Deshalb empfinde ich es persönlich als schockierend und verletzend, 55 Jahre nach Beendigung des Krieges vor ein deutsches Gericht gehen zu müssen, das meine Erklärung gefälscht hat, damit sie in die Anschuldigungen paßt.
Personalmente, encuentro chocante e hiriente ser citado, 55 años después de la guerra, a comparecer ante un tribunal alemán que ha falsificado la declaración para que entre en el ámbito de su incriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen um die Annahme gemeinsamer Definitionen, strafrechtlicher Anschuldigungen und Strafen - in bezug auf eine Angleichung der Strafgesetzgebung - müssen sich vorrangig auf besonders wichtige Bereiche, wie eben das Waschen von Geld, richten.
Las medidas adoptadas con vistas a la aprobación de tipificaciones, incriminaciones y sanciones comunes -por lo que se refiere a la aproximación legislativa en materia penal- deberán afectar prioritariamente a sectores de particular importancia, como el del blanqueo de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschuldigungcargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indien befreit bedeutende Aktivistin Medha Patkar, aber viele Aktivisten bleiben unter falschen Anschuldigungen weiterhin in Haft
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass die Anschuldigungen gegen die beiden Aktivisten offensichtlich politisch motiviert waren,
Considerando que los cargos contra ambos activistas parecen haber tenido una motivación política,
Korpustyp: EU DCEP
Sag "werden Anschuldigungen untersucht bezüglich der versuchten Vergewaltigung von"...... werden Anschuldigungen untersucht bezüglich der versuchten Vergewaltigung vo…
Di "está investigando los cargos de intento de violación interpuestos por".
Korpustyp: Untertitel
Fayadh hatte die Anschuldigungen zurückgewiesen und durch drei Zeugen belegt, dass es sich um falsche Behauptungen handelt, die ein Mann nach einem persönlichen Streit bei der Religionspolizei gegen ihn vorbrachte.
Fayadh niega los cargos y declara que un hombre lo inculpó con acusaciones falsas frente a la policía religiosa a partir de una disputa personal, lo que fue confirmado por tres testigos.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Heute wurden merkwürdigerweise im Bezirksgericht von Dublin die gegen diese Person erhobenen Anschuldigungen wegen sexuellen Missbrauchs fallen gelassen.
Resulta irónico que hoy se hayan retirado los cargos por abuso sexual contra esta persona en el tribunal de distrito de Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Frau) General Devereaux, haben Sie etwas gegen die Anschuldigungen vorzubringen?
General Devereaux, ¿Quiere hacer comentarios sobre los cargos?
Korpustyp: Untertitel
Ilgar Nasibov weist die Anschuldigungen von sich. Seiner Ansicht nach handelt es sich um einen Versuch der aserbaidschanischen Behörden, ihn daran zu hindern, wirksame Untersuchungen zu dem brutalen Überfall auf ihn zu fordern.
Ilgar Nasibov niega el cargo que se le imputa, y lo considera un intento de las autoridades azerbaiyanas por impedirle llevar a cabo una investigación efectiva sobre la brutal agresión que sufrió.
Die Anschuldigung des Elektoralismus trifft auf autokratische, nicht aber auf demokratische Führer zu.
La acusación de electoralismo es propia de dirigentes autocráticos, no de dirigentes demócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich außerdem um absurde Anschuldigungen ohne jeden Beweis.
Se trata de acusaciones absurdas sin un ápice de evidencia.
Korpustyp: Untertitel
Zusätliche Finanzmittel sind nötig, um verschiedene Anschuldigungen von Patentverletzungen abzuwehren, die von anderen Marktteilnehmern vorgebracht werden.
Una sección de rápido crecimiento en la "mafia de las patentes" se especializa en sacarles dinero a los inocentes alegando violaciones de las patentes.
Sajara Rowshan Gaidarowa ist eine frühere Parlamentskandidatin, gegen die seit 2005 ein Gerichtsverfahren unter der falschen Anschuldigung läuft, sie habe vier Männer zusammenschlagen lassen.
Sayara Rovshan Geydarova es una antigua candidata al Parlamento, cuyo caso está en curso desde 2005 y se basa en acusaciones falsas según las cuales dio una paliza a cuatro hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anschuldigung wurde erhoben, nachdem sie im Fall eines Bauprojekts am Standort eines Kinderspielplatzes die Rechtsvertretung von 87 Familien übernommen hatte.
Estas alegaciones surgieron después de que se encargara de un caso en nombre de 87 familias por la construcción de una urbanización en lugar de un parque infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat Kenntnis von der Existenz der Bilder und von der Anschuldigung, die Türkei setze im Kampf gegen die PKK Chemiewaffen ein?
¿Tiene el Consejo conocimiento de estas fotografías, así como de las acusaciones que se formulan contra Turquía por la presunta utilización de armas químicas contra el PKK?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich eine angebliche Verletzung auf einen Mitgliedstaat konzentriert, ist die nationale Wettbewerbsbehörde in der Regel am besten geeignet, sich mit einer solchen Anschuldigung zu befassen.
Cuando el centro de gravedad de una supuesta infracción se sitúa en un Estado miembro, la autoridad nacional de competencia resulta muchas veces el organismo más indicado para realizar la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Dass die frühere PASOK-Regierung während der 20 Jahre, die sie an der Macht war, eine skandalöse parteipolitische Umgestaltung des griechischen Staatsapparats vollzogen hat — diese Anschuldigung ist wohlbekannt.
Son bien conocidas las acusaciones de politización escandalosa del aparato del Estado griego durante los 20 años en el poder del anterior Gobierno del PASOK.
Korpustyp: EU DCEP
a) Die Beamten halten die Informationen, die sie weitergegeben haben, und jede darin enthaltene Anschuldigung nach Treu und Glauben für im Wesentlichen wahr und
a) que el funcionario estime, honesta y razonablemente, que la información divulgada y las alegaciones que pueda contener son en sustancia ciertas; y
Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei leitete sofort eine Untersuchung ein, um die „Täter” strafrechtlich zu verfolgen mit der Anschuldigung der „öffentlichen Zurschaustellung kommunistischer Symbole”.
La policía ha abierto una investigación de inmediato para perseguir a los responsables y acusarlos de «mostrar en público símbolos comunistas».
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie den Namen vorlesen, so glaube und hoffe ich, werden diejenigen, die mich beschuldigen, zweimal abgestimmt zu haben, sich entschuldigen und ihre Anschuldigung zurücknehmen.
Si usted lee el nombre a la Asamblea, entonces confío y espero que los que me están acusando de votar dos veces pidan disculpas y retiren lo dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mehr als eine persönliche Anschuldigung. Deshalb fände ich es angebracht, Herrn Miranda das Wort zu erteilen und seine Klarstellung ins Protokoll aufzunehmen.
Es más que una puesta en tela de juicio personal, por lo que desearía, señor Presidente, que pueda darle la palabra al Sr. Miranda y que su aclaración figure en el acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, aber es gab keine persönliche Anschuldigung, sondern eine politische Aussprache, in der ein Abgeordneter seine mangelnde Übereinstimmung mit Ihrem Bericht zum Ausdruck gebracht hat.
Lo siento, pero no ha habido ninguna alusión personal sino un debate político en el que un diputado ha manifestado su desacuerdo con su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Iraner wurde wegen Vergewaltigung erhängt, obwohl sein mutmaßliches Opfer die Anschuldigung zurückgezogen hat und eine richterliche Überprüfung des Urteils angewiesen worden war.
Un hombre iraní ha sido ahorcado por violación, a pesar de que la supuesta víctima retiró sus acusaciones y se ordenó una revisión judicial de la sentencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eigenartig, dass die Mehrheit oft versucht, ihre Ängste und Gefühle gegen die Minderheiten mit der Anschuldigung des Nationalismus oder von Hassregen gegen die Minderheiten zu verschleiern.
Es curioso que la mayoría a menudo intente disfrazar su miedo y sus sentimientos hostiles contra las comunidades minoritarias con acusaciones de nacionalismo o con discursos de odio contra las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorwurf, die Existenzberechtigung eines anderen Staates oder die Rechte seines Volkes würden nicht anerkannt, ist in der Tat eine schwere Anschuldigung.
La negativa a reconocer a otro Estado o los derechos de sus ciudadanos es una falta muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte den Vorsitzenden der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament auffordern, sich höflich für eine falsche Anschuldigung zu entschuldigen.
Señora Presidenta, me gustaría pedirle al presidente del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo que se disculpara por haberme acusado falsamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedienstete auf Zeit hält die weitergegebenen Informationen und jede darin enthaltene Anschuldigung nach Treu und Glauben für im Wesentlichen wahr und
que el agente temporal considere, honesta y razonablemente, que la información divulgada y las alegaciones que pueda contener son en sustancia ciertas; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagte, „Wenn das Gesetz uns nicht vor Philistern und Sodomisten schützt, machen wir es selbst.“ Und das zusammen, mit der Anschuldigung, gibt ihnen eine Idee, waru…
Dijo: "Si la ley no nos proteg…...de los filisteos y los sodomita…...nos protegeremos solos". Si añade el comentario a las imputaciones, entenderá porqué--
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin mir sicher, dass Ihre versteckte Anschuldigung nichts mit den Empfindungen zu tun hat, die Sie meiner Familie gegenüber hegen?
¿Seguro que su acusació…...no tiene nada que ver a su sentir con mi familia?
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese…Ding von Ei wirklich der Generator der Kuppel ist, wie ich gehört habe, ist das Verstecken desselben eine sehr ernste Anschuldigung. Behinderung einer polizeilichen Ermittlung.
Si est…huevo realmente es el generador de la cúpula como he oído, mantenerlo escondido es un delito muy grave: obstaculizar una investigación.
Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich gibt es auch eine Entscheidung des Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR), welche die Anschuldigung sowie das Urteil als einen gravierenden Verstoß gegen die EGMR verurteilt.
IT
Hay a propósito una precisa decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH) que condena tanto las acusaciones cuanto las encarcelaciones como grave infracción a los estándares jurídicos internacionales.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
a) Der Beamte hält die weitergegebenen Informationen und jede darin enthaltene Anschuldigung nach Treu und Glauben für im Wesentlichen wahr und
a) que el funcionario estime, honesta y razonablemente, que la información divulgada y las alegaciones que pueda contener son en sustancia ciertas; y
Korpustyp: EU DCEP
• sie betrifft die Haftbarmachung von Managern, Mitarbeitern und Lieferanten für Betrug, Verschwendung und Missbrauch oder die Entlastung von Personen von einer Anschuldigung;
• Responsabiliza a los directores, el personal y los vendedores por actos de fraude, derroche y abuso, o los absuelve de las acusaciones
Korpustyp: UN
Wir werden den vermeintlichen Rechteverletzer auch über das nachfolgend aufgeführte Verfahren der Gegendarstellung informieren, durch welches er auf Ihre Anschuldigung reagieren und uns bitten kann, dieses Material wiederherzustellen
También comunicaremos al supuesto infractor el procedimiento de respuesta a la notificación descrito a continuación y que le permitirá responder a su notificación de infracción y solicitar que restauremos el material.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Der Brief enthielt eine Pistolenkugel und die Anschuldigung, Pierre Espérance und das RNDDH hätten falsche Berichte erstellt, um die Regierung zu destabilisieren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Anschuldigung wiegt umso schwerer, da — nach Schätzungen von Amnesty International — in China jedes Jahr tatsächlich viel mehr als die vom kommunistischen chinesischen Regime zugegebenen 6000 Todesstrafen vollstreckt werden.
Esta denuncia es tanto más grave cuanto que, según estimaciones de Amnistía Internacional, las penas de muerte realmente ejecutadas en China son mucho más numerosas que las 6000 reconocidas por el régimen comunista chino.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben mehrerer Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers befinden sich in Pakistan seit dem 28. Januar 2009 vier Kinder, die der Glaubensgemeinschaft der Ahmadiyya-Moslems angehören, unter der falschen Anschuldigung in Haft, den Propheten des Islam beleidigt zu haben.
Varios electores míos me informan de que, desde el 28 de enero de 2009, cuatro niños que pertenecen a la fe de los musulmanes ahmadíes han sido detenidos en Pakistán falsamente acusados de haber insultado al Profeta del islam.
Korpustyp: EU DCEP
Auf die Anschuldigung fehlender staatlicher Kontrollen antwortet das griechische Ministerium für ländliche Entwicklung, dass die Präfekturen (d.h. betreffend die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln) sowie der Zoll (betreffend die Kontrolle der Einfuhr von Pflanzenschutzmitteln an den Grenzen) in dieser Angelegenheit zuständig sind.
Cuando se acusa al Estado de no realizar controles, el Ministerio de Desarrollo Rural responde que las competencias corresponden a las provincias (en lo que respecta a la utilización de los plaguicidas) y las aduanas (en relación con el control de su entrada por las fronteras).
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu der Anschuldigung, dass die in das Land gelangende Finanzhilfe wenig effektiv sei und die Union nur ihren politischen Einfluss zu erhalten versuche, um Zugang zu den reichen Bodenschätzen des Kongo zu haben?
¿Cuál es la opinión de la Comisión en relación a las acusaciones de que la ayuda financiera destinada al país es poco efectiva y que la Unión sólo intenta mantener su influencia política en el país con el fin de tener acceso a los ricos recursos naturales del Congo?
Korpustyp: EU DCEP
missbilligt die Entscheidung des Obersten Wirtschaftsgerichts von Weißrussland, nochmals scharfe und unbegründete Strafen gegen bestimmte Medienorgane unter Anschuldigung der Steuerhinterziehung zu verhängen, um ihre Stimmen gegen das Regime in Weißrussland zu unterdrücken;
Lamenta profundamente que el Parlamento Europeo y el Consejo de Europa, contrariamente a la situación de las elecciones presidenciales de 2001, no hayan recibido invitación para observar estas elecciones presidenciales y pide a las autoridades belorusas que envíen lo antes posible a ambas instituciones una invitación para observar estas elecciones presidenciales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Angelegenheit wurde dem Jugendgericht von Genua gemeldet, das nach Überprüfung der Richtigkeit der Anschuldigung anordnete, dass das Mädchen in Italien bleiben sollte, um behandelt zu werden und um die Wirksamkeit dieser Behandlungen beurteilen zu können.
Estos hechos se comunicaron al Tribunal de menores de Génova que, tras haber comprobado la veracidad de la denuncia, ordenaron la permanencia de la niña en Italia para someterla a una serie de terapias y evaluar la eficacia de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden in Belarus haben, nachdem sie von der Anschuldigung unterrichtet worden waren, unter Strafandrohung die vorzeitige Rückkehr beider Minderjährigengefordert, die für verantwortlich für die Diskreditierung gehalten wurden, die sich aus dieser Angelegenheit ergeben haben soll.
Informadas de la denuncia, las autoridades belarusas, bajo amenaza de sanciones, han pedido el regreso anticipado de los dos menores considerados responsables de consiguiente descrédito.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Beratungen des Europäischen Betriebsrates, die gegenwärtig in Brüssel stattfinden, missachtet Eaton die Anschuldigung, die europäischen Vorschriften bezüglich Konsultation und Vorankündigung verletzt zu haben, und gefährdet über 2 000 Beschäftigte in anderen Produktionsstätten der Europäischen Union.
En el CEE reunido estos días en Bruselas, Eaton ha ignorado las acusaciones de infringir la normativa sobre consulta y aviso y arriesga más de 2 000 puestos de trabajo repartidos en otros lugares de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurde darin die Anschuldigung erhoben, dass Arbeitnehmer gezwungen wurden, Überstunden zu machen und externe Inspektoren über Löhne und Arbeitsbedingungen anzulügen sowie unter schlechten Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen zu arbeiten.
Asimismo, el informe asegura que se obliga a los trabajadores a realizar jornadas laborales extremadamente largas, a mentir acerca de su salario y condiciones de trabajo ante los inspectores externos y a trabajar en condiciones de salud y seguridad deficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Ein vergleichbarer Antrag der USA hatte dazu geführt, dass er 2005 in Belfast (Nordirland) während eines Kongresses seiner Partei von britischen Sondereinheiten festgenommen wurde, unter der falschen Anschuldigung einer angeblichen „kommunistischen Verschwörung zur Untergrabung des amerikanischen Dollars”.
Una petición de extradición similar por parte de los Estados Unidos condujo a su detención en 2005 en Belfast (Irlanda del Norte) por los servicios especiales británicos, durante el congreso de su partido, acusado de «conspiración comunista para atacar al dólar estadounidense».
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission auch der Meinung, dass die Glaubwürdigkeit des ehemaligen Beamten der Kommission, der hinter der Anschuldigung stand, durch das Urteil des Landgerichts Hamburg vom 15. September 2004 ernstlich in Frage gestellt wurde?
¿Reconoce la Comisión que la credibilidad del antiguo funcionario de la Comisión, que estuvo en el origen de las acusaciones, ha quedado en entredicho ante el Tribunal de Hamburgo que dictó sentencia sobre este asunto el 15 de septiembre de 2004?
Korpustyp: EU DCEP
Aber wir sind europäische Bürger der Gegenwart, wir dürfen uns nicht schuldig fühlen, und wir dürfen nicht der erpresserischen Anschuldigung des Antisemitismus erliegen: Weil wir für den palästinensischen Staat sind, seien wir Antisemiten.
Nosotros somos ciudadanos europeos de este momento, no podemos sentirnos culpables y no podemos caer en el chantaje del antisemitismo: como estamos a favor del Estado palestino, somos anti-semitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir dabei alle relevanten Faktoren berücksichtigen, die auf diese Märkte einwirken, und die Kommission wird weiterhin die Verbraucherpreise und die Konzentration des Einzelhandelsmarktes beobachten und jeder Anschuldigung wettbewerbswidrigen Verhaltens nachgehen.
Es importante considerar todos los factores relevantes que afectan a estos mercados y la Comisión va a continuar controlando los precios al consumidor, la concentración del mercado minorista y cualquier denuncia de comportamiento que viole la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach kann dann jeder nach seinem Belieben entscheiden, aber ich kann auf keinen Fall einem unserer Kollegen das Wort verweigern, der sich gegen eine Anschuldigung verteidigen möchte, und ich werde dies nicht tun.
Luego, cada uno decidirá como le parezca, pero yo no puedo, de ninguna manera, negarle la voz a uno de nuestros colegas que se defiende ante una imputación, y no lo haré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier von einem grundlegenden Problem der Rechtsstaatlichkeit: Wenn gegen jemanden eine Anschuldigung erhoben wird, beispielsweise ein Land, dann muss derjenige in die Lage versetzt werden, sich zu verteidigen, bevor über ihn ein Urteil gefällt wird.
Estamos hablando de un principio básico del Estado de derecho: si alguien acusa a alguien (o a un país), este debe tener la posibilidad de defenderse antes de ser juzgado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Gelegenheit nutzen, Herr Kommissar, um das kürzlich erfolgte Aufbringen eines Schiffs, der Lameiro Uno, zu verurteilen, das auf der Durchfahrt zum mauretanischen Fangplatz von Marokko mit der nicht wahrheitsgemäßen Anschuldigung zu fischen aufgebracht wurde.
Quiero aprovechar también la ocasión, señor Comisario, para denunciar el reciente apresamiento de un buque, el buque Lameiro Uno, que, en tránsito hacia el caladero mauritano, ha sido apresado por Marruecos, acusado de pescar, lo que no era cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegen Dr. Mugraby vorgebrachte Anschuldigung, er habe auf eine Frage geantwortet, die ihm vom Europäischen Parlament gestellt worden war, untergräbt die Arbeit der Organe und unsere Möglichkeiten, Menschen Fragen zu stellen, die bereit sind, mit uns zu arbeiten.
Se acusa al doctor Mugraby haber contestado a una pregunta que le formuló el Parlamento Europeo, lo cual pone en entredicho el funcionamiento de las instituciones y nuestra capacidad de plantear preguntas a las personas dispuestas a cooperar con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basierend auf den Behauptungen von Frederic Bourdin wurde eine Ermittlung wegen Verdacht des Totschlags eröffnet und die Anschuldigung richtete sich gegen alle Familienmitglieder. Sie wurden verdächtigt, am Verschwinden des Kindes beteiligt zu sein.
Basado en las declaraciones de Frederic Bourdin, una investigación de homicidio se abri…...y, la denuncia fue en contra los miembros de la famili…...com…participantes en la desaparición del niño.
Korpustyp: Untertitel
Wie steht die Kommission zur Anschuldigung der Türkei, die Union messe gegenüber diesem Staat mit zweierlei Maß und es gelinge ihr in ihren Einschätzungsberichten nicht, die sich schnell verändernden Realitäten im Land zu erfassen?
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre las acusaciones de Turquía de que la Unión aplica a ese país un doble rasero y que en sus informes de valoración no ha recogido los rápidos cambios que están sucediendo en el país?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme ist besonders schwerwiegend, weil sie unter anderem einer Verurteilung vorausgeht anstatt ihr zu folgen, insofern die Straftat der Verleumdung durch die Presse Gegenstand einer Anschuldigung ist, die noch nicht bewiesen ist.
El hecho es particularmente grave, ante todo porque se produce antes de una sentencia condenatoria, y no después, y porque todavía no está probado el delito de difamación por medio de la prensa.
Korpustyp: EU DCEP
Rumsfelds Anschuldigung - von Syrien vehement in Abrede gestellt - steht an der Spitze einer Reihe von Konfliktpunkten in den Beziehungen zwischen Syrien und den USA: Syriens noch immer nicht beendete Militärintervention im Libanon und seine fortgesetzte Unterstützung der Hisbollah;
La denuncia de Rumsfeld, vehementemente negada por Siria, se viene a agregar a una larga lista de problemas no resueltos en las relaciones de Siria con EEUU: el final abierto de la intervención siria en el Líbano y su constante apoyo a Hezbollah en esa zona;
Korpustyp: Zeitungskommentar
wird selten praktisch angewendet 4.- PRAKTISCHES BEISPIEL EINER ÖFFENTLICHEN EINRICHTUNG AUF MALLORCA · strafgerichtliche Maßnahmen aufgrund von Subventionen, die verschiedenen Verbänden seitens öffentlicher Stellen über mehrere Haushaltsjahre hinweg gewährt wurden · Anschuldigung:
escasa aplicación práctica 4.- CASO PRÁCTICO DE UNA ENTIDAD PÚBLICA EN MALLORCA · diligencias penales por subvenciones otorgadas a determinadas asociaciones por parte de un ente público durante varios ejercicios presupuestarios · imputaciones:
In der im Zentrum Mosambiks gelegenen Provinz Manica wurden bereits drei Personen unter der Anschuldigung des Organhandels festgenommen, und ein ausländisches Ehepaar, dem die versuchte Entführung von Minderjährigen mit dem Ziel der Organentnahme zur Last gelegt wird, befindet sich in Nampula nur unter Auflagen auf freiem Fuß.
Tres personas fueron detenidas en la provincia central de Manica acusadas de tráfico de órganos y un matrimonio extranjero, sospechoso de intento de rapto de menores con fines de extracción de órganos, está en libertad condicional en Nampula.
Korpustyp: EU DCEP
2007 nahm das Europäische Parlament auf der Grundlage des Initiativberichts über den Jahresbericht des Europäischen Parlaments zu Menschenrechten von 2006 eine Entschließung an, in der sich die MdEP besorgt über die Anschuldigung äußerten, die russische Regierung stecke hinter der Vergiftung von Alexander Litvinenko.
En 2007, el Parlamento Europeo adoptó una resolución basada en el informe de iniciativa propia acerca del Informe anual de la Unión Europea sobre derechos humanos 2006; en la resolución, los Diputados al PE expresaron su preocupación por las denuncias de que el Gobierno ruso estaba detrás del envenenamiento de Alexander Litvinenko.
Korpustyp: EU DCEP
Die Festnahme und vorübergehende Inhaftierung des Journalisten Soner Yalçın und drei seiner Kollegen der oppositionellen Internetplattform Oda TV unter der Anschuldigung, sie würden etwas mit dem Fall Ergenekon zu tun haben, hat zu Spannungen zwischen Erdogan und dem Botschafter der USA in Ankara geführt.
El arresto y la detención provisional del periodista Soner Yalçın y de tres compañeros suyos del sitio web «Oda TV» —contrario al Gobierno—, acusados de estar vinculados al caso Ergenekon, han provocado fricciones entre el Gobierno de Erdogan y el embajador estadounidense en Ankara, Francis Ricardone.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie gestatten, Herr Präsident, möchte ich, ohne in die Aussprache einzugreifen, deren Ausgang ohnehin im Vorhinein feststeht, so, wie es nach Artikel 7 vorgesehen ist, auf der Grundlage von Artikel 145 für drei Minuten das Wort ergreifen, um mich zu einer persönlichen Anschuldigung zu äußern.
Si me lo permite, señor Presidente, y sin intervenir en el debate, que de todos modos se ha desarrollado ya, quisiera intervenir durante tres minutos sobre la base del artículo 145, tal como prevé el artículo 7, a fin de exponer mi opinión sobre acusaciones vertidas contra mí personalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als diese Anschuldigung vor zehn Tagen erstmals geäußert wurden, hat man uns gesagt, es werde eine inoffizielle Anfrage an die Mitgliedstaaten geben und technische Experten der zuständigen Generaldirektion würden Kontakt zu ihren Kollegen in den 25 Mitgliedstaaten und den vier Beitrittskandidaten aufnehmen.
Cuando las acusaciones salieron a la luz hace diez días, se nos dijo que se interrogaría informalmente a los Estados miembros, que expertos técnicos de la dirección competente estarían en contacto con sus interlocutores de los 25 Estados miembros y 4 países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind während dieses Prozesses jedoch zu der Erkenntnis gelangt, dass es nicht nur um eine Entschließung zu einem spezifischen Fall von Menschenrechtsverletzungen oder die spezifische Situation, in der sich derzeit eine Richterin befindet, geht, sondern es gibt auch eine Anschuldigung aus Sicht der venezolanischen Opposition.
Sin embargo, lo que nos hemos encontrado en este proceso es que, más que una resolución sobre un caso específico de violación de los derechos humanos, o la situación particular que vive la jueza en estos momentos, ha habido más bien un alegato desde el punto de vista de la oposición venezolana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem Treffen mit dem US-amerikanischen Diplomaten Christopher Hill willigte der Premierminister schließlich ein, Kem Sokha und Pa Nguon Teang gegen Kaution freizulassen, was am 17. Januar geschehen ist, wobei jedoch die gegen sie und einige weitere Freigelassene erhobene Anschuldigung der Diffamierung nicht fallen gelassen wurde.
A raíz de una reunión con el diplomático estadounidense Christopher Hill, el Primer Ministro aceptó liberar a Kem Sokha y Pa Nguon Teang bajo fianza, lo que sucedió el 17 de enero, pero las acusaciones de difamación contra ellos y otros muchos que fueron liberados, no han sido retiradas.