Las modernas showerpipes son una solución especialmente adecuada para renovar la ducha ya que permiten aprovechar las tomas de agua existentes para mayor comodidad.
ES
Diese Cafés spielten nicht nur eine wichtige Rolle in der kulturellen, sondern auch in der politischen Entwicklung der Stadt, waren sie doch die Zuflucht der italienischen Irredentisten, die den Anschluss ihrer Stadt an ihr Mutterland forderten.
ES
Dichos cafés jugaron un papel decisivo en la historia tanto cultural como política de la ciudad, sirviendo de refugio a los irredentistas italianos que reivindicaban la anexión de su ciudad a la madre patria.
ES
Die den Einwohnern zugesagte Volksabstimmung über den Anschluss oder Nichtanschluss an Indonesien wurde nie abgehalten.
El plebiscito prometido a los habitantes sobre la anexión a Indonesia nunca llegó a celebrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Stadtfestung nach dem Anschluss des Roussillon an die französische Krone ihre strategische Bedeutung verlor und verlassen wurde, war sie den Verfall anheim gegeben - bis Prosper Mérimée sich ihrer annahm und sie von Viollet-le-Duc restauriert wurde.
ES
La Cité, abandonada cuando perdió su importancia estratégica tras la anexión del Rosellón (1659), parecía condenada a la ruina hasta que Próspero Mérimée atrajo la atención sobre ella. Viollet-le-Duc la restauró, siguiendo su inspiración medievalista.
ES
Sachgebiete: mythologie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Er war eine der ersten Persönlichkeiten der Krim, die öffentlich den Anschluss der Krim an Russland gefordert haben.
Fue uno de los primeros dirigentes de Crimea que pidió en público la anexión de Crimea a Rusia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anschluss an Rumänien würde dann der einzige Weg für die Moldauer sein, der EU beizutreten.
La anexión a Rumanía sería, por tanto, la única forma de que los moldavos pudiesen entrar en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil des Gebiets wurde, wie der Berichterstatter feststellen konnte, rasch armenisiert und offensichtlich für den endgültigen Anschluss vorbereitet.
Por lo que ha podido observar el ponente, una parte del territorio está siendo objeto de una rápida "armenización" y obviamente se está preparando la anexión final.
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt das Erbe der pflanzlichen und tierischen Artenvielfalt dieser osteuropäischen Länder zu nutzen und zu erhalten, ganz zu schweigen von dem Erbe der noch nicht durch ultrakapitalistische Barbarei zerstörten sozialen Bindungen, würdigt die Europäische Kommission dieses epochale Ereignis zu einem bedingungslosen Anschluss herab.
En lugar de enriquecerse y preservar el patrimonio de biodiversidad vegetal y animal de estos países del Este, sin hablar de su patrimonio de vínculos sociales que aún no ha roto el salvajismo ultracapitalista, la Comisión envilece esta cita histórica con una anexión sin condiciones.
Um den Schutz der betreffenden Person während dieses erforderlichen Informationsaustauschs unter den Trägern zu gewährleisten, ist ihr vorläufiger Anschluss an ein System der sozialen Sicherheit vorzusehen.
Para que durante los indispensables intercambios entre instituciones la persona interesada quede protegida, conviene disponer su afiliación provisional a un régimen de seguridad social.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) oder – in allen anderen Fällen – den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem zuerst ein Antrag auf Anschluss an ein System gestellt worden ist .
b) a la legislación del Estado miembro en el que haya presentado una solicitud de afiliación en primer lugar, en los demás casos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof hat zudem dargelegt, dass ein Arbeitnehmer, der Anspruch auf den rückwirkenden Anschluss an ein Betriebsrentensystem hat, sich der Zahlung der Beiträge für den betreffenden Anschlusszeitraum nicht entziehen kann.
Además, el Tribunal de Justicia ha decidido que el hecho de que un trabajador pueda pretender la afiliación retroactiva a un plan de pensiones de empresa no le permite sustraerse al pago de las cotizaciones relativas al período de afiliación de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald Rechtsvorschriften für eine Person nach Titel II dieser Verordnung anwendbar werden, sollten die Voraussetzungen für einen Anschluss und den Anspruch auf Leistungen durch die Rechtsvorschriften des zuständigen Mitgliedstaats geregelt werden, wobei das Gemeinschaftsrecht einzuhalten ist.
Cuando una legislación pasa a ser aplicable a una persona en virtud del título II del presente Reglamento, las condiciones de afiliación y derecho a prestaciones han de quedar definidas en la legislación del Estado miembro competente, respetando el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
"(17a) Sobald Rechtsvorschriften für eine Person nach Titel II der Verordnung anwendbar werden, sollten die Voraussetzungen für einen Anschluss und den Anspruch auf Leistungen durch die Rechtsvorschriften des zuständigen Mitgliedstaats geregelt werden, wobei die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einzuhalten sind.".
«(17 bis) Una vez que una legislación pasa a ser aplicable a una persona en virtud del título II del presente Reglamento, las condiciones de afiliación y derecho a prestaciones han de quedar definidas en la legislación del Estado miembro competente, respetando el Derecho comunitario.»
Korpustyp: EU DCEP
Sobald Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats für eine Person nach Titel II dieser Verordnung anwendbar werden, sollten die Voraussetzungen für einen Anschluss und den Anspruch auf Leistungen durch die Rechtsvorschriften des zuständigen Mitgliedstaats geregelt werden, wobei das Gemeinschaftsrecht einzuhalten ist.“
Una vez que la legislación de un Estado miembro pasa a ser aplicable a una persona en virtud del título II del presente Reglamento, las condiciones de afiliación y derecho a prestaciones deberán quedar definidas en la legislación del Estado miembro competente, respetando el Derecho comunitario.».
Hält es die Kommission für annehmbar, dass quasi im Gegentrend zur europäischen Einigung das Bahnnetz verstärkt in einzelstaatliche Einheiten zerstückelt wird, die aufgrund der Reduzierung des Kartenverkaufs und der Anschlüsse für Fahrgäste aus anderen Mitgliedstaaten schwer zugänglich werden?
¿Considera aceptable la Comisión que, a modo de tendencia contraria a la unificación de Europa, se divida cada vez más la red ferroviaria en unidades nacionales que, a causa de la reducción de la venta de billetes y de las combinaciones, van a ser difícilmente accesibles para pasajeros de otros Estados miembros?
Sachgebiete: zoologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Das Programm „Duratrans Wood“ gestaltet Abschlüsse und Anschlüsse von Fliesenflächen in edler Eiche – wahlweise in glatter Ausführung oder mit Rillen.
DE
El programa “Duratrans Word” permite crear remates y empalmes de superficies de baldosas recurriendo a noble madera de arce, en diseño liso o estriado.
DE
Die Bedingungen hinsichtlich der Stromversorgung und der Straßennetze werden als katastrophal dargestellt, da sich das Stromversorgungsunternehmen IBERDOLA weigert, die Anschlüsse zu bedienen.
La situación en materia de suministro eléctrico y de enlace con la red viaria es calificada de calamitosa, toda vez que la compañía eléctrica IBERDROLA se niega a realizar las acometidas.
Korpustyp: EU DCEP
Anschlusscorrespondencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
City Vision kann nicht haftbar gemacht werden, wenn ein Passagier einen Flug oder einen Anschluss aufgrund einer Verspätung oder ähnlicher Vorkommnisse versäumt.
ES
Anschlüsse zu anderen Verkehrsträgern und die Erstellung elektronischer Begleitdokumente.
gestión de las correspondencias con otros modos de transporte y expedición de los documentos electrónicos de acompañamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bus ermöglicht es, Anschlüsse Bus/Bus und Bus/Straßenbahn für eine Strecke von 1 ½ Std zwischen der ersten und der letzten Validierung durchzuführen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Fahrzeit für die rund 150 Kilometer betrug drei Stunden und zwanzig Minuten, und es gab keine günstigen Anschlüsse zu den übrigen Bahnverbindungen.
Los casi 150 km se recorrían en tres horas y veinte minutos sin facilidades de correspondencia horaria para los demás enlaces de la red ferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
3 € je Strecke (mit oder ohne Anschluss) und Person
ES
Wie sollen die Fahrgäste wissen, wie sie die unterschiedlichen Dienstleistungen der Eisenbahnunternehmen - Fahrpreise, Fahrkartenvergabe, Fahrplaninformationen, Anschlüsse - am besten nutzen können?
Las tarifas, la venta de billetes, la información sobre horarios, la gestión de las correspondencias: ¿cómo podrán sacar partido los usuarios de los distintos servicios ofrecidos por las empresas ferroviarias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 € je Strecke (mit oder ohne Anschluss) und Person
Systeme zur Integration von Informationen, Reservierung, Tarifierung, verbessertem Zugang und verbesserten Anschlüssen in städtischen Bereichen und in Grenzregionen (Zug-Straßenbahn-Bus-Mitfahrgelegenheiten-Taxi-Fahrrad usw.);
sistemas de integración de informaciones, reservas y tarificación, mejor acceso y correspondencias en las zonas urbanas y las regiones transfronterizas (tren-tranvía- autobús-automóvil compartido-taxi-bicicleta, etc.);
Korpustyp: EU DCEP
Anschlusspuerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei der vier Modellvarianten verfügen über zwei LWL Anschlüsse.
Für dieses Programm muß jetzt dringend eine positive Entscheidung getroffen werden, um hier den Anschluß an die auslaufende Förderperiode zu halten.
Para este programa es preciso adoptar ahora con carácter urgente una decisión positiva para mantener la conexión con el período de fomento que esta terminando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Passepartout, sagen Sie diesem Burschen, wir müssen in den nächsten 61/2 Stunden abreisen, da wir sonst unseren Anschluß in Konstantinopel verpassen!
Dile a este descarado que debemos partir en 6 horas y medi…o perderemos la conexión a Constantinopla.
Korpustyp: Untertitel
für den praxisnahen Einsatz ermöglicht eine 2-fach Feuchtraum-Steckdose den Anschluß weiterer elektrischer Geräte.
Dazu gehören: Anschluß der einzelnen Elektrizitätsnetze an die europäischen Verbundnetze, Entwicklung der für die optimale Nutzung der Verbundnetze zwischen den Mitgliedstaaten erforderlichen Binnennetze und verschiedene Vorschläge für die Gasnetze.
Se trata de los siguientes proyectos: conexión de redes de electricidad aisladas; desarrollo de conexiones eléctricas interiores, y diversas propuestas relacionadas con el gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschlußcontacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier findet jeder, ob alleine oder in der Gruppen schnell Anschluß.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wissenschaft und Forschung - wer hier arbeiten will, wer hier Möglichkeiten haben will, der muß auch den permanenten Anschluß haben können.
Ciencia e investigación. Quien desee trabajar en este campo, quien quiera abrirse camino en este mundo debe tener la posibilidad de permanecer en contacto con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gemeindesaal wird mit therapeutischer Begleitung die Kommunikation, die Integration, das Spiel und der Anschluß zur Aussenwelt gefördert.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Anschlußanexión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis darauf, daß das in Peking unter Zwang von der tibetischen Regierung unterzeichnete "17-Punkte-Abkommen” den Anschluß Tibets an die Volksrepublik sanktionierte, aber auch die umfassende Autonomie Tibets und insbesondere den Fortbestand seines politischen Systems und die vollständige Wahrung der Religionsfreiheit garantierte,
Recordando que el "Acuerdo en 17 puntos”, que las autoridades tibetanas fueron obligadas a firmar en Pekín, sancionaba la anexión del Tíbet a la República Popular pero también garantizaba la plena autonomía del Tíbet y, en particular, la continuidad de su régimen político y el pleno respeto de la libertad religiosa,
Después de esto se reúnen las partes potenciales de suministro y demanda de los mercados de combustible de madera para establecer cadenas de suministro sólidas.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
ImAnschluss an die vorläufige Unterrichtung wurden die chinesischen Ausfuhrpreise auf der Stufe ab Werk nach unten korrigiert, um alle Transportkosten zu berücksichtigen.
Después de recibir la información provisional, se han revisado a la baja los precios de fábrica de exportación chinos para tener en cuenta todos los costes de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Anschlussmás tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ImAnschluss daran hat die Kommission im Februar 2005 den Entwurf einer Interinstitutionellen Vereinbarung zur Festlegung von Rahmenbedingungen für die Europäischen Regulierungsagenturen vorgelegt.
Mástarde, en febrero de 2005, la Comisión redactó un acuerdo interinstitucional sobre el marco aplicable a las agencias europeas de reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ImAnschluss wurden drei weitere Häuser, in denen Christen lebten, von Bomben getroffen, ohne dass dabei jedoch Menschen ums Leben kamen.
Mástarde, otros tres hogares cristianos fueron bombardeados, pero no hubo víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
ImAnschluss hat der Ausschuss für Wirtschaft und Währung nach ausführlichen Erörterungen mit meinen Dienststellen einen Standpunkt formuliert.
Mástarde, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios expuso sus puntos de vista tras largos debates con mis servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ImAnschluss daran haben wir uns hier im Parlament dafür eingesetzt, dass die Afrikanische Union die von ihr angestrebte Rolle bei der Lösung des Konflikts spielen kann.
Mástarde, aquí en el Parlamento y en la UE, apoyamos el papel que quería desempeñar la Unión Africana en la resolución del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschluss
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen