Australien und Neuseeland haben die Änderungen der Bezeichnungen und/oder der Anschrift der jeweils für die Ausstellung von Äquivalenzbescheinigungen befugten Stellen übermittelt.
Australia y Nueva Zelanda han comunicado cambios en el nombre o dirección de su organismo competente facultado para expedir las certificaciones de equivalencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ändere unsere Anschrift auf ein Postfach um.
He cambiado nuestra dirección a un apartado postal.
Korpustyp: Untertitel
Die für den Europäischen Rat bestimmten Schreiben werden an seinen Präsidenten gerichtet; die Anschrift lautet:
ES
La correspondencia destinada al Consejo Europeo irá dirigida a su Presidente, a la dirección siguiente:
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zeugen: Es sollten der Vor- und Familienname sowie die Anschrift jedes Zeugen angegeben werden.
Testigos: deberán indicarse el nombre, los apellidos y la dirección de cada testigo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ändere unsere Anschrift auf ein Postfach um.
Cambiaré nuestra dirección a una casilla de correo.
Korpustyp: Untertitel
Um eine Anschrift in Spanien selbstständig zu ermitteln, werden folgende Vorgehensweisen empfohlen:
DE
Para localizar la dirección por sus propios medios se recomiendan los siguientes procederes:
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.
Nombre y dirección del envasador y/o expedidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte nur sagen, wir haben deine Anschrift wie gewünscht geändert.
Quería decirte que puse la dirección en tu ficha como me dijiste.
Korpustyp: Untertitel
Die Anschrift für Anfragen per Post lautet:
ES
La dirección para solicitudes por correo es:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Ihre Anschrift kann nur von Ihnen eingesehen werden.
Tu direcciónpostal sólo es visible para ti.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Anschrift der Stelle, die den Zuschlag erteilt und die Auskünfte gibt, die für den Erhalt der Verdingungsunterlagen und anderer Unterlagen notwendig sind;
direcciónpostal de la entidad que adjudicará el contrato y suministrará la información necesaria para la obtención del pliego de condiciones y demás documentos;
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Anschrift, E-Mail-Adresse und Telefonnummer sollten gegebenenfalls aktualisiert werden.
Deberá actualizar su direcciónpostal, su dirección de correo electrónico y su número de teléfono, si es necesario.
Die belgischen Anschriften sind die der Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l und der Fondation Secours Mondial vzw. seit 1998.
desde 1998 las direccionespostales belgas son las de la Fondation Secours Mondial — Belgique asbl y de la Fondation Secours Mondial vzw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Adressbuch können Sie E-Mail-Adressen, Telefonnummern, Chat-Nicknamen, Anschriften und vieles mehr speichern.
Puede crear contactos y guardar las direcciones de correo, números de teléfono, y direccionespostales.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
– Name und geografische Anschrift des Auftraggebers und
- nombre y direcciónpostal del promotor
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb empfehlen wir Ihnen, keine Kontaktdetails wie Anschriften oder Telefonnummern in Ihre E-Mail-Nachrichten aufzunehmen.
Por tanto, le recomendamos que no incluya en sus mensajes datos de contacto como direccionespostales o números de teléfono.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die belgischen Anschriften sind die der Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l und der Fondation Secours Mondial v.z.w. seit 1998“
desde 1998 las direccionespostales belgas son la de la Fondation Secours Mondial — Belgique asbl y la de la Fondation Secours Mondial vzw».
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenschutz Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
DE
Protección de Datos Usted está cordialmente invitado a someter información y datos personales (dirección de correo electrónico, nombre, direcciónpostal) de manera voluntaria.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Alle vermuteten Nebenwirkungen sollten [Name , Internetadresse , Anschrift und Telefonnummer der zuständigen nationalen Behörde] oder der Apotheke direkt gemeldet werden.“
Debe informarse de todas las sospechas de reacciones adversas a nombre , dirección web , direcciónpostal y número de teléfono de la autoridad nacional competente o deberán notificarse directamente a la farmacia »;
Korpustyp: EU DCEP
Anschriftseñas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlung kann erfolgen durch Beilegen eines Verrechnungsschecks, per Nachnahme oder durch Überweisung, wobei stets die Nummer der Reise, der Reisetermin sowie vor allem Name und Anschrift des Reiseteilnehmers angegeben werden müssen.
DE
El pago podrá efectuarse mediante presentación de cheque barrado, reembolso o transferencia, indicando en todo caso el nombre del viaje, así como, especialmente, el nombre y señas del participante en el viaje.
DE
zumindest Ihren Namen, Ihre Absender-Email-Adresse und Ihre Nachricht, sowie als freiwillige Angaben weitere Kontaktadressen (Anschrift, Telefonnummer), an die wir unsere Antwort richten sollen oder unter der wir Sie erreichen können.
DE
Por lo menos su nombre, su dirección electrónica indicada en el remitente, y su mensaje, así como datos voluntarios, como son dirección de contacto (señas, número de teléfono), donde hemos de dirigir nuestra respuesta o donde le podemos localizar.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Angebote sind bei der tschechischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención checo, cuyas señas son las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Versicherungen oder die Sicherheiten gemäß Absatz 1 informieren, insbesondere über den Namen und die Anschrift des Versicherers oder Sicherungsgebers und den räumlichen Geltungsbereich.
datos relativos al seguro o garantías contempladas en el apartado 1, especialmente, las señas del asegurador o del garante y la cobertura geográfica.
Korpustyp: EU DCEP
im Fall der Lizenzannullierung spätestens zwei Arbeitstage nach der Annullierung die Mengen, für die Lizenzen annulliert wurden, sowie Name und Anschrift der Inhaber der annullierten Lizenzen;
en caso de anulación de certificados, a más tardar, en los dos días hábiles posteriores a la anulación, las cantidades en relación con las cuales se hayan anulado los certificados, así como los nombres y las señas de los titulares de los certificados anulados;