Der Hals besteht aus einem Kopf-Hals-Anschlussstück, einem Hals-Brustkorb-Anschlussstück und einem Mittelstück, das die beiden Zwischenstücke miteinander verbindet.
El cuello consiste en una pieza de unión entre la cabeza y el cuello, una pieza de unión entre el cuello y el tórax y una sección central que une las dos piezas de unión entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf beiden Seiten ist eine Aluminiumscheibe der Anschlussstücke in das Gummiteil eingebettet.
Se termina, en ambos extremos, con un disco de aluminio inserto en la goma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anschlussstück für die Lendenwirbelsäule wird an der Deckplatte der Lendenwirbelsäule mit vier Schrauben befestigt.
El adaptador de la espina lumbar va montado sobre la placa superior de la espina lumbar mediante cuatro tornillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Einfacher zu montieren als alle anderen 17-mm-Acetal-Anschlussstücke, selbst ohne Verwendung des Montagewerkzeugs.
ES
Das Kopf-Hals-Anschlussstück (Teil Nr. 2a) und das Hals-Brustkorb-Anschlussstück (Teil Nr. 2c) bestehen jeweils aus zwei Aluminiumscheiben, die durch eine Halbrundschraube und acht Gummipuffer miteinander verbunden sind.
La pieza de unión entre la cabeza y el cuello (parte no 2a) y la pieza de unión entre el cuello y el tórax (parte no 2c) consisten en sendos discos de aluminio unidos entre sí por medio de un tornillo semiesférico y ocho topes de goma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Anschlussstück besteht aus winzigen integrierten Schaltkreisen (sogenannte Source-Driver-ICs), die auf einer flexiblen Leiterplatte angebracht sind.
Cada conector está constituido por circuitos integrados (CI) miniaturizados (denominados «CI controladores de fuente») montados en circuitos impresos flexibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Listung umfasst formbare Länge, biegesteife gerade Abschnitte, Kniestücke, Winkelstücke und Anschlüsse wie Dehnungsausgleicher, Stecker- und Buchsenadapter sowie Anschlussstücke.
El listado incluye longitudes flexibles, secciones rígidas, codos, curvas y conexiones como juntas de dilatación, adaptadores macho y hembra y acoplamientos.
Braune Acetal-Anschlussstücke kompatibel mit Tropfrohren der Typenreihen XF und XFS und den meisten Polyethylen-Tropfrohren mit 17-mm-Außendurchmesser.
ES
Accesorios de conexión de acetal marrón compatibles con las tuberías con goteros Serie XF y XFS y la mayoría de las tuberías de polietileno de 17 mm de diámetro exterior.
ES
Rohre, Verrohrungen, Flansche und Anschlussstücke (Fittings), bestehend aus oder beschichtet mit Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 40 Gew.-% Nickel, soweit nicht in der Unternummer 2B350h1 erfasst
Conductos, tuberías, bridas, accesorios hechos o revestidos de níquel o de una aleación de níquel de más de un 40 % de níquel en peso distintos de los especificados en 2B350.h.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Verrohrungen, Flansche und Anschlussstücke (Fittings), bestehend aus oder beschichtet mit Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 40 Gew.-% Nickel, soweit nicht in Unternummer 2B350.h.1 erfasst
Conductos, tuberías, bridas, accesorios hechos o revestidos de níquel o de una aleación de níquel de más de un 40 % de níquel en peso distintos de los especificados en 2B350.h.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung muss der Behälter durch die Anschlussstücke, die sich auf der Seite oder den Seiten befinden, die der Aufprallseite gegenüberliegen, in seiner Lage gehalten werden.
Durante el ensayo se mantendrá el depósito en la posición adecuada mediante las sujeciones en el lado o lados opuestos al del impacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Anschlussstück für die Lendenwirbelsäule wird an der T12-Kraftmessdose oder an der Kraftmessdosenattrappe am unteren Teil der Brustwirbelsäule mit zwei Schrauben befestigt.
Un adaptador de la espina lumbar va montado en la célula de carga T12 o la célula de carga de sustitución en la parte inferior de la espina torácica mediante dos tornillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befestigungsflansch des Gussstücks, das den Mittelteil des Bauches bildet, wird zwischen das Anschlussstück für die Lendenwirbelsäule und die Deckplatte der Lendenwirbelsäule geklemmt.
El reborde de montaje del vaciado abdominal central va sujeto entre el adaptador de la espina lumbar y la placa superior de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine kleinere Ausatemöffnung mit einem drehbaren Anschlussstück entwickelt So strömt die Ausatemluft ganz leise nach oben weg und wird vom Bettpartner lenkt.
Desarrollamos un orificio de exhalación de perfil más bajo con conector giratorio integrado, que dirige el flujo aéreo silenciosamente hacia arriba y lo aleja de la persona que duerme junto al paciente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen - ohne Anschlussstücke – von nicht mehr als 12 mm × 12 mm
Unidad formada por dos o más plaquitas (chips) de diodos electroluminiscentes que funcionan a una longitud de onda de 440 nm o más, pero sin exceder de 660 nm, metidas en una cápsula provista de un marco de conexión cuyas dimensiones exteriores sin accesorios no exceden de 12 mm × 12 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen - ohne Anschlussstücke – von nicht mehr als 12 × 12 mm
Unidad formada por dos o más plaquitas (chips) de diodos electroluminiscentes que funcionan a una longitud de onda de 440 nm o más, pero sin exceder de 660 nm, metidas en una cápsula provista de un marco de conexión cuyas dimensiones exteriores sin accesorios no exceden de 12 × 12 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 450 nm bis 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit runder Öffnung mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 4 x 4 mm
Unidad formada por dos o más plaquitas (chips) de diodos electroluminiscentes que funcionan a una longitud de onda de 450 Nm o más, pero sin exceder de 660 Nm, metidas en una cápsula provista de un marco de conexión con una abertura circular cuyas dimensiones exteriores sin accesorios no exceden de 4 × 4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm bis 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 12 × 12 mm
Unidad formada por dos o más plaquitas (chips) de diodos electroluminiscentes que funcionan a una longitud de onda de 440 nm o más, pero sin exceder de 660 nm, metidas en una cápsula provista de un marco de conexión cuyas dimensiones exteriores sin accesorios no exceden de 12 × 12 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware gilt nicht als Teil eines elektrischen Geräts im Sinne der Anmerkung 2 Buchstabe b zu Abschnitt XVI, da sie für die Funktion des Anschlussstücks nicht notwendig ist, sondern diese lediglich verbessert.
El artículo no se considera parte de un aparato eléctrico según los términos de la nota 2 b) de la sección XVI, dado que solo sirve para mejorar la funcionalidad de los conectores y no para que estos funcionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Verrohrungen, Flansche und Anschlussstücke (Fittings), bestehend aus oder beschichtet mit Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 40 Gew.-% Nickel, soweit nicht in Unternummer 2B350.h.1 erfasst, im Hinblick auf Rohre mit einem Innendurchmesser von weniger als 100 mm
Conductos, tuberías, bridas, accesorios hechos o revestidos de níquel o de una aleación de níquel de más de un 40 % de níquel en peso distintos de los especificados en 2B350.h.1., respecto de los conductos con un diámetro interior inferior a 100 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Verrohrungen, Flansche und Anschlussstücke (Fittings), bestehend aus oder beschichtet mit Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 40 Gew.-% Nickel, soweit nicht in Unternummer 2B350.h.1 erfasst, bezüglich Rohren, die einen Durchmesser von mehr als 100 mm haben.
Conductos, tuberías, bridas, accesorios hechos o revestidos de níquel o de una aleación de níquel de más de un 40 % de níquel en peso distintos de los especificados en 2B350.h.1 respecto de los conductos con un diámetro interior superior a 100 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 450 nm bis 660 m, in einem Lead-frame-Gehäuse mit runder Öffnung mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 4 x 4 mm
Unidad formada por dos o más plaquitas (chips) de diodos electroluminiscentes que funcionan a una longitud de onda de 450 nm o más, pero sin exceder de 660 nm, metidas en una cápsula provista de un marco de conexión con una abertura circular cuyas dimensiones exteriores sin accesorios no exceden de 4 x 4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 450 nm bis 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit runder Öffnung mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 4 × 4 mm
Unidad formada por dos o más plaquitas (chips) de diodos electroluminiscentes que funcionan a una longitud de onda de 450 nm o más, pero sin exceder de 660 nm, metidas en una cápsula provista de un marco de conexión con una abertura circular cuyas dimensiones exteriores sin accesorios no exceden de 4 × 4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System besteht aus einem Innengefäß (oder Einsatz) aus porösem Polypropylen mit einer Dicke von 3,2 mm und einer Porengröße von ungefähr 90 μm; das Anschlussstück ist stumpfgeschweißt (dadurch wird die Anlage robuster als das unter Nummer 21 dieses Kapitels C.10 A beschriebene System).
Consiste en un recipiente interior (o revestimiento) hecho de polipropileno poroso de 3,2 mm de espesor y un diámetro de poro de unos 90 μm, con la junta soldada a tope (de esta manera, la unidad es más sólida que la descrita en el punto 21 del presente capítulo, C.10 A).