linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anschrift dirección 3.270
dirección postal 64

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anschrift señas 6

Verwendungsbeispiele

Anschrift dirección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Standesamt I ist darüberhinaus unter folgender Anschrift zu erreichen: DE
El Registro Civil I de Berlin tiene la siguiente dirección: DE
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Australien und Neuseeland haben die Änderungen der Bezeichnungen und/oder der Anschrift der jeweils für die Ausstellung von Äquivalenzbescheinigungen befugten Stellen übermittelt.
Australia y Nueva Zelanda han comunicado cambios en el nombre o dirección de su organismo competente facultado para expedir las certificaciones de equivalencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ändere unsere Anschrift auf ein Postfach um.
He cambiado nuestra dirección a un apartado postal.
   Korpustyp: Untertitel
Die für den Europäischen Rat bestimmten Schreiben werden an seinen Präsidenten gerichtet; die Anschrift lautet: ES
La correspondencia destinada al Consejo Europeo irá dirigida a su Presidente, a la dirección siguiente: ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zeugen: Es sollten der Vor- und Familienname sowie die Anschrift jedes Zeugen angegeben werden.
Testigos: deberán indicarse el nombre, los apellidos y la dirección de cada testigo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ändere unsere Anschrift auf ein Postfach um.
Cambiaré nuestra dirección a una casilla de correo.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Anschrift in Spanien selbstständig zu ermitteln, werden folgende Vorgehensweisen empfohlen: DE
Para localizar la dirección por sus propios medios se recomiendan los siguientes procederes: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.
Nombre y dirección del envasador y/o expedidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte nur sagen, wir haben deine Anschrift wie gewünscht geändert.
Quería decirte que puse la dirección en tu ficha como me dijiste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschrift für Anfragen per Post lautet: ES
La dirección para solicitudes por correo es: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postalische Anschrift dirección postal 1
unvollständige Anschrift .
fehlerhafte Anschrift .
unzulässige Anschrift .
mangelhafte Anschrift .
Anschrift für postlagernde Sendungen .
Anschrift der Sendungen . .
Berichtigung der Anschrift .
Wortlaut der Anschrift .
Anschrift einer Sendung . .
Drucksache ohne Anschrift .
Drucksache mit Anschrift .
Abfassung der Anschrift .
Änderung der Anschrift .
Name und Anschrift des Senders .
Name und Anschrift des Begünstigten .
Name und Anschrift des Empfängers .
verzogen ohne Hinterlassung der Anschrift .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschrift

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Antragsteller (Name und Anschrift)
Solicitante (nombre y domicilio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
· oder unter folgender Anschrift:
· por escrito a:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausführer (Name und Anschrift)
Exportador (nombre y apellidos y domicilio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfänger (Name und Anschrift)
Destinatario (nombre y apellidos y domicilio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Anschrift der Verfahrensbeteiligten
los nombres y direcciones de las partes y
   Korpustyp: EU DCEP
Anschrift(en) der Fertigungsstätte(n): ...................................................................
Direcciones de la planta o plantas de producción:
   Korpustyp: EU DCEP
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
NOMBRE DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anschrift und Zulassungsnummer des Betriebs:
Destino de las proteínas animales transformadas o del producto:
   Korpustyp: EU DCEP
Anschrift der betreffenden Person sowie
En dicho certificado figurará la indicación precisa del
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Herstellers,
nombre y apellidos y domicilio del fabricante del aparato,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift eines Beschwerdeempfängers.
nombre y datos del destinatario de las reclamaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Herstellers: …
Nombre y domicilio del fabricante: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Anschrift der Schlachtbetriebe,
el número y el emplazamiento de los mataderos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Herstellers:
Nombre o razón social y domicilio del fabricante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vollständige Anschrift der Betriebsstätten;
las direcciones completas de los establecimientos comerciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Erstverarbeiters.
los nombres y direcciones de los primeros transformadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Lizenznehmers;
nombre y domicilio del licenciatario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Agenten;
nombre y domicilio del agente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Anschrift des Bieters;
el nombre y domicilio del licitador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Erstverarbeiters.“
nombres y direcciones de los primeros transformadores.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Adapterherstellers,
nombre y domicilio del fabricante del adaptador,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Erzeugers,
el nombre y domicilio del productor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Anbieters,
la identidad y el domicilio de los operadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Käufer.
los nombres y apellidos y las direcciones de los compradores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Anschrift der Vertragsparteien;
nombre, apellidos y domicilio de las partes contratantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Parzelleninhabers:
Nombre y domicilio del agricultor de la parcela:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Akzeptanzstelle
nombre y localización del aceptante de la tarjeta
   Korpustyp: EU IATE
Name und Anschrift des Herstellers: …
Razón social del fabricante: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Parteien;
los nombres y apellidos y el domicilio de las partes;
   Korpustyp: EU DCEP
Anschrift der Schule oder Institution
Direccion de su Colegio o Institución
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Name, Anschrift, Telefon, Fax, Email vom Empfänger
Nombre, domicilio, teléfono, fax y correo electrónico del destinatario.
   Korpustyp: EU DCEP
Name, Anschrift, Telefon, Fax, Email vom Transportunternehmen
Nombre, domicilio, teléfono, fax y correo electrónico del transportista.
   Korpustyp: EU DCEP
Fakultativ: Anschrift, E-Mail- und Internetadressen
Facultativamente : direcciones postal y de correo electrónico, y página web
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Pharmazeutischen Unternehmers
Número(s) de autorización de comercialización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
da PRODUCTO (CUANDO CORRESPONDA)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
[Ver Anexo I - Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Hertford Road, Hoddesdon Hertfordshire EN 11 9BU Reino Unido
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE Y DIRECCION DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE Y DIRECCION DEL TITULAR DE LA AUTORIZACION DE COMERCIALIZACION
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen Anschrift
Titular de la Autorización de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen Anschrift
Titular de la Autorización de Comercialización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anschrift und Registernummer des zugelassenen Betriebs:
Destino de los alimentos para animales de compañía
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift (Hauptniederlassung) des Luftfahrtunternehmers,
Nombre y localización del operador (sede social);
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift oder Firmenzeichen des Herstellers,
nombre y apellidos y domicilio o marca del fabricante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen und die Anschrift des Widerspruchsführers;
el nombre y domicilio del recurrente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen und die Anschrift des Streithelfers;
el nombre y domicilio del interesado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift (Hauptniederlassung) des Luftfahrtunternehmers,
el nombre y domicilio (centro de actividad principal) del operador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Anschrift und Zulassungsnummer der Vertragsparteien;
el nombre, el domicilio y el número de autorización de las partes contratantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Name und die Anschrift des Bieters,
el nombre, los apellidos y el domicilio del licitador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Name und Anschrift des Zweitverarbeiters.
en su caso, los nombres y direcciones de los transformadores ulteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedstaat)
4 Solicitante (nombre, apellidos, domicilio y Estado miembro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Vorname, Anschrift und Unterschrift des Antragstellers;
nombre y apellidos, domicilio y firma del solicitante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und vollständige Anschrift der Packstelle6.
Nombre y domicilio completo del centro de embalaje6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift(en) des Montagewerks (der Montagewerke):
Direcciones de las plantas de montaje:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen, Vornamen, Stellung und Anschrift der Zeugen;
Los apellidos, nombre, condición y domicilio de los testigos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Anschrift und Kennnummer der Erzeuger,
el nombre, domicilio y número distintivo de los productores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Lieferanten und Käufer.
los nombres y domicilios de vendedores y compradores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSGEFÜLLTES FORMBLATT BITTE AN FOLGENDE ANSCHRIFT ZURÜCKSENDEN:
SÍRVASE DEVOLVER EL FORMULARIO CUMPLIMENTADO A:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission:
Direcciones para notificaciones a la Comisión Europea:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift (Hauptniederlassung) des Luftfahrtunternehmers,
nombre y y domicilio (centro de actividad principal);
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen und die Anschrift der Kühlhäuser.
la identificación de los almacenes frigoríficos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Name und gegebenenfalls Anschrift des Erzeugungsbetriebs)
(Identidad y, si procede, lugar del establecimiento de producción)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name,Vornamen,Stellung und Anschrift der Zeugen
apellidos, nombre, condición y domicilio de los testigos
   Korpustyp: EU IATE
Neue Anschrift der Deutschen Botschaft Lima DE
Nueva sede de la Embajada Alemana en Lima: DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Keine Anschrift, nur sein beruflicher Werdegang.
Sólo unos cuantos empleos en su archivo
   Korpustyp: Untertitel
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS gA
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME ODER FIRMENBEZEICHNUNG UND ANSCHRIFT ODER EINGETRAGENER
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Name, Anschrift und Unterschrift des Antragstellers,
el nombre, el domicilio y la firma del solicitante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Armin Harbrecht, Andreas Sperber (Anschrift wie oben) ES
Armin Harbrecht, Andreas Sperber (las direcciones ya han sido mencionadas anteriormente) ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Sie können auch an folgende Anschrift schreiben:
También puedes escribirnos a:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Anschrift für FedEx Ground ist:
Formulario de valor declarado del envío de FedEx Ground:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Name und Anschrift des leistenden Unternehmers ES
El control del grupo de empresas sucederá porque: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Die nachstehende Anschrift ist eine Anschrift zu Händen von: … (Name und Vorname(n))
A cargo de: … [nombre y apellido(s)]6.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- die Zustellung an die auf der betreffenden Sendung befindliche Anschrift;“
– la distribución a las direcciones indicadas en los envíos;»
   Korpustyp: EU DCEP
Name, Anschrift, Telefon, Fax, Email und Kontaktperson des Notifizierers
Nombre, domicilio, teléfono, fax, correo electrónico y persona de contacto del notificante.
   Korpustyp: EU DCEP
den Namen, die Staatsangehörigkeit, das Geburtsdatum und die Anschrift
el nombre, la nacionalidad, la fecha de nacimiento y el domicilio
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Dateneigners und des Begünstigten;
nombre e información de contacto del propietario de los datos y del beneficiario;
   Korpustyp: EU DCEP
Name oder Firma und Anschrift oder eingetragener Geschäftssitz
el nombre o razón social y el domicilio o sede social registrada
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift der für die Chargenfreigabe verantwortlichen Hersteller
Nombre o razón social de los fabricantes responsables de la liberación de los lotes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Name und Anschrift der Hersteller des Wirkstoffs biologischen Ursprungs
Nombre o razón social de los fabricantes del principio biológico activo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Name und Anschrift des Herstellers des Wirkstoffs biologischen Ursprungs
Nombre y razón social del fabricante del. principio biológico activo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Name und Anschrift des für die Chargenfreigabe verantwortlich Hersteller
Nombre o razón social del fabricante responsable de la liberación de los lotes Dales Pharmaceutical Ltd.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Name und Anschrift des Herstellers des Wirkstoffs biologischen Ursprungs
Nombre y razón social de los fabricantes del principio biológico activo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Name und Anschrift des für die Chargenfreigabe verantwortlichen Herstellers
Nombre o razón social del fabricante responsible de la liberación de los lotes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Name und Anschrift des Herstellers des Wirkstoffs biologischen Ursprungs
Nombre o razón social del fabricante del principio biológico activo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen Anschrift B-1170 Bruxelles
Titular de la Autorización de Comercialización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abfallerzeuger, neuer Abfallerzeuger oder Abfallsammler (Name, Anschrift, Telefon, Fax, Email):
Productor inicial, nuevo productor o recogedor (nombre, domicilio, tel., fax y correo electrónico):
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Verbringung zuständige Person (Name, Anschrift, Telefon, Fax, Email):
Persona que organiza el traslado (nombre, domicilio, tel., fax y correo electrónico):
   Korpustyp: EU DCEP
Besitzer der Abfälle (Name, Anschrift, Telefon, Fax, Email):
Poseedor (nombre, domicilio, tel., fax y correo electrónico):
   Korpustyp: EU DCEP
Transportunternehmen (Name, Anschrift, Telefon, Fax, Email und Kontaktperson):
Transportista (nombre, domicilio, tel., fax, correo electrónico y persona de contacto):
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls Name und Anschrift der vom Auftraggeber bereits ausgewählten Wirtschaftsteilnehmer.
Si procede, nombres y direcciones de los operadores económicos ya seleccionados por la entidad contratante.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kennst weder seinen Namen noch seine Anschrift.
No sabes su nombre ni donde vive.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls Name und Anschrift der vom Auftraggeber bereits ausgewählten Wirtschaftsteilnehmer.
Si procede, nombres y direcciones de los operadores económicos ya seleccionados por la entidad adjudicadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sind jeweils Name, Firmenbezeichnung und Anschrift des Marktteilnehmers anzugeben.“
Los agentes económicos indicarán su nombre, razón social y domicilio.».
   Korpustyp: EU DGT-TM