linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anschluss conexión 1.072
toma 20 anexión 7 afiliación 6 combinación 3 empalme 2 acometida 1 . . . .
[Weiteres]
Anschluss .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anschluss correspondencia 14 puerto 86

Verwendungsbeispiele

Anschluss conexión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das System umfasst Anschlüsse für analoge, digitale und mobile Endgeräte: DE
El sistema comprende conexiones para terminales analógicos, digitales y móviles: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Adapter für den Anschluss von Schläuchen (einschließlich Storz-Standard).
Adaptadores para conexiones para mangueras, incluida la norma Storz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A, haben wir keine bosnischen Anschluss,
A, no tenemos conexión en Bosnia,
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sind Anschlüsse für externe Lautsprecher und Mikrofon vorhanden. ES
También hay disponibles conexiones para altavoces y micrófono externos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Nachrüstbarkeit: Es müssen mindestens drei USB-Schnittstellen sowie ein Anschluss für einen externen Monitor vorhanden sein.
capacidad de expansión: presencia de al menos tres interfaces USB y conexión para monitor externo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir haben einen Anschluss nach Gabrielstal.
Podemos hacer conexiones hasta el valle Gabriel.
   Korpustyp: Untertitel
SkyTeam steht für mehr Flexibilität, einheitlichen Komfort und nahtlose Anschlüsse.
SkyTeam es sinónimo de una mayor flexibilidad, comodidad constante y conexiones fluidas.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die Regeln können verschiedene Arten von Anschlüssen vorsehen.
Las normas podrán contemplar diferentes tipos de conexión.
   Korpustyp: EU DCEP
Man steckt ein Paar Kopfhörer in den Anschluss einer Stereoanlage und dreht die Lautstärke auf.
Así que puedes simplemente conectar un par de auriculares en la conexión auxiliar del estéreo y subir el volumen.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Anschlüsse für interne Erweiterungen befinden sich auf dem Mainboard. ES
En la placa base hay más conexiones para ampliaciones internas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anschluß conexión 41 contacto 3 puerto 3 anexión 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
serieller Anschluss puerto serie 1
Kollektor-Anschluss .
Drain-Anschluss .
Emitter-Anschluss .
umgekehrter Anschluss .
Anschluss-Sitzung .
steifer Anschluss . .
Leckdetektor-Anschluss .
im Anschluss después 16 más tarde 4 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschluss

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anschluss von Mike Delfino.
Has llamado a la fontanería de Mike Delfino.
   Korpustyp: Untertitel
über USB-Anschluss (max.
Alimentación por bus USB (máx.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Modelle mit seitlichem Anschluss: ES
Modelos de entrada lateral: ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
ISDN- und Laptop-Anschluss
Cafetera automática de la marca Dallmayr
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
im Anschluss: Rednerrunde der Fraktionen
Seguidas de intervenciones de los Grupos políticos
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Einschnapp-Anschluss.
Esto es un manguito con autocierre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihren Anschluss her.
Le conecto a la red.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sucht verzweifelt nach Anschluss.
Está desesperada por compañía.
   Korpustyp: Untertitel
im Anschluss an eine Einzelfallprüfung
, tras efectuar un examen caso por caso,
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsstudien im Anschluss an das
la relación beneficios/riesgos
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstung und Anschluss der 6.
Equipar y conectar la 6ª planta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wechselmedien beim Anschluss automatisch einbinden
Montar automáticamente los medios extraíbles cuando sean insertados
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warum finde ich keinen Anschluss?
Por que no puedo conectarme con nadie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung erfolgt im Anschluss.
A continuación tendrá lugar la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an die Fleischuntersuchung
Tras la inspección post mortem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rufnummer des anrufenden Anschlusses,
el número de teléfono de llamada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Anschluss unter dieser Nummer.
El número marcado no está operativo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Anschluss verpasst.
El ha perdido el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verpassen wir den Anschluss.
Si perdemos el transbordo, no llegaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein nichtöffentlicher Anschluss.
Esta es una terminal restringida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein nichtöffentlicher Anschluss.
(SALTA EL CONTESTADOR) Esta es una terminal restringida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss benötigt keine Stromversorgung.
No necesita mandar ninguna energía al conector.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausweg wäre ein mobiler Anschluss. ES
La solución sería la utilización de un dispositivo USB. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Kein Anschluss unter dieser Nummer.
El número no está en servici…
   Korpustyp: Untertitel
Einfacher Anschluss an das DCN
Fácil de conectar a DCN
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Anschluss des WALKMAN® an Autoradios ES
Conecta el WALKMAN® al audio del coche ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Î Den elektrischen Anschluss vornehmen. DE
Î Realice el cableado eléctrico. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Anschluss an die lokale Kläranlage
Conectados a la planta depuradora municipal
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Interner Anschluss Informationen (falls zutreffend)
Internos de alimentación conector información (si corresponde)
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Braucht der Laptop einen Anschluss?
¿Cual es el antagonista de una historia?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
3,5mm Anschluss für externe Lautsprecher.
Almacenamiento externo Teclados y ratones
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr als nur ein Anschluss.
Mucho más que un conector.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mehr als nur ein Anschluss.
Más que un conector.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
und - der Anschluss zur Wand;
a - la contig?idad a la pared;
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Magnetischer Anschluss für sicheres Aufladen ES
Conector magnético para una carga segura ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anschluss eines Kunststoffrohres DN 150
Connecting a DN 150 plastic pipe.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
im Anschluss an eine Erklärung der Kommission
tras una declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an diese Wortmeldung machen
Intervienen, por alusiones personales,
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss eine Erklärungen der Kommission
tras una declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss wird es eine Plenardebatte geben.
El discurso irá seguido de un debate.
   Korpustyp: EU DCEP
- Im Anschluss an die Abstimmung äußert sich
- Al cabo de la votación,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss findet ein Empfang statt.
A continuación se celebrará una recepción.
   Korpustyp: EU DCEP
17.30 oder im Anschluss an die Aussprachen
17:30 o al cierre de los debates
   Korpustyp: EU DCEP
und veröffentlicht diese im Anschluss hieran;
y lo hará público sin demora;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Anschluss von Diane Marshall.
Ha contactado con Diane Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
(a) die Rufnummer des anrufenden Anschlusses;
(a) Número de teléfono de llamada;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Rufnummer(n) des angerufenen Anschlusses;
(a) Número o números de teléfono llamados;
   Korpustyp: EU DCEP
das Europäische Parlament im Anschluss an
el Parlamento Europeo tras una
   Korpustyp: EU DCEP
Hiltrud Breyer im Anschluss an diese Wortmeldungen.
Hiltrud Breyer tras estas intervenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss an die mündliche Anfrage
presentada tras la pregunta oral
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss an Erklärungen der Kommission
tras una declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Werner Langen im Anschluss an diese Wortmeldung.
Werner Langen , a raíz de esa intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran findet eine Aussprache statt.
Esta declaración irá seguida de un debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Zähler für den Anschluss an Messwandler
Para contadores conectados a transformador
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss findet eine Plenardebatte statt.
Es miembro del Partido Popular Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
hervorgerufen hat, und im Anschluss zum Entschließungsantrag
y a continuación para presentar la propuesta de resolución
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die Zuschussentscheidung und
Una vez adoptada la decisión de subvención, la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Automatisches Einbinden beim Anschluss des Gerätes
Montar automáticamente al insertar el dispositivo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Anschluss daran erfolgt ein Umtrunk.
Posteriormente se ofrecerá una recepción.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran geht es um Afghanistan.
Además, se introduce un nuevo paro biológico en mayo y junio.
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss an Erklärung des Rates
tras la declaración del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
- Wasseranschluss und Anschluss an die sanitäre Versorgung
- Sistema de suministro de agua y canalización
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss findet eine Pressekonferenz statt.
A este encuentro le seguirá una rueda de prensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss unterzeichnet der Präsident gemeinsam mit
A continuación, El Presidente procede, junto con
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man so überhaupt keinen Anschluss braucht.
No necesitar a nadie con quie…hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Muto findet in der Klasse keinen Anschluss.
Parece que Muto no ha encontrado su lugar en la clase.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Anschluss der Familie White.
Se ha comunicado con la familia White. Por favor, deje un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet unmittelbar im Anschluss statt.
La votación tendrá lugar de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss daran wird die Verordnung umgesetzt.
Y luego habrá que aplicarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet sofort im Anschluss statt.
La votación tendrá lugar dentro de un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
La votación tendrá lugar a continuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb also zwei Fragen im Anschluss.
Por ello, quiero plantear dos preguntas adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet gleich in Anschluss statt.
La votación tendrá lugar de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
Vamos a proceder con las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet sofort im Anschluss statt.
La votación tendrá lugar dentro de unos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mit einem USB-Anschluss ausgestattet.
Está provisto de un conector USB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung im Anschluss an die zweite Wiederaufnahmebekanntmachung
Investigación subsiguiente al segundo anuncio de reapertura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung findet gleich im Anschluss statt.
La votación tendrá lugar inmediatamente después de este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugang im Anschluss an einen Antrag
Acceso tras la presentación de una solicitud
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Anschluss an einen Wettbewerb vergebene Preise;
premios concedidos en concursos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgänge im Anschluss an den Kaltstart-Zyklus
Operaciones después del ciclo de arranque en frío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgänge im Anschluss an den Warmstart-Prüfzyklus
Operaciones después del ciclo de arranque en caliente
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANFORDERUNGEN IM ANSCHLUSS AN DIE GENEHMIGUNG
REQUISITOS POSTERIORES A LA AUTORIZACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ: Anschluss C für Brandbekämpfung NCU1
Tipo: Conector C para la lucha contra incendios NCU1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichtung auf der Gegenseite des Anschlusses
Sellado en el lado contrario al conector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Anschluss an die RAPEX-Meldungen
Seguimiento de las notificaciones RAPEX
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN IM ANSCHLUSS AN DIE RAPEX-MELDUNGEN
Seguimiento de las notificaciones RAPEX
   Korpustyp: EU DGT-TM
die internationale Mobilteilnehmerkennung (IMSI) des anrufenden Anschlusses,
la identidad internacional del abonado móvil (IMSI) de la parte que efectúa la llamada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die internationale Mobilfunkgerätekennung (IMEI) des anrufenden Anschlusses,
la identidad internacional del equipo móvil (IMEI) de la parte que efectúa la llamada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgänge im Anschluss an die Prüfung
Operaciones después de la prueba
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch als Parallel- oder Centronics-Anschluss bezeichnet.
También denominada interfaz en paralelo o tipo Centronics.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist der Anschluss der Familie White.
Se ha comunicado con la familia White.
   Korpustyp: Untertitel
Konferenz im Anschluss an das ASEAN-Ministertreffen
Conferencia Postministerial de la ASEAN
   Korpustyp: EU IATE
selbstaendige Uhr mit Anschluss an das Stromnetz
aparato de relojería independiente conectado a la red
   Korpustyp: EU IATE
Anschluss- oder Zusatzbeförderungen in der Luft
servicios de transporte aéreo sucesivos o complementarios
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe meinen Anschluss in Bangkok verpasst.
Perdí el transbordo en Bangkok.
   Korpustyp: Untertitel
Und unterwerft im Anschluss die Bewohner.
Y luego someta a sus habitantes
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Anschluss von Walter White.
Te has comunicado con Walter White.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss von Sam Lombardo.
Esta es la casa de Sam Lombardo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Anschluss nach Gabrielstal.
Podemos hacer conexiones hasta el valle Gabriel.
   Korpustyp: Untertitel