Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Standesamt I ist darüberhinaus unter folgender Anschrift zu erreichen:
DE
El Registro Civil I de Berlin tiene la siguiente dirección :
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Australien und Neuseeland haben die Änderungen der Bezeichnungen und/oder der Anschrift der jeweils für die Ausstellung von Äquivalenzbescheinigungen befugten Stellen übermittelt.
Australia y Nueva Zelanda han comunicado cambios en el nombre o dirección de su organismo competente facultado para expedir las certificaciones de equivalencia.
Ich ändere unsere Anschrift auf ein Postfach um.
He cambiado nuestra dirección a un apartado postal.
Die für den Europäischen Rat bestimmten Schreiben werden an seinen Präsidenten gerichtet; die Anschrift lautet:
ES
La correspondencia destinada al Consejo Europeo irá dirigida a su Presidente, a la dirección siguiente:
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zeugen: Es sollten der Vor- und Familienname sowie die Anschrift jedes Zeugen angegeben werden.
Testigos: deberán indicarse el nombre, los apellidos y la dirección de cada testigo.
Ich ändere unsere Anschrift auf ein Postfach um.
Cambiaré nuestra dirección a una casilla de correo.
Um eine Anschrift in Spanien selbstständig zu ermitteln, werden folgende Vorgehensweisen empfohlen:
DE
Para localizar la dirección por sus propios medios se recomiendan los siguientes procederes:
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.
Nombre y dirección del envasador y/o expedidor.
Ich wollte nur sagen, wir haben deine Anschrift wie gewünscht geändert.
Quería decirte que puse la dirección en tu ficha como me dijiste.
Die Anschrift für Anfragen per Post lautet:
ES
La dirección para solicitudes por correo es:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Anschrift kann nur von Ihnen eingesehen werden.
Tu dirección postal sólo es visible para ti.
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Anschrift der Stelle, die den Zuschlag erteilt und die Auskünfte gibt, die für den Erhalt der Verdingungsunterlagen und anderer Unterlagen notwendig sind;
dirección postal de la entidad que adjudicará el contrato y suministrará la información necesaria para la obtención del pliego de condiciones y demás documentos;
Ihre Anschrift , E-Mail-Adresse und Telefonnummer sollten gegebenenfalls aktualisiert werden.
Deberá actualizar su dirección postal , su dirección de correo electrónico y su número de teléfono, si es necesario.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Die belgischen Anschriften sind die der Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l und der Fondation Secours Mondial vzw. seit 1998.
desde 1998 las direcciones postales belgas son las de la Fondation Secours Mondial — Belgique asbl y de la Fondation Secours Mondial vzw.
Im Adressbuch können Sie E-Mail-Adressen, Telefonnummern, Chat-Nicknamen, Anschriften und vieles mehr speichern.
Puede crear contactos y guardar las direcciones de correo, números de teléfono, y direcciones postales .
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
– Name und geografische Anschrift des Auftraggebers und
- nombre y dirección postal del promotor
Deshalb empfehlen wir Ihnen, keine Kontaktdetails wie Anschriften oder Telefonnummern in Ihre E-Mail-Nachrichten aufzunehmen.
Por tanto, le recomendamos que no incluya en sus mensajes datos de contacto como direcciones postales o números de teléfono.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die belgischen Anschriften sind die der Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l und der Fondation Secours Mondial v.z.w. seit 1998“
desde 1998 las direcciones postales belgas son la de la Fondation Secours Mondial — Belgique asbl y la de la Fondation Secours Mondial vzw».
Datenschutz Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften ) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
DE
Protección de Datos Usted está cordialmente invitado a someter información y datos personales (dirección de correo electrónico, nombre, dirección postal ) de manera voluntaria.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Alle vermuteten Nebenwirkungen sollten [Name , Internetadresse , Anschrift und Telefonnummer der zuständigen nationalen Behörde] oder der Apotheke direkt gemeldet werden.“
Debe informarse de todas las sospechas de reacciones adversas a nombre , dirección web , dirección postal y número de teléfono de la autoridad nacional competente o deberán notificarse directamente a la farmacia »;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlung kann erfolgen durch Beilegen eines Verrechnungsschecks, per Nachnahme oder durch Überweisung, wobei stets die Nummer der Reise, der Reisetermin sowie vor allem Name und Anschrift des Reiseteilnehmers angegeben werden müssen.
DE
El pago podrá efectuarse mediante presentación de cheque barrado, reembolso o transferencia, indicando en todo caso el nombre del viaje, así como, especialmente, el nombre y señas del participante en el viaje.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse jagd
Korpustyp:
Webseite
, und u.a. bei falscher Anschrift Hilfe bietet
incluida la asistencia en caso de señas erróneas
zumindest Ihren Namen, Ihre Absender-Email-Adresse und Ihre Nachricht, sowie als freiwillige Angaben weitere Kontaktadressen (Anschrift , Telefonnummer), an die wir unsere Antwort richten sollen oder unter der wir Sie erreichen können.
DE
Por lo menos su nombre, su dirección electrónica indicada en el remitente, y su mensaje, así como datos voluntarios, como son dirección de contacto (señas , número de teléfono), donde hemos de dirigir nuestra respuesta o donde le podemos localizar.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die Angebote sind bei der tschechischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención checo, cuyas señas son las siguientes:
die Versicherungen oder die Sicherheiten gemäß Absatz 1 informieren, insbesondere über den Namen und die Anschrift des Versicherers oder Sicherungsgebers und den räumlichen Geltungsbereich.
datos relativos al seguro o garantías contempladas en el apartado 1, especialmente, las señas del asegurador o del garante y la cobertura geográfica.
im Fall der Lizenzannullierung spätestens zwei Arbeitstage nach der Annullierung die Mengen, für die Lizenzen annulliert wurden, sowie Name und Anschrift der Inhaber der annullierten Lizenzen;
en caso de anulación de certificados, a más tardar, en los dos días hábiles posteriores a la anulación, las cantidades en relación con las cuales se hayan anulado los certificados, así como los nombres y las señas de los titulares de los certificados anulados;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
postalische Anschrift
dirección postal 1
unvollständige Anschrift
.
fehlerhafte Anschrift
.
unzulässige Anschrift
.
mangelhafte Anschrift
.
Anschrift für postlagernde Sendungen
.
Anschrift der Sendungen
.
.
Berichtigung der Anschrift
.
Wortlaut der Anschrift
.
Anschrift einer Sendung
.
.
Drucksache ohne Anschrift
.
Drucksache mit Anschrift
.
Abfassung der Anschrift
.
Änderung der Anschrift
.
Name und Anschrift des Senders
.
Name und Anschrift des Begünstigten
.
Name und Anschrift des Empfängers
.
verzogen ohne Hinterlassung der Anschrift
.
postalische Anschrift
dirección postal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) die geografische und postalische Anschrift , unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
(b) dirección geográfica y postal donde está establecido el prestador de servicios de medios;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschrift
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Antragsteller (Name und Anschrift )
Solicitante (nombre y domicilio)
· oder unter folgender Anschrift :
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ausführer (Name und Anschrift )
Exportador (nombre y apellidos y domicilio)
Empfänger (Name und Anschrift )
Destinatario (nombre y apellidos y domicilio)
Namen und Anschrift der Verfahrensbeteiligten
los nombres y direcciones de las partes y
Anschrift(en) der Fertigungsstätte(n): ...................................................................
Direcciones de la planta o plantas de producción:
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
NOMBRE DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Anschrift und Zulassungsnummer des Betriebs:
Destino de las proteínas animales transformadas o del producto:
Anschrift der betreffenden Person sowie
En dicho certificado figurará la indicación precisa del
Name und Anschrift des Herstellers,
nombre y apellidos y domicilio del fabricante del aparato,
Name und Anschrift eines Beschwerdeempfängers.
nombre y datos del destinatario de las reclamaciones.
Name und Anschrift des Herstellers: …
Nombre y domicilio del fabricante: …
Anzahl und Anschrift der Schlachtbetriebe,
el número y el emplazamiento de los mataderos,
Name und Anschrift des Herstellers:
Nombre o razón social y domicilio del fabricante:
die vollständige Anschrift der Betriebsstätten;
las direcciones completas de los establecimientos comerciales;
Name und Anschrift des Erstverarbeiters.
los nombres y direcciones de los primeros transformadores.
Name und Anschrift des Lizenznehmers;
nombre y domicilio del licenciatario;
Name und Anschrift des Agenten;
nombre y domicilio del agente;
Namen und Anschrift des Bieters;
el nombre y domicilio del licitador;
Name und Anschrift des Erstverarbeiters.“
nombres y direcciones de los primeros transformadores.»;
Name und Anschrift des Adapterherstellers,
nombre y domicilio del fabricante del adaptador,
Name und Anschrift des Erzeugers,
el nombre y domicilio del productor;
Name und Anschrift des Anbieters,
la identidad y el domicilio de los operadores;
Name und Anschrift der Käufer.
los nombres y apellidos y las direcciones de los compradores.
Namen und Anschrift der Vertragsparteien;
nombre, apellidos y domicilio de las partes contratantes;
Name und Anschrift des Parzelleninhabers:
Nombre y domicilio del agricultor de la parcela:
Name und Anschrift der Akzeptanzstelle
nombre y localización del aceptante de la tarjeta
Name und Anschrift des Herstellers: …
Razón social del fabricante: …
Name und Anschrift der Parteien;
los nombres y apellidos y el domicilio de las partes;
Anschrift der Schule oder Institution
Direccion de su Colegio o Institución
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Name, Anschrift , Telefon, Fax, Email vom Empfänger
Nombre, domicilio, teléfono, fax y correo electrónico del destinatario.
Name, Anschrift , Telefon, Fax, Email vom Transportunternehmen
Nombre, domicilio, teléfono, fax y correo electrónico del transportista.
Fakultativ: Anschrift , E-Mail- und Internetadressen
Facultativamente : direcciones postal y de correo electrónico, y página web
Name und Anschrift des Pharmazeutischen Unternehmers
Número(s) de autorización de comercialización
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
da PRODUCTO (CUANDO CORRESPONDA)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
[Ver Anexo I - Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Hertford Road, Hoddesdon Hertfordshire EN 11 9BU Reino Unido
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE Y DIRECCION DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE Y DIRECCION DEL TITULAR DE LA AUTORIZACION DE COMERCIALIZACION
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen Anschrift
Titular de la Autorización de
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen Anschrift
Titular de la Autorización de Comercialización
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Anschrift und Registernummer des zugelassenen Betriebs:
Destino de los alimentos para animales de compañía
Name und Anschrift (Hauptniederlassung) des Luftfahrtunternehmers,
Nombre y localización del operador (sede social);
Name und Anschrift oder Firmenzeichen des Herstellers,
nombre y apellidos y domicilio o marca del fabricante,
den Namen und die Anschrift des Widerspruchsführers;
el nombre y domicilio del recurrente;
den Namen und die Anschrift des Streithelfers;
el nombre y domicilio del interesado;
Name und Anschrift (Hauptniederlassung) des Luftfahrtunternehmers,
el nombre y domicilio (centro de actividad principal) del operador;
Name, Anschrift und Zulassungsnummer der Vertragsparteien;
el nombre, el domicilio y el número de autorización de las partes contratantes;
der Name und die Anschrift des Bieters,
el nombre, los apellidos y el domicilio del licitador;
gegebenenfalls Name und Anschrift des Zweitverarbeiters.
en su caso, los nombres y direcciones de los transformadores ulteriores.
4 Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedstaat)
4 Solicitante (nombre, apellidos, domicilio y Estado miembro)
Name, Vorname, Anschrift und Unterschrift des Antragstellers;
nombre y apellidos, domicilio y firma del solicitante;
Name und vollständige Anschrift der Packstelle6.
Nombre y domicilio completo del centro de embalaje6.
Anschrift(en) des Montagewerks (der Montagewerke):
Direcciones de las plantas de montaje:
Namen, Vornamen, Stellung und Anschrift der Zeugen;
Los apellidos, nombre, condición y domicilio de los testigos.
Name, Anschrift und Kennnummer der Erzeuger,
el nombre, domicilio y número distintivo de los productores;
Name und Anschrift der Lieferanten und Käufer.
los nombres y domicilios de vendedores y compradores.
AUSGEFÜLLTES FORMBLATT BITTE AN FOLGENDE ANSCHRIFT ZURÜCKSENDEN:
SÍRVASE DEVOLVER EL FORMULARIO CUMPLIMENTADO A:
Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission:
Direcciones para notificaciones a la Comisión Europea:
Name und Anschrift (Hauptniederlassung) des Luftfahrtunternehmers,
nombre y y domicilio (centro de actividad principal);
den Namen und die Anschrift der Kühlhäuser.
la identificación de los almacenes frigoríficos.
(Name und gegebenenfalls Anschrift des Erzeugungsbetriebs)
(Identidad y, si procede, lugar del establecimiento de producción)
Name,Vornamen,Stellung und Anschrift der Zeugen
apellidos, nombre, condición y domicilio de los testigos
Neue Anschrift der Deutschen Botschaft Lima
DE
Nueva sede de la Embajada Alemana en Lima:
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Keine Anschrift , nur sein beruflicher Werdegang.
Sólo unos cuantos empleos en su archivo
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS gA
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
NAME ODER FIRMENBEZEICHNUNG UND ANSCHRIFT ODER EINGETRAGENER
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN am
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Name, Anschrift und Unterschrift des Antragstellers,
el nombre, el domicilio y la firma del solicitante,
Armin Harbrecht, Andreas Sperber (Anschrift wie oben)
ES
Armin Harbrecht, Andreas Sperber (las direcciones ya han sido mencionadas anteriormente)
ES
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Sie können auch an folgende Anschrift schreiben:
También puedes escribirnos a:
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die Anschrift für FedEx Ground ist:
Formulario de valor declarado del envío de FedEx Ground:
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Name und Anschrift des leistenden Unternehmers
ES
El control del grupo de empresas sucederá porque:
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp:
Webseite
Die nachstehende Anschrift ist eine Anschrift zu Händen von: … (Name und Vorname(n))
A cargo de: … [nombre y apellido(s)]6.2.1.
- die Zustellung an die auf der betreffenden Sendung befindliche Anschrift ;“
– la distribución a las direcciones indicadas en los envíos;»
Name, Anschrift , Telefon, Fax, Email und Kontaktperson des Notifizierers
Nombre, domicilio, teléfono, fax, correo electrónico y persona de contacto del notificante.
den Namen, die Staatsangehörigkeit, das Geburtsdatum und die Anschrift
el nombre, la nacionalidad, la fecha de nacimiento y el domicilio
Name und Anschrift des Dateneigners und des Begünstigten;
nombre e información de contacto del propietario de los datos y del beneficiario;
Name oder Firma und Anschrift oder eingetragener Geschäftssitz
el nombre o razón social y el domicilio o sede social registrada
Name und Anschrift der für die Chargenfreigabe verantwortlichen Hersteller
Nombre o razón social de los fabricantes responsables de la liberación de los lotes
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Name und Anschrift der Hersteller des Wirkstoffs biologischen Ursprungs
Nombre o razón social de los fabricantes del principio biológico activo
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Name und Anschrift des Herstellers des Wirkstoffs biologischen Ursprungs
Nombre y razón social del fabricante del. principio biológico activo
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Name und Anschrift des für die Chargenfreigabe verantwortlich Hersteller
Nombre o razón social del fabricante responsable de la liberación de los lotes Dales Pharmaceutical Ltd.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Name und Anschrift des Herstellers des Wirkstoffs biologischen Ursprungs
Nombre y razón social de los fabricantes del principio biológico activo
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Name und Anschrift des für die Chargenfreigabe verantwortlichen Herstellers
Nombre o razón social del fabricante responsible de la liberación de los lotes
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Name und Anschrift des Herstellers des Wirkstoffs biologischen Ursprungs
Nombre o razón social del fabricante del principio biológico activo
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen Anschrift B-1170 Bruxelles
Titular de la Autorización de Comercialización
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Abfallerzeuger, neuer Abfallerzeuger oder Abfallsammler (Name, Anschrift , Telefon, Fax, Email):
Productor inicial, nuevo productor o recogedor (nombre, domicilio, tel., fax y correo electrónico):
Für die Verbringung zuständige Person (Name, Anschrift , Telefon, Fax, Email):
Persona que organiza el traslado (nombre, domicilio, tel., fax y correo electrónico):
Besitzer der Abfälle (Name, Anschrift , Telefon, Fax, Email):
Poseedor (nombre, domicilio, tel., fax y correo electrónico):
Transportunternehmen (Name, Anschrift , Telefon, Fax, Email und Kontaktperson):
Transportista (nombre, domicilio, tel., fax, correo electrónico y persona de contacto):
Gegebenenfalls Name und Anschrift der vom Auftraggeber bereits ausgewählten Wirtschaftsteilnehmer.
Si procede, nombres y direcciones de los operadores económicos ya seleccionados por la entidad contratante.
Du kennst weder seinen Namen noch seine Anschrift .
No sabes su nombre ni donde vive.
Gegebenenfalls Name und Anschrift der vom Auftraggeber bereits ausgewählten Wirtschaftsteilnehmer.
Si procede, nombres y direcciones de los operadores económicos ya seleccionados por la entidad adjudicadora.
Dazu sind jeweils Name, Firmenbezeichnung und Anschrift des Marktteilnehmers anzugeben.“
Los agentes económicos indicarán su nombre, razón social y domicilio.».