Großbritannien, wo ca. 1,6 Millionen Moslems bei einer Gesamtbevölkerung von 58,7 Millionen leben, ist sehr gut geeignet, um diese Ansichten zu testen.
Gran Bretaña, con aproximadamente 1.6 millones de musulmanes en una población de 58.7 millones de habitantes, ofrece un excelente lugar para poner a prueba esas nociones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die herrschende Ansicht über rationales Denken:
Esa es la noción predominante de la racionalidad:
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht weiter überraschend, dass mit der nunmehr direkt bevorstehenden Osterweiterung der EU tief empfundene und gefährliche Ansichten an die Oberfläche treten.
Con la ampliación de la UE hacia el este como un hecho sobre el cual ya no caben dudas, no es de sorprender que nociones peligrosas y que despiertan fuertes pasiones estén saliendo a la superficie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten damals keine edlen Ansichten, die haben sie bis heute nicht.
No tenían ninguna noción noble entonces, por supuesto. Aún no la tienen.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen teilen viele von uns die Ansicht, daß wir eine Umweltsteuer zur Unterstützung des Umweltschutzes einführen und mit Zuckerbrot und Peitsche versuchen müssen, unsere Ressourcen bestmöglich zu nutzen, so daß wir die wertvolle Ressource Wasser nicht weiter verschmutzen oder verschwenderisch damit umgehen.
La noción básica que actualmente compartimos muchos de nosotros es que debemos introducir un impuesto ambiental para fomentar la conservación y aplicar el enfoque del palo y la zanahoria para hacer el mejor uso posible de nuestros recursos, de manera que no contribuyamos a la contaminación o a la pérdida de un recurso tan valioso como el agua.
Sachgebiete: kunst bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Ansicht des Tors und des Torportals
alzado de la puerta y de su pórtico
Korpustyp: EU IATE
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die genügend Einzelheiten enthalten, um die Feststellung des Typs zu ermöglichen (siehe Absätze 4.2 und 5.3), und einen Querschnitt und eine Ansicht des Scheinwerfers von vorn mit Einzelheiten einer gegebenenfalls vorhandenen Riffelung der Abschlussscheibe enthalten,
dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados para poder identificar el tipo (véanse los puntos 4.2 y 5.3) y en los que se muestre un corte transversal (vertical) y un alzado frontal del faro, con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera;
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Ansichtconvencimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele dieser Kunden zählen zu den ärmsten in der Gesellschaft, sind aber der Ansicht, dass ihnen wesentlich höhere Preise berechnet werden.
Muchos de estos clientes son los más desfavorecidos socialmente, pero tienen el convencimiento de que se les cobran precios mucho más elevados.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Ansicht, dass die Rüstungsexportpolitik der Europäischen Union
Reitera su convencimiento de que la política de la UE en materia de exportación de armas debe:
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass ein künftiges Übereinkommen über die Rechte von Behinderten folgende Grundsätze umfassen und auf ihnen basieren sollte:
Manifiesta su convencimiento de que una futura convención sobre los derechos de las personas con discapacidad debería basarse en los principios siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Terrorismusbekämpfung mit dem Kampf gegen die Korruption und mit politischen Strategien für eine nachhaltige und gerechte Entwicklung des Landes einhergehen sollte;
Manifiesta su convencimiento de que la lucha contra el terrorismo debe ir acompañada por la lucha contra la corrupción y por políticas de desarrollo sostenible y equitativo del país;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, daß die nächsten Wahlen ein entscheidender Schritt im Demokratisierungsprozeß des Landes sind, und äußert Zweifel bezüglich der Neutralität und Unparteilichkeit bei diesen Wahlen;
Manifiesta su convencimiento de que las próximas elecciones constituyen un paso fundamental en el proceso democrático del país, y manifiesta su preocupación por la neutralidad e imparcialidad de dichas elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass eine Entscheidung über den Status des Kosovo sowohl die Stabilität in den westlichen Balkanstaaten festigen als auch die Integrierung Serbiens in die Europäische Union erleichtern wird;
Manifiesta su convencimiento de que la solución de la cuestión del estatuto definitivo de Kosovo consolidará la estabilidad en los Balcanes occidentales y contribuirá a la integración de Serbia en la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist Finnland der Ansicht, dass dem Staat keine Einkünfte verloren gegangen sind, weil er sich bereit erklärte, 116 ehemalige Mitarbeiter von Tieliikelaitos zu beschäftigen und ihr Gehalt zu zahlen.
Así pues, Finlandia tiene el convencimiento de que el Estado no perdió ingresos al avenirse a dar empleo a 116 antiguos trabajadores de Tieliikelaitos y abonar sus salarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist entschieden der Ansicht, dass dies für die nächsten Jahre im Rahmen des Prozesses zur Änderung der geltenden Finanziellen Vorausschau oder bereits in früheren Vorschlägen berücksichtigt werden muss.
Expresa su firme convencimiento de que, en los próximos años, será necesario tratar este problema en el marco del proceso de revisión de la actual perspectiva financiera, o incluso en propuestas previas.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Entwicklung des internationalen Handels ein äußerst wirksames Instrument bei den Bemühungen um eine erhebliche Verringerung der Armut ist, und fordert umfassende Strategien zur Entwicklung des Privatsektors;
Manifiesta su convencimiento de que el desarrollo del comercio justo internacional es el instrumento más eficaz en la campaña encaminada a conseguir la drástica reducción de la pobreza y pide estrategias globales para el desarrollo del sector privado;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass der Kampf gegen den Terrorismus mit legalen Mitteln gefochten werden muss und dass diese neue Art von Krieg unter Achtung des Völkerrechts und mit einer verantwortungsbewussten Haltung sowohl der Regierungen als auch der öffentlichen Meinung gewonnen werden muss;
Expresa su convencimiento de que la lucha contra el terrorismo ha de librarse con medios legales y de que este nuevo tipo de guerra deberá ganarse respetando el Derecho internacional y con una actitud responsable por parte tanto de los gobiernos como de la opinión pública;
Korpustyp: EU DCEP
Ansichtparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ansicht hat in den letzten Jahren weiter Form angenommen und die jetzige Gelehrtengeneration dazu ermuntert, einen neuen Ansatz zur nationalen Unabhängigkeit zu formulieren.
DE
Ese parecer se ha desarrollado en los últimos años, animando a la generación actual de estudiosos a plantear un enfoque nuevo frente a la independencia nacional.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich teilen wir seine Ansicht, dass noch mehr getan werden muss, um die Rationalisierung, Verantwortlichkeit und Disziplin des Haushaltsplans zu verbessern.
Naturalmente coincidimos con su parecer de que hay que trabajar más para mejorar la racionalización, la responsabilidad y el rigor disciplinario del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage besitzt die EU kein eigenes Besteuerungsrecht und darf dies, meiner Ansicht nach, auch in Zukunft nicht bekommen.
Actualmente la UE no tiene derecho a imponer gravámenes fiscales y, según nuestro parecer, tampoco lo tendrá en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Ansichten des Parlaments bei den Beratungen der Kommission zur Erarbeitung eines Legislativvorschlags eine wichtige Rolle spielen werden.
Puedo asegurarles que el parecer del Parlamento desempeñará un papel importantísimo en las deliberaciones de la Comisión cuando se llegue a la fase legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch die Ansicht der Kommission und der Mehrheit der Mitgliedstaaten.
Ese es también el parecer de la Comisión, y también es la opinión de la mayoría de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, dass es innerhalb der Europäischen Union ein breites Spektrum an politischen Ansichten gibt.
Eso sugiere una diversidad de pareceres políticos dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist es völlig natürlich, Russland dazu aufzufordern, den ersten direkten Schritt zur Vertrauensbildung zu tun.
A nuestro parecer es completamente natural invitar a Rusia a dar el primer paso directo para infundir confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wirklich ein Mißbrauch der Präferenzregelungen vorliegt, kann man meiner Ansicht nach die Sanktionen auch anwenden.
Si de verdad hay abusos en el régimen preferencial, entonces a mi parecer se puede aplicar también la sanción allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach können wir nicht fortfahren, Zulassungen für die gefährlichsten Chemikalien auf dem gegenwärtigen Niveau auszustellen.
A mi parecer, no podemos continuar autorizando las sustancias químicas más peligrosas al nivel actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das morgen in der Fraktionssitzung vor der Abstimmung tun, weil es bei uns dazu unterschiedliche Ansichten gibt.
La tomaremos mañana en la reunión de los Grupos previa a la votación, ya que entre nosotros existe diversidad de pareceres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansichtconcepto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beschäftigen uns auch mit unseren Prozessen, wie wir unsere Arbeit im Team optimieren und am besten von externen Erkenntnissen und Ansichten profitieren.
Volksabstimmungen ermuntern kurzfristige egoistische Ansichten statt eine langfristige Übernahme von Verantwortung.
En lugar de estimular la toma de responsabilidades a largo plazo, los plebiscitos estimulan los conceptos egoístas y a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Kollegen in diesem Parlament vertreten andere Ansichten zu richtig und falsch.
Otros colegas de esta Asamblea tienen otro concepto de lo que está bien y lo que está mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Streben, sie zu verbieten, ist, wie mir scheint, darauf zurückzuführen, dass man sich im Interesse bestimmter nationaler Batteriehersteller weigert, sich dieser Tatsache zu stellen, und nicht in der Lage ist, weit verbreitete falsche Ansichten hinsichtlich der tatsächlichen Situation in Bezug auf die Kadmium-Belastung zu korrigieren.
El intento de prohibirlas parece motivado por la negativa a confrontar estos datos estadísticos con los intereses de determinados fabricantes nacionales de pilas y por la incapacidad de hacer frente a los conceptos erróneos de los ciudadanos en lo que a la situación real de la contaminación por cadmio se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ausreichend Zeit haben, um uns über die Fristensetzung und die Justierung der verschiedenen Instrumente auf den verschiedenen Stufen zu unterhalten, aber ich teile die Ansicht, dass wir uns zunächst um die strukturellen Ungleichgewichte kümmern müssen, die gegenwärtig schwer auf unserem Sektor lasten.
Tendremos suficiente tiempo para debatir el calendario y cómo calibrar los distintos instrumentos en las diferentes etapas, pero estoy de acuerdo con el concepto de que inicialmente necesitamos abordar los desequilibrios estructurales que hoy en día pesan mucho en nuestro sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die spanischen Abgeordneten, was die uns vorliegende Entschließung angeht, so tief gespalten sind, ist es uns übrigen Parlamentsmitgliedern unmöglich geworden, eine geschlossene Haltung zu einer Angelegenheit einzunehmen, über die wir wirklich nicht unterschiedlicher Ansicht sein sollten.
Sin embargo, con los diputados españoles tan extremadamente divididos ante esta resolución, ha sido imposible para el resto del Parlamento delinear una visión unida sobre un asunto en el que no deberíamos dividirnos bajo ningún concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zusätzliche Ansicht
.
.
Modal title
...
Ansichts-Kartenbrief
.
Modal title
...
dichotomische Ansicht
.
Modal title
...
Adresse der Ansicht
.
Modal title
...
geneigte oberwasserseitige Ansicht
.
Modal title
...
ansicht in pfeilrichtung
.
Modal title
...
vorherige Ansicht von Komponenten
.
Modal title
...
zur Ansicht verlangen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansicht
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen