Canterbury, en el Sureste de Inglaterra, ha jugado un importante papel en la historia de Inglaterra desde los primeros principios como asentamiento romano.
Die „Schädlichkeit“ von Ansiedlung und Ausbreitung sollte zusammen mit der Nutzen-Risiko-Analyse bei der abschließenden Bewertung berücksichtigt werden.
Para llegar a la calificación final se tendrá en cuenta la «nocividad» de un asentamiento y propagación junto con la relación riesgo/beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es befinden sich hier viele kleine Ansiedlungen mit schönen Gärten, die dieser idyllischen Gegend eine besondere Atmosphäre verleihen.
ES
besorgt über die spontanen und ungeregelten Landnahmen, Landbesetzungen und illegalen Ansiedlungen, die zu zusätzlichen sozialen Spannungen geführt haben,
Preocupado por la confiscación, ocupación y asentamiento ilegal de la tierra, que se ha producido de forma espontánea y no reglamentada y que ha desembocado en un aumento de la tensión social,
Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
Andererseits sollten Bürger, die sich in einem EU-Mitgliedstaat ansiedeln, keine neuen ethnisch geprägten Ansiedlungen bilden, sondern sich vollständig integrieren und die in ihrem Gastland geltenden Grundsätze der Freiheit und Demokratie annehmen.
Por otra parte, los ciudadanos que emigran a Estados miembros de la Unión Europea no deberían crear nuevas colonias étnicas, sino que se deberían integrar completamente y adoptar los principios de libertad y democracia del país anfitrión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von England bedroht, von Belgien zum Ankauf begehrt und von den Vereinigten Staaten Nordamerikas streitig gemacht, war sie ausserdem Ansiedlung von japanischen Kolonen. Auswanderer der Cayman Inseln liessen sich zwischen 1903 und 1910 im Südwesten nieder, wo sie die Stadt Jacksonville gründeten.
Amenazada por Inglaterra, solicitada en compra por Bélgica y disputada por los Estados Unidos de Norteamérica, sirvió también de asentamiento a colonias de japoneses y caimaneros, estos últimos llegados entre 1903 y 1910 al sur-occidente del territorio, donde fundaron la villa de Jacksonville.
La construcción de carreteras atraerá la inmigración, la colonización y la tala. Los indígenas aislados que viven en la región son especialmente vulnerables:
Prävention gegen die Ansiedlung opportunistischer oder patogener Mikroorganismen im Darm ( die im Kampf um die Haftungsstellen und um Nährstoffe stehen ) .
La prevención de la colonización intestinal por parte de microorganismos oportunistas o patógenos (compitiendo por los lugares de adhesión y por los nutrientes).
Die Niederlage der spanischen Armada (1588) öffnete den Weg zu Ansiedlung von Briten in Nord Amerika, wo eine vorübergehende Kolonie bereits zwischen 1585 und 1587 auf Roanoke Island (heute North Carolina) existiert hatte.
La derrota de la Armada Española (La Armada Invencible) en 1588, le abrió el camino para la colonización de Norteamérica, donde ya había existido una colonia de corta vida (1585-1587) en Roanoke Island, en la actual Carolina del Norte.
stellt fest, dass die Mitgliedstaaten für ihre Politik der Ansiedlung von Geschäften verantwortlich sind und dass Nachhaltigkeit, Mobilität, Raumordnung und eine Stärkung der Stadtkerne wichtige Gründe sind, die bei Entscheidungen über die Zulässigkeit der Ansiedlung neuer Geschäfte berücksichtigt werden müssen;
Reconoce que corresponde a los Estados miembros decidir sobre la ubicación del comercio, y que la sostenibilidad, la movilidad, la ordenación del territorio y el refuerzo de los centros urbanos son los principales factores que deben tenerse en cuenta para decidir la autorización de nuevos comercios;
Korpustyp: EU DCEP
Bei den meisten besteht zusätzlich die Gefahr von Werksunfällen, entweder unmittelbar (Ansiedlung von Fabriken oder ähnlichen Betrieben im Stadtgebiet) oder mittelbar (Ansiedlung von Fabriken oder ähnlichen Betrieben in der Nähe von Städten).
Además, la mayoría están amenazadas por accidentes industriales, bien directamente, debido a la instalación de fabricas o de industrias similares en el casco urbano, bien de forma indirecta, por la implantación de éstas en las inmediaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den meisten von ihnen besteht zusätzlich die Gefahr von Werksunfällen, entweder unmittelbar (Ansiedlung von Fabriken oder ähnlichen Betrieben im Stadtgebiet) oder mittelbar (Ansiedlung von Fabriken oder ähnlichen Betrieben in der Nähe von Städten).
Además, la mayoría se ve amenazada por accidentes industriales, ya sea de forma directa (implantación de fábricas o de industrias similares en el perímetro urbano) o indirecta (implantación de fábricas o de industrias similares en las proximidades).
Korpustyp: EU DCEP
Die Ansiedlung von Clustern hat Europa veranlasst, sich mit einer neuen Möglichkeit zur Schaffung von Wachstum zu befassen.
Los clusters han llevado a Europa a reflexionar sobre una nueva forma de generar crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
– Es ist nicht geklärt worden, ob Dell bei der Ansiedlung in Limerick staatliche Beihilfen von Irland erhalten hat.
- No se ha aclarado si Dell recibió ayudas del Estado de Irlanda cuando se estableció en Limerick.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Ansiedlung gefährlicher Industrieanlagen innerhalb eines Wohngebiets und in unmittelbarer Nachbarschaft zur Küste mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vereinbar?
¿Es conforme a la legislación comunitaria instalar emplazamientos industriales de riesgo en una zona habitada y en la proximidad inmediata de la orilla?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ansiedlung für bebaubare Grundstücke auf dem Areal des Flughafens Dal Molin (VI) und Fehlen der Umweltverträglichkeitsprüfung
Asunto: Autorización para edificar en el entorno del aeropuerto Dal Molin (provincia de Vicenza) y ausencia de estudio del impacto ambiental
Korpustyp: EU DCEP
und insbesondere deren Artikel 11 betreffend die Notfallpläne und deren Artikel 12 betreffend die Überwachung der Ansiedlung,
, y en particular su artículo 11 relativo a los planes de emergencia y su artículo 12 relativo al control de la urbanización,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vereinbart mit diesem Staat die Regelung für die Ansiedlung und den Betrieb der Referenzstation, die PRS-Geräte aufnimmt.
La Comisión fijará con dicho tercer país las modalidades de hospedaje y funcionamiento de la estación de referencia con equipo del PRS.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, weiterhin ihre Ansicht über den geeigneten Ort zur Ansiedlung der verschiedenen internen öffentlichen Organe der Mitgliedstaaten kundzutun?
¿Piensa la Comisión Europea continuar emitiendo sus opiniones sobre el lugar idóneo de localización de los diversos organismos públicos internos de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine besonders wichtige und mit Spannung erwartete Entscheidung für Wrocław, wo man auf die Ansiedlung dieser Institution hofft.
Se trata de una decisión especialmente importante y muy esperada en Wrocław, que tiene la esperanza de que dicho instituto se establezca allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war nicht für eine Ansiedlung dieses gemeinsamen Projekts in Europa, da der Gastgeber einen überproportionalen Anteil der Gesamtkosten trägt.
No estuve a favor de ubicar este proyecto conjunto en Europa, ya que el anfitrión paga una parte desproporcionada del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ansiedlung ihrer Unternehmen außerhalb der Europäischen Union wird den großen Zuckerunternehmen Hunderte Millionen von Euro einbringen.
Las grandes empresas de azúcar ganarán cientos de millones de euros al trasladar sus negocios fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Missbrauch würden durch solche Vereinfachungen Tür und Tor geöffnet, einem Kurzzeitaufenthaltsvisum folgt nur zu oft eine dauerhafte Ansiedlung.
Este tipo de simplificaciones dejan la puerta abierta de par en par al abuso y a los visados para estancias de corta duración les sigue, muy a menudo, la residencia permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese fehlende Infrastruktur ist wiederum ein Hindernis für die Ansiedlung von Unternehmen und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Esta falta de infraestructuras es un obstáculo también para la implantación de empresas y para la creación de empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Änderungsanträge, die allein die Ansiedlung eines Industriebetriebes als Anlass nehmen wollen, detaillierte Untersuchungen und Berichte anzuordnen.
Con arreglo a determinadas enmiendas, el mero de establecimiento de una sociedad industrial podría emplearse como pretexto para encargar la realización de prolijos exámenes e informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dezentrale Ansiedlung von EU-Organen würde außerdem erfordern, dass Europäischen Schulen in sämtlichen Mitgliedstaaten gegründet werden müssen.
Como los organismos de la Unión Europea se encuentran en lugares descentralizados, en todos los Estados miembros tendría que haber escuelas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben trete ich für eine zielgerichtete Förderung der Ansiedlung von Schlachthöfen in Gegenden ein, in denen Tiere gehalten werden.
Además, quiero abogar a favor de promover específicamente el establecimiento de mataderos en regiones donde hay animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kombination beider Maßnahmen würde die Ansiedlung junger Landwirte gezielt fördern und darüber hinaus zu einer Modernisierung zahlreicher Betriebe führen.
La aplicación de los dos paquetes de medidas se traduciría en una mejora sustancial de la gestión de las explotaciones agrícolas mediante la renovación generacional de los administradores de estas explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept der Sonderfazilität für Kriseneinsätze finde ich begrüßenswert, eine Ansiedlung im ersten Pfeiler unter Verantwortung der Kommission.
Me agrada el planteamiento del DRR como iniciativa perteneciente al primer pilar que cae bajo la responsabilidad de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansiedlung in Gebieten mit unfruchtbaren Lehmböden, um die Umweltbelastung durch den Teichbau auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Emplazamiento en zonas arcillosas estériles para reducir al mínimo el impacto medioambiental de la construcción de los estanques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Ansiedlung von easyJet als Anker-Nutzer bemühte sich die FBS um die Gewinnung anderer LCC.
Al mismo tiempo que easyJet se instalaba en Schönefeld como arrendatario de prestigio, FBS se ocupó de atraer a otras LCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland legt dar, dass kein Bezug zur Ansiedlung Propapiers bestehe und Propapier kein selektiver Vorteil verschafft werde.
Alemania alega que no existe relación alguna con el establecimiento de Propapier en la zona y que no confiere ninguna ventaja selectiva esta empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission würdigt das Interesse des Herrn Abgeordneten an dieser Frage und der Ansiedlung der Bank in Sizilien.
La Comisión aprecia el interés de Su Señoría en este asunto y en la localización del banco en Sicilia.
Korpustyp: EU DCEP
Welche ersten Schritte hat die Kommission zur Gründung des neuen Amtes und zu seiner Ansiedlung in Finnland unternommen?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para preparar la creación de la nueva Agencia y su ubicación en Finlandia?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Binnenmarkt: Anwendung des Artikels 15 der Richtlinie 2006/123/EG vom 12. Dezember 2006 — Regulierung der Ansiedlung großer Einkaufszentren
Asunto: Mercado interior: aplicación del artículo 15 de la Directiva europea 2006/123/CE, de 12 de diciembre de 2006 — Regulación de la implantación de grandes superficies.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass gerade in Grenzregionen die grenzüberschreitende Ansiedlung von Betrieben gefördert werden muss?
¿Conviene la Comisión en que precisamente en las regiones fronterizas debe fomentarse el establecimiento de empresas en la frontera o al otro lado de la misma?
Korpustyp: EU DCEP
Sie fördern die Erweiterung, Rationalisierung, Modernisierung und Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit von Unternehmen sowie die Ansiedlung neuer Betriebe in benachteiligten Gebieten.
Promueven la ampliación, racionalización, modernización y diversificación de las actividades económicas de las empresas situadas en las regiones menos favorecidas, concretamente incitando a las empresas a crear nuevos establecimientos en dichas regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Illanoz, auf einem Hügel gelegen, war eine wichtige römische Ansiedlung, von der heute noch eine Brücke erhalten ist.
Dank der hohen Lebensqualität zeigt sich parallel ein interessantes wirtschaftliches Phänomen durch die Ansiedlung vieler internationaler Konzerne in Santiago.
AL
En paralelo a esto se ha desarrollado un fenómeno económico interesante, pues grandes empresas internacionales han decidido abrir sedes en Santiago.
AL
Sachgebiete: historie landwirtschaft jagd
Korpustyp: Webseite
Welche Hilfen können ausgereicht werden, um die Ansiedlung von Unternehmen zu fördern, die im Bereich neuer Technologien, einschließlich Multimedia-Technologien, tätig sind? 4.
¿Qué ayudas pueden canalizarse para incentivar la instalación de empresas relacionadas con nuevas tecnologías, incluso en el sector multimedia? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Ein beunruhigender Aspekt der Umstrukturierung ist vor allem die Auslagerung des Forschungs- und Entwicklungsbereichs und dessen zu befürchtende Ansiedlung in Schwellenländern mit Niedrigkostenniveau.
En efecto, un aspecto preocupante de esta reestructuración reside en la externalización de las actividades de I+D, lo que conlleva un riesgo de deslocalización a países emergentes de bajos costes.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, ob das Unternehmen für seine Ansiedlung in Polen regionalpolitische Beihilfen erhält und ob diese teilweise von der EU finanziert werden?
¿Tiene conocimiento la Comisión de si la empresa recibe alguna ayuda en el marco de la política regional o si su traslado a Polonia está en parte financiado por la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Es geht sogar so weit, dass Betriebe, die ihre Tätigkeit verlagern, auf Grund ihrer Ansiedlung in einer anderen Region gemeinschaftliche Beihilfen erhalten, was völlig unverständlich ist.
Incluso llega a producirse la incomprensible situación de que empresas que se deslocalizan reciben ayudas comunitarias para instalarse en otra región.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ansiedlung steht seit Jahren im Mittelpunkt eines Integrationsprojekts, bei dem es vor allem um die schulische Betreuung der Kinder und die soziale Eingliederung der Erwachsenen geht.
Desde hace varios años, el campo se considera el núcleo de un proyecto de integración cuyo objetivo concreto consiste en garantizar la escolarización de los niños y la integración en la sociedad de los adultos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht überraschend, dass beim Europäischen Parlament wesentlich mehr Petitionen zur Ansiedlung oder zum Betrieb von Abfallentsorgungsanlagen, Mülldeponien und Müllverbrennungsanlagen eingehen als zu jedem anderen Thema.
No es de extrañar que el Parlamento Europeo reciba muchas más peticiones sobre el emplazamiento o el funcionamiento de plantas de residuos, vertederos e incineradores que sobre cualquier otro problema.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig verhindere das Bergwerk die Ansiedlung anderer wirtschaftlicher Aktivitäten (Verarbeitung, Agrotourismus, Feldbau etc.) und habe generell zum wirtschaftlichen Niedergang der Region geführt.
Al mismo tiempo, la mina impide el desarrollo de otras formas de creación de empleo (manufacturas, turismo rural, agricultura, etc.) y, en términos generales, ha llevado a la zona a un estado de depresión económica.
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1071/2007, eingereicht von Angelo Storari, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Vereinigung „Grilli estensi“, betreffend seinen Protest gegen die Ansiedlung einer Müllverbrennungsanlage
Petición 1071//2005, presentada por Angelo Storari, de nacionalidad italiana, en nombre de Grilli estensi, sobre su oposición a una planta incineradora de residuos