linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansicht opinión 5.652
vista 2.029 noción 5 alzado 3 elevación 1 punto de vista 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ansicht convencimiento 18 parecer 52 concepto 6

Verwendungsbeispiele

Ansicht opinión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zweitens hat sich der chinesischen Regierung ein Great Firewall, um die kritischen politischen Ansichten zu verhindern.
En segundo lugar, Gobierno chino tiene una gran cortafuegos para evitar que las opiniones críticas políticas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unterschwellig sind unzählige weit verbreitete Ansichten, Befürchtungen und Vorurteile vorhanden.
Existe un gran trasfondo de opiniones, temores y prejuicios populares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mylords, ich habe Eure Ansichten wohl erwogen.
Señores, he considerado con seriedad sus opiniones.
   Korpustyp: Untertitel
ATOSA haftet nicht für die von den Benutzern über unsere Online-Dienste geäußerten Inhalte bzw. Ansichten. ES
ATOSA no se hará responsable de los contenidos ni de las opiniones expresadas por los usuarios a través de nuestros servicios online. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Bericht Fiori enthält interessante und nützliche Ansichten zu einer Reihe von Fragen.
El informe Fiori contiene opiniones interesantes y útiles sobre una serie de cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten wir Moskau ohne Kampf verlassen.
En mi opinión, deberíamos abandonar Moscú sin luchar.
   Korpustyp: Untertitel
In einer vom Post-Kommerzialismus geprägten Gesellschaft wird Konsum zu einem wichtigen Mittel, um Ansichten und Werte zu kommunizieren.
En la sociedad postcomercial, el consumo es una de las formas más importantes de expresar opiniones y valores.
Sachgebiete: geografie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
- Frau Präsidentin! Meiner Ansicht nach ist der Bericht über Serbien hervorragend.
Señora Presidenta, en mi opinión, el informe sobre Serbia es excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann änderte er seine Ansicht, oder ließ sie ändern.
Luego cambió de opinión o le hicieron cambiar de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
bestehen nicht aus Ansichten oder subjektiven Rezensionen,
No consisten en opiniones o críticas subjetivas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusätzliche Ansicht . .
Ansichts-Kartenbrief .
dichotomische Ansicht .
Adresse der Ansicht .
geneigte oberwasserseitige Ansicht .
ansicht in pfeilrichtung .
vorherige Ansicht von Komponenten .
zur Ansicht verlangen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansicht

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ansicht ¾ von vorn und Ansicht ¾ von hinten.
Una ¾ delantera, una ¾ trasera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Ansicht vertreten sie?
¿Cuál es su posición al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ctrl;. Ansicht Alle aufklappen
Ctrl;. Ver Expandir todo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ctrl;, Ansicht Alle einklappen
Ctrl;, Ver Colapsar todo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Ansicht von & dolphin;
La ventana principal de & dolphin;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ansicht Gehe zu Zell…
Ver Ir a celd…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Welche Ansicht vertreten Sie?
¿Cuál es su posición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach nicht.
Personalmente creo que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen diese Ansicht.
Estamos de acuerdo con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin anderer Ansicht.
Yo no lo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Houston ist der Ansicht.
Houston piensa que si.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Ansicht über Öl.
La manera equivocada de pensar sobre el petróleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ansicht ist veraltet.
Esa concepción está anticuada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lewin's Ansicht über Organisationen
Visión de Lewin sobre las organizaciones
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach nicht.
A mi modo de ver, no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile diese Ansicht.
Eso es lo que siento.
   Korpustyp: Untertitel
Ansicht der Unterbereiche von:
Ver los subespacios de:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ansicht des Dialoges „Gerätestatus“
El diálogo de estado del dispositivo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ansicht des Dialogfensters „Fehlerausgabe“
“Consola de errores” Ventana de diálogo
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten, Ansicht, und Entwicklerwerkzeuge
Editar, ver y herramientas de desarrollo
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ctrl;Shift; O Ansicht Ansicht teilen Andere Ansichten schließen
Ctrl; Shift; O Ver Cerrar la otra división
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wer ist noch dieser Ansicht?
¿Quién está de acuerdo conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansicht war ich auch.
Si eso es lo que yo creía per…
   Korpustyp: Untertitel
Kann er seine Ansicht begründen?
¿Puede razonar la contestación?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie ihre Ansicht begründen?
¿Puede razonar la contestación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ansicht Mit aktueller URL verknüpfen
Ver Fijar la dirección actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ansicht Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch
F10 Ver Indicadores de ajuste de línea dinámico
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ansicht Markierung für Bildlaufleiste anzeigen
Ver Mostrar marcadores de barras de desplazamiento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeige Kopfzeile in jeder Ansicht
Mostrar la barra de título en cada página
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Transparenz der Ansicht aktivieren/deaktivieren
Activar o desactivar la transparencia.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Ansicht von Aufruflisten enthält:
La lista de llamadas incluye:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
F7 Ansicht Auf Befehlszeile umschalten
F7 Ver Cambiar a línea de órdenes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ansicht Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch
Ver Mostrar marcadores en la barra de desplazamiento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bin ganz anderer Ansicht.
Mi conclusión va en sentido contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin dieser Ansicht.
Yo coincido con esta afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sind wir dieser Ansicht?
¿Por qué opinamos así?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht dieser Ansicht.
Yo opino que no .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht dieser Ansicht.
No estoy de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Ansicht uneingeschränkt.
Estoy totalmente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine persönliche Ansicht.
Ésa es mi perspectiva personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht dieser Ansicht.
Estoy convencido de que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese entspricht auch meiner Ansicht.
Coincide con la mía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht dieser Ansicht.
No es lo que yo creo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansicht bin ich nicht.
Yo no lo creo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist anderer Ansicht.
La Comisión no lo ve así.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht Ihrer Ansicht.
No voy a decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansicht war ich auch.
Y eso pensé yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Charles war auch dieser Ansicht.
Charles pensaba lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Teilt der Rat diese Ansicht?
¿Comparte esta posición el Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Ansicht?
¿Comparte esta posición la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist folgender Ansicht:
La ponente opina que:
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA teilen diese Ansicht.
Nosotros compartimos esas preocupaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich teile Keitels Ansicht nicht.
No soy de la forma de pensar de Keitel.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Events in dieser Ansicht. DE
No existen noticias en esta lista. DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Ansicht der Anzahl zugestellter Newsletter
Ver el número de newsletters enviadas
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das war auch meine Ansicht.
Es lo que yo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ansicht bin ich nicht.
No lo creo así.
   Korpustyp: Untertitel
Teilt die Kommission diese Ansicht?
¿Comparte la Comisión este análisis?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht dieser Ansicht.
Yo no lo creo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ansicht Farbverlauf Datum der Entdeckung
Ver Gradiente Fecha de descubrimiento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ctrl;. Ansicht Alle Gruppen öffnen
Ctrl;. Ver Expandir todos los hilos de discusión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ctrl;, Ansicht Alle Gruppen schließen
Ctrl;, Ver Contraer todos los hilos de discusión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Andere Experten teilen diese Ansicht.
Otros expertos coinciden con esto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagan vertritt eine ähnliche Ansicht.
Sagan adoptó una visión similar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klicke auf die Registerkarte "Ansicht"
Haz clic en la pestaña Ver.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deine Mutter war anderer Ansicht.
Eso no fue lo que dijo tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht Ihrer Ansicht.
No estoy de acuerdo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht meiner Ansicht.
Usted no está de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nachrichten in dieser Ansicht. ES
No existen noticias en esta lista. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Ansicht des Standorts der wohnung
Parking y trastero. Ver ubicación del piso
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Ansicht der Merkmale der wohnung
Ver características del casa Ver anunciante
Sachgebiete: geografie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Tolle Ansicht in Ihrer Hand ES
La mejor perspectiva en tus manos ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ansicht des Standorts der wohnung
Volver al listado de 0 pisos en Córdoba
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hier die Ansicht von oben. EUR
Aquí se puede ver desde arriba. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Völlige Steuerung oder nur Ansicht
Pleno manejo o solo exploración
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ansicht nach Leveln und Filtern.
Se pueden ver por nivel y por filtro
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Keine Artikel in dieser Ansicht. DE
No existen noticias en esta lista. DE
Sachgebiete: verlag steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ansicht Artikel von Februar 2014 IT
Ver artículos de febrero 2014 IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ansicht Artikel von Februar 2014 IT
Mostrar artículos de febrero 2014 IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Die Ansicht von kleinen Fliesenformaten ........
Detallitos para los peques:
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Ansicht des Dialoges „Ablagen“ (Rasteransicht)
Diálogo de búferes (modo rejilla)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tolle Ansicht in Ihrer Hand
Diseñado para adaptarse a tu mano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ist die Europäische Kommission nicht der Ansicht,
¿No considera la Comisión Europea:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission auch dieser Ansicht?
¿Está la Comisión de acuerdo con esto?
   Korpustyp: EU DCEP
Seiner Ansicht nach sollte das Parlament daher
Por consiguiente, considera que el Parlamento debería:
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Ansicht ist die Kommission diesbezüglich?
¿Cuál es la postura de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Ansicht vertritt die Kommission dazu?
¿Qué opina la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
- Meiner Ansicht nach ist das Bauxit.
Es polvo de bauxita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen unsere Ansicht zu Mord.
Creo que mencioné nuestra posición sobre el asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ansicht des Arztes ist irrelevant.
La aprobación de su médico no cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich deiner Ansicht nach machen?
¿Qué crees que debería hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Ansicht war ich auch,
Y eso pensé yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Geschichte ihrer Ansicht nach glaubwürdig?
¿Estima usted que se le puede dar crédito a su historia?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission nicht auch dieser Ansicht?
¿No lo ve así la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Ansicht vertritt die Kommission hierzu?
¿Cuál es la posición de la Comisión Europea en este sentido?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies nach Ansicht der Kommission rechtens?
¿Qué opina la Comisión sobre la legalidad de esta práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Ansicht des Berichterstatters zu den vorgeschlagenen Änderungen
Justificación de las enmi endas del ponente
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Ansicht der Kommission dazu?
¿Qué opina la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie begründet die Kommission ihre Ansicht?
¿Puede explicar por qué razón?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht,
¿No considera la Comisión que es necesario:
   Korpustyp: EU DCEP