa de plástico)
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschluß
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dem Anschluß ans Internet.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Anschluß an das britische Verbundnetz
acuerdo sobre la red de electricidad británica
im Anschluß an die Erklärung der Kommission
tras la declaración del Consejo y de la Comisión
im Anschluß an die Erklärungen der Kommission
tras la declaración de la Comisión
im Anschluß an die Erklärung des Rates
tras las declaraciones de la Comisión y del Consejo
im Anschluß an die Erklärung der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
im Anschluß an die Erklärung der Kommission
para cerrar el debate sobre la declaración de la Comisión
im Anschluß an die Erklärung des Rates
tras la declaración del Consejo
im Anschluß an die Erklärung des Rates
tras las declaraciones del Consejo
im Anschluß an die Erklärung der Kommission
tras la declaración de la Comisión
im Anschluß an die Erklärung des Rates
tras una declaración del Consejo
im Anschluß an eine Erklärung der Kommission
tras una declaración de la Comisión
im Anschluß an die Erklärungen der Kommission
tras las declaraciones de la Comisión
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
La votación se celebrará inmediatamente después de la reanudación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar dentro de un momento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar a continuación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar en unos instantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet unmittelbar im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar de inmediato.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar inmediatamente a continuación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluß statt.
La votación tendrá lugar a continuación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Material für den Anschluß an eine Datenbank
material de consulta de una base de datos
Anschluß der landwirtschaftlichen Betriebe an das Straßennetz
acceso a una explotación desde caminos o carreteras importantes
Hier ist der Anschluß von Owen Kravecki.
Se comunicó con Owen Kravecki.
im Anschluß an die Erklärung der Kommission
tras una declaración de la Comisión
Tolles Hotel mit gutem Internet-Anschluß .
Estuve estas fiestas navideñas 2 días en este hotel con mis padres.
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Der Anschluß über SeaTalk vereinfacht die Installation.
ES
Su sencilla integración en la red SeaTalk hace más fácil su instalación.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit Schlauch zum Anschluß an alle Wasseranschlüsse.
Con la manguera para todas las conexiones del agua.
Sachgebiete:
verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fischerei und Umwelt: 2. Bericht im Anschluß an Bergen
Pesca y medio ambiente (Bergen 13 y 14 de marzo de 1997): segundo informe)
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las declaraciones de la Comisión y el Consejo
im Anschluß an die mündliche Anfrage O-0056/99
tras la pregunta oral O-0056/99
im Anschluß an die mündliche Anfrage B5-0032/1999
para cerrar el debate sobre la pregunta oral B5-0032/1999
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las declaración de la Comisión y el Consejo
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras una declaración del Consejo y de la Comisión
eingereicht im Anschluß an eine Erklärung des Rates
tras una declaración del Consejo
eingereicht im Anschluß an Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
eingereicht im Anschluß an eine Erklärung der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
im Anschluß an die mündliche Anfrage 0-12/2000
tras la pregunta oral O-12/200
im Anschluß an die Erklärung der Kommission und des Rates
tras las declaraciones de la Comisión y del Consejo
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y la Comisión
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras la declaración de la Comisión y del Consejo
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras la declaración del Consejo y de la Comisión
im Anschluß an die Erklärung des Rates und der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
im Anschluß an die Erklärung des Rates und der Kommission
tras la declaración del Consejo y de la Comisión
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras el informe del Consejo Europeo y la declaración de la Comisión
im Anschluß an die mündliche Anfrage B5-0206/2000
tras las pregunta oral B5-0206/2000
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras la declaración de la Comisión
im Anschluß an die Erklärung des Rates und der Kommission
tras la declaración de la Comisión
im Anschluß an die Erklärung des Rates und der Kommission
tras una declaración del Consejo y de la Comisión
im Anschluß an die mündlichen Anfragen zur Mittelmeerpolitik
tras las preguntas orales sobre la política mediterránea
Es liegen sechs Entschließungsanträge im Anschluß an diese Debatte vor.
He recibido 6 propuestas de resolución posteriores a este debate.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Anschluß daran fand eine Aussprache darüber statt.
A continuación tuvo lugar un debate al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Anschluß an das gemeinsame Führerscheinmodell sollte zumindest freiwillig sein.
La adopción del modelo único de permiso de conducción debería al menos ser voluntaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europa darf auf diesem Gebiet nicht den Anschluß verlieren.
Europa no debe retrasarse en este ámbito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fischerei und Umwelt: 2. Bericht im Anschluß an Bergen
Pesca y medio ambiente (Bergen, 13-14 de marzo de 1997): 2º informe
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluß an die Aussprache statt.
La votación tendrá lugar al acabar el debate.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Anschluß daran wird die Europäische Zentralbank ( EZB ) errichtet .
A esta decision seguira el establecimiento del Banco Central Europeo ( BCE ) .
Wer das nicht berücksichtigt, läuft Gefahr, den Anschluß zu verlieren.
Quien no tenga esto en cuenta, corre el riesgo de quedar desfasado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Änderung der Geschäftsordnung im Anschluß an die Interinstitutionelle Vereinbarung (OLAF)
Modificación del Reglamento a raíz del acuerdo interinstitucional
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit dem neuen Aktionsrahmen werden wir den Anschluß nicht verlieren.
Con la entrada en vigor del nuevo marco estaremos a la altura de ellos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet unmittelbar im Anschluß an die Dringlichkeitsdebatte statt.
La votación tendrá lugar inmediatamente después de que se aborden las urgencias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So die Trennung und Anschluß von drei Brüdern darstellend.
Así, presentando la separación y union de tres hermanos.
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las declaraciones de la Comisión y del Consejo
im Anschluß an die mündliche Anfrage B5‑0313/2000
tras la pregunta oral B5‑0313/2000
im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras una declaración del Consejo y la Comisión
im Anschluß an die Erklärung des Rates und der Kommission
tras una declaración del Consejo y la Comisión
eingereicht im Anschluß an die mündliche Anfrage B5‑0477/2000
tras la pregunta oral B5‑0477/2000
Zwei programmierbare RS232-Schnittstellen mit Stromversorgung über 9D-Anschluß
Dos RS232 programables con pin de alimentacion en el conector DB9 hembra
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Erst im Anschluß daran ist wieder eine normale Konversation möglich.
Recién después de esto es posible una conversación normal.
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Im Anschluß an das Programm fügte Malcolm hinzu:
Después de que el programa Malcolm añadió:
Sachgebiete:
verlag luftfahrt radio
Korpustyp:
Webseite
Freundliche Zimmer mit kostenlosem WiFi-Anschluß und TV.
Son habitaciones cómodas y frescas.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Maßnahmen im Anschluß an die Tagung des Europäischen Rates in Lissabon 12.
Seguimiento del Consejo Europeo de Lisboa 12.
Vorschläge für zusätzliche Themenbereiche wird die Kommission im Anschluß an die erforderlichen Beratungen vorlegen.
La Comisión presentará propuestas de nuevos campos temáticos tras realizar las necesarias consultas.
im Anschluß an den Bericht des Europäischen Rats und die Erklärung der Kommission
tras el informe del Consejo Europeo y la declaración de la Comisión
eingereicht im Anschluß an eine Erklärung des Rates und der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
eingereicht im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
eingereicht im Anschluß an die Erklärungen der Kommission und des Rates
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
Im Anschluß an die Rede Pötterings ergriffen die Nobelpreisträger das Wort.
A continuación, dijo que el nuevo presidente cuenta con el apoyo del PE".
im Anschluß an den Bericht des Europäischen Rates und die Erklärung der Kommission
tras el informe del Consejo Europeo y la declaración de la Comisión
im Anschluß an den Bericht des Rates und die Erklärung der Kommission
tras el informe del Consejo y la declaración de la Comisión
im Anschluß an den Bericht des Rates und die Erklärung der Kommission
tras la declaración del Consejo Europeo y de la Comisión
eingereicht im Anschluß an die Erklärungen des Rates und der Kommission
tras una declaración del Consejo y de la Comisión
eingereicht im Anschluß an die mündliche Anfragen B5‑0480/2000 und B5-0481/2000
tras las preguntas orales B5‑480/2000 y B5‑481/2000
Maßnahmen im Anschluß an die Tagung des Europäischen Rates von Lissabon
Seguimiento del Consejo Europeo de Lisboa
im Anschluß an die mündlichen Anfragen B5-0204 und 0205/00
tras las preguntas orales al Consejo y a la Comisión B5-0204/00 y B5-0205/00
im Anschluß an die mündlichen Anfragen B5-0202 und 0203/2000
tras las preguntas orales B5-0202 y 0203/2000
im Anschluß an die mündlichen Anfragen B5-0015 und 0016/2000
tras las preguntas orales B5-0015 y B5-0016/2000
unter Hinweis auf die Ölpest im Anschluß an das Sinken des Erdöltankers "Erika",
Vista la marea negra que se ha producido tras el naufragio del petrolero "Erika",
im Anschluß an die mündlichen Anfragen B5-0040 und 0041/2000
a raíz de las preguntas orales B5-0040 y 0041/2000
Ich stelle mir mehrere Fragen im Anschluß an die bereits gestellten Fragen.
Todavía quisiera formular algunas preguntas como continuación a las anteriores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, im Anschluß an den Europäischen Rat erwartet uns ein beträchtliches Arbeitspensum.
Señorías, siguiendo la estela del Consejo Europeo nos espera una gran cantidad de trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Anschluß daran wurden die Strafen gegen Herrn Gelbakhiani und Herrn Dokvadze gemildert.
A raíz de ello, se conmutaron las sentencias de muerte al Sr. Gelbajiani y al Sr. Dokvadge.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darauf wollte ich im Anschluß an den Bericht Brok noch hinweisen.
Es lo que quisiera subrayar como continuación del informe Brok.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen auf gar keinen Fall den Anschluß an dieses Jahrhundert verpassen.
Es absolutamente esencial que no perdamos este tren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie hat im Anschluß daran einen Mißtrauensantrag gestellt, der eigentlich ein Vertrauensantrag war.
Posteriormente presentó una moción de censura que de hecho venía a ser una moción de confianza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Ihrem Text wird eine interne Entschließung im Anschluß an die Empfehlung der Kommission vorgeschlagen.
Su texto propone una resolución interna posterior a una recomendación de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, ich wünsche ihr gleich im Anschluß eine gute Nachtruhe.
Sea como fuere, le deseo que luego duerma bien.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Zukunftssektoren stehen im Mittelpunkt der tiefgreifenden Veränderungen, an die wir nicht den Anschluß verlieren dürfen.
Estos sectores de futuro se encuentran en el centro de la gran transformación que no debemos dejar pasar de largo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einer meiner Kollegen sagte im Anschluß , diese Feststellung habe ein wirkungsvolles Argument dargestellt.
Uno de mis colegas dijo más tarde que esa intervención fue decisiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die schnellen Fortschritte, die im Anschluß an das Gipfeltreffen von Helsinki erreicht wurden.
Nos alegramos por los rápidos progresos alcanzados después de la Cumbre de Helsinki.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte