linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansiedlung asentamiento 54
colonia 5 colonización 5 .

Verwendungsbeispiele

Ansiedlung asentamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Name der neuen Ansiedlung, Las Negras, spielt auf die Trauerkleidung der ersten Bewohnerinnen an. ES
El nombre del nuevo asentamiento quedó condicionado por el luto de sus fundadoras, vestidas de negro. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In Tibet ist eine große Zahl chinesischer Ansiedlungen entstanden, welche natürlich von der Zentralregierung kontrolliert werden.
Se han creado numerosos asentamientos chinos en el Tíbet, controlados desde luego por el Gobierno central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canterbury befindet sich im Südosten Englands und ist seit der Ansiedlung der Römer ein wichtiger Bestandteil der englischen Geschichte.
Canterbury, en el Sureste de Inglaterra, ha jugado un importante papel en la historia de Inglaterra desde los primeros principios como asentamiento romano.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlichkeit der Ansiedlung und der Ausbreitung über die Grenzen des vorgesehenen Einführungsgebiets hinaus
Probabilidad de asentamiento y propagación más allá de la zona de introducción proyectada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansiedlung von Industriebetrieben erforderte in den 1920er Jahren die Schaffung von Wohnraum für die Arbeiter. DE
El asentamiento de las industrias en la década de 1920 hizo necesaria la creación de viviendas para los trabajadores. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
zutiefst besorgt über die besorgniserregende Lage in den Flüchtlingslagern und in den spontanen Ansiedlungen in der Region,
Profundamente preocupado por las alarmantes condiciones en que se encuentran los campos de refugiados y los asentamientos espontáneos en la zona,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihren Ursprung nahm die Stadt als Hafen von La Orotava, der ersten spanischen Ansiedlung auf Teneriffa. ES
Al principio el asentamiento fue solamente el puerto de La Orotava, el primer municipio español en la isla. ES
Sachgebiete: geografie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die „Schädlichkeit“ von Ansiedlung und Ausbreitung sollte zusammen mit der Nutzen-Risiko-Analyse bei der abschließenden Bewertung berücksichtigt werden.
Para llegar a la calificación final se tendrá en cuenta la «nocividad» de un asentamiento y propagación junto con la relación riesgo/beneficio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es befinden sich hier viele kleine Ansiedlungen mit schönen Gärten, die dieser idyllischen Gegend eine besondere Atmosphäre verleihen. ES
Hay muchos pequeños asentamientos con hermosos jardines que dan a esta pintoresca zona una atmósfera especial. ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
besorgt über die spontanen und ungeregelten Landnahmen, Landbesetzungen und illegalen Ansiedlungen, die zu zusätzlichen sozialen Spannungen geführt haben,
Preocupado por la confiscación, ocupación y asentamiento ilegal de la tierra, que se ha producido de forma espontánea y no reglamentada y que ha desembocado en un aumento de la tensión social,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dörfliche Ansiedlung .
Ansiedlung,Siedlung .
Ansiedlung ortsfester Anlagen .
Ansiedlung von Industrieunternehmen . . . . . . .
Ansiedlung von Landarbeitern .
Ansiedlung von Nomaden .
Ansiedlung neuer Aktivitäten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansiedlung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Ansiedlung neuer Betriebe;
el emplazamiento de los establecimientos nuevos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ansiedlung einer umweltverschmutzenden Fabrik
Asunto: Instalación de una fábrica contaminante
   Korpustyp: EU DCEP
Ansiedlung anderer Fluggesellschaften in Schönefeld
Implantación de otras compañías aéreas en Schönefeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzgebung zur Ansiedlung multinationaler Firmen DE
La legislación de Sedes de Empresas Multinacionales DE
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ansiedlung eines Yachthafens in Aktio
Asunto: Instalación de un puerto deportivo en Aktion
   Korpustyp: EU DCEP
Ansiedlung des Organismus in der Umwelt
Establecimiento del organismo en el medio ambiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
nähere Bestimmungen für Ansiedlung und Betrieb der Referenzstationen ▌zulässig.
las modalidades de hospedaje y funcionamiento de las estaciones de referencia ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückkehr und bei ihrer Ansiedlung in ihren Ursprungsländern oder in
de estas poblaciones y a su instalación en los países de origen o en
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückzahlung der für die Ansiedlung von Unternehmen gewährten Beihilfen
Asunto: Retrocesión de las ayudas concedidas para la implantación industrial
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ansiedlung von neuen Beamten in und um Brüssel
Asunto: Establecimiento de nuevos funcionarios en Bruselas y sus alrededores
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abfall wurde dann in der Nähe einer Ansiedlung abgeladen.
Los desechos se vertieron en las proximidades de un núcleo de población.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ansiedlung eines Kraftwerks in der Gemeinde Voia in Lakonien
Asunto: Instalación de una central eléctrica en el territorio del municipio de Voies (Laconia)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ansiedlung eines Yachthafens in Aktio (Präfektur Preveza, Griechenland)
Asunto: Instalación de un puerto deportivo en Aktion en la prefectura de Preveza (Grecia)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ansiedlung einer Galvanisierungsfabrik in Tabacô in Arcos de Valdevez
Asunto: Instalación de una fábrica de cromado en Tabaçô (Arcos de Valdevez)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Ansiedlung des Sekretariats bedarf einer gründlichen Prüfung.
La cuestión de la ubicación de la secretaría tiene que examinarse cuidadosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planungen der Ansiedlung neuer Betriebe gemäß Artikel 13;
la planificación de establecimientos nuevos de conformidad con el artículo 13;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansiedlung von easyJet als Anker-Nutzer in Schönefeld
Implantación de easyJet como arrendatario de prestigio en Schönefeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Radius von 180 km gibt es keine Ansiedlung.
No hay zonas habitadas en un radio de 179 km.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ansiedlung von Unternehmen in der Gemeinde Losser
Asunto: Establecimiento de empresas en el municipio de Losser
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen nur eine neue Heimatwelt zur friedlichen Ansiedlung finden.
Solo queremos encontrar un hogar y establecernos pacíficamente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ansiedlung einer Chemieanlage neben natürlichen Lebensräumen in der Region Marken
Asunto: Instalación de una planta química en la proximidad de hábitats naturales en la Región de las Marcas
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden im Zusammenhang mit der Nokia-Ansiedlung nationale staatliche Beihilfen der rumänischen Regierung gezahlt?
¿Se pagan ayudas estatales nacionales del Gobierno rumano en relación con la sede de Nokia?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gemeinschaftsmittel wurden dem Unternehmen Coindu für seine Ansiedlung in Rumänien gewährt?
¿Qué ayudas comunitarias se le han concedido a Coindu para instalarse en Rumanía?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stellungnahme der Kommission zu den schwedischen Maßnahmen zur Ansiedlung weiterer Wölfe
Asunto: Posición de la Comisión sobre los esfuerzos de Suecia por introducir y adaptar a nuevos lobos
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission die sensible Vorbereitungsarbeit zur Ansiedlung weiterer Wölfe in ihrer Stellungnahme berücksichtigen?
¿Qué posición piensa adoptar la Comisión con respecto a los delicados esfuerzos encaminados a la introducción y adaptación de nuevos lobos?
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der genannten Bevölkerungsgruppen bei ihrer Rückkehr und bei ihrer Ansiedlung in ihren Ursprungsländern oder in
el apoyo al retorno de estas poblaciones y a su instalación en los países de origen o en
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, die Ansiedlung ähnlicher Projekte in anderen geografischen Gebieten der Gemeinschaft zu prüfen.
Reclama que se estudie la implantación de proyectos similares en otros ámbitos geográficos comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Bekommt das Unternehmen EU‑Gelder für seine Ansiedlung in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union? 3.
¿Recibirá ayudas comunitarias para instalarse en otros Estados miembros de la Unión Europea? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind für die Ansiedlung oder den Betrieb dieses Werkes in Polen EU‑Fördermittel geflossen?
¿Se han concedido ayudas de la UE para la instalación o la explotación de esta fábrica en Polonia?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ansiedlung eines Kraftwerks und Bau eines Hafens in der Gemeinde Voia in Lakonien
Asunto: Instalación de una central eléctrica y construcción de un puerto en el término del municipio de Voies, en Laconia
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt die Ansiedlung eines Kraftwerks nach Auffassung der Kommission eine Verletzung des gemeinschaftlichen Umweltrechts dar?
En su opinión, ¿constituiría la instalación de una central eléctrica una infracción de la legislación medioambiental comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Unternehmen müssen beispielsweise für die Ansiedlung gefährlicher Industrien in Ländern ohne Arbeitsaufsicht haftbar gemacht werden.
Las empresas europeas deben ser responsables, por ejemplo, de la creación de industrias peligrosas en países donde no exista la inspección de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt auch ein Unternehmensklima voraus, das Investitionen und die Ansiedlung neuer Wachstumsfirmen erleichtert.
Esto presupone también un clima empresarial que facilite las inversiones y el establecimiento de nuevas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ansiedlung dieses Amtes in Luxemburg ist wegen der Nähe des Europäischen Gerichtshofs vernünftig.
Es sensato establecer la sede de dicha fiscalía en Luxemburgo, habida cuenta de la proximidad del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass ihre Ansiedlung in einer Region an einer unterentwickelten IKT-Infrastruktur scheitert.
No debemos permitir que ocurra que no se pueda funcionar en las regiones por culpa de una infraestructura de TI subdesarrollada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat die unausgewogene Ansiedlung der Schlachtindustrie ermuntert, mit unangemessenen Tiertransporten als Folge.
Ha fomentado una localización desequilibrada de mataderos con un transporte de animales inaceptable como consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ansiedlung des Verwaltungsrates in Wrocław käme zweifellos der Kohäsion in Europa zugute.
Ubicar la Junta del Instituto en Wrocław sería algo que aportaría ventajas por lo que a la cohesión de Europa se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen ist es natürlich undenkbar, die Ansiedlung von Risiko-Chemiebetrieben gesetzlich zu verbieten.
En cambio, no se puede, por supuesto, pensar en prohibir legalmente la instalación de industrias químicas que plantean riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Ansiedlung des Unternehmens sollten direkte und indirekte Arbeitsplätze in der Region geschaffen werden.
La empresa preveía crear puestos de trabajo directos e indirectos en la región.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Empfehlung der Regionalregierung zur Ansiedlung von Aquakultur am Kap Touriñán
Asunto: Recomendación de la Xunta de realizar actividades de acuicultura en Cabo Touriñán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ansiedlung einer Betonfirma in einer Schlucht auf der Insel Aigina (Griechenland)
Asunto: Instalación de la unidad de hormigón en arroyos en Egina (Grecia)
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie bestätigen, dass die Ansiedlung alle Voraussetzungen des gemeinschaftlichen Umweltrechts erfüllt?
¿Puede asegurar la Comisión que la obra cumple todos los requisitos que estipula la legislación medioambiental comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Regel auf die betreffende Ansiedlung (Stadt/Dorf) oder auf verkehrsbetriebliche Zwecke bezogene Bezeichnung
Denominación normalmente relacionada con la ciudad o pueblo, u otra a efectos de control del tráfico
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge ist das Engagement ausländischer Firmen durch Ansiedlung oder Direktinvestitionen überschaubar. DE
En consecuencia, el interés y compromiso de empresas extranjeras por invertir directamente en Bolivia, ha ido en disminución. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Aber die traditionelle Ansiedlung der Verlage mitten in Paris bleibt bestehen", sagt Manuel Carcasson weiter. ES
"Pero la cartografía tradicional de la edición en pleno París resiste, prosigue Manuel Carcassonne. ES
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Alle Dienstleistungen in dem Bereich der Um- und Ansiedlung in München. Wohnungssuche, Umzugsorganisatio…mehr ES
Todos los servicios como el reasentamiento a Munich, la búsqueda de vivienda, organización de la mudanz…más ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Stadt wurde im 13. Jahrhundert als typische Ansiedlung mit einem schachbrettförmigen Grundriss angelegt.
Moravská Třebová fue fundada en el siglo XIII con trazado de tablero de ajedrez como una ciudad típica de colonos.
Sachgebiete: historie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ansiedlung der Iberer und später die römische Zivilisation erlebten das mystische Salauris, das spätere Salou.
El establecimiento de los íberos y de la civilización romana son testigo de la mítica Salauris, que se identifica históricamente con Salou.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Dann findet man eine mit einem Mauer umgebene iberische Ansiedlung des IV. Jahrhunderts v. Ch.
Después encontramos un poblado íbero amurallado del siglo IV a.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die kontinuierlich wachsende Bevölkerung und die zunehmende Ansiedlung von Unternehmen sind der beste Beweis. DE
Las mejores pruebas son su población creciente y el incremento en los emplazamientos de negocios. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
~960 Ansiedlung der ersten Benediktinermönche auf Thorney Island, dem späteren Westminster
c960 Los primeros monjes benedictinos se establecen en Thorney Island, que más tarde se convertiría en Westminster
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die USA begreifen allmählich, dass New Mexico ein idealer Standort zur Ansiedlung von Solarfirmen ist.
El país empieza a darse cuenta de que Nuevo México es un emplazamiento idóneo para las empresas solares.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Eines der wichtigsten Ziele des Vereins sind die Unterstützung und Ansiedlung von lateinamerikanischen Unternehmen in Deutschland.
Uno de los objetivos principales de la Asociación es el apoyo y establecimiento de profesionales y empresas latinoamericanas en Alemania.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
100 Jahre danach ist diese Ansiedlung ein beliebter Stadtteil mit einer sehr eigenen Geschichte. AT
100 años después, es un barrio popular con una historia muy particular. AT
Sachgebiete: film theater personalwesen    Korpustyp: Webseite
Übernachtung und Frühstück in einer großen Scheune renoviert, Richtung Süden Rand einer Ansiedlung von roten Steinen.
Alojamiento y desayuno en un enorme granero restaurado, con el borde orientado al sur de la aldea de piedras rojas.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Barban Barban ist eine malerische mittelalterliche Ansiedlung akropolischen Typs in Istrien.
Barban Barban es una pintoresca población medieval de configuración tipo acrópolis de Istria.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass die Mitgliedstaaten für ihre Politik der Ansiedlung von Geschäften verantwortlich sind und dass Nachhaltigkeit, Mobilität, Raumordnung und eine Stärkung der Stadtkerne wichtige Gründe sind, die bei Entscheidungen über die Zulässigkeit der Ansiedlung neuer Geschäfte berücksichtigt werden müssen;
Reconoce que corresponde a los Estados miembros decidir sobre la ubicación del comercio, y que la sostenibilidad, la movilidad, la ordenación del territorio y el refuerzo de los centros urbanos son los principales factores que deben tenerse en cuenta para decidir la autorización de nuevos comercios;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den meisten besteht zusätzlich die Gefahr von Werksunfällen, entweder unmittelbar (Ansiedlung von Fabriken oder ähnlichen Betrieben im Stadtgebiet) oder mittelbar (Ansiedlung von Fabriken oder ähnlichen Betrieben in der Nähe von Städten).
Además, la mayoría están amenazadas por accidentes industriales, bien directamente, debido a la instalación de fabricas o de industrias similares en el casco urbano, bien de forma indirecta, por la implantación de éstas en las inmediaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den meisten von ihnen besteht zusätzlich die Gefahr von Werksunfällen, entweder unmittelbar (Ansiedlung von Fabriken oder ähnlichen Betrieben im Stadtgebiet) oder mittelbar (Ansiedlung von Fabriken oder ähnlichen Betrieben in der Nähe von Städten).
Además, la mayoría se ve amenazada por accidentes industriales, ya sea de forma directa (implantación de fábricas o de industrias similares en el perímetro urbano) o indirecta (implantación de fábricas o de industrias similares en las proximidades).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ansiedlung von Clustern hat Europa veranlasst, sich mit einer neuen Möglichkeit zur Schaffung von Wachstum zu befassen.
Los clusters han llevado a Europa a reflexionar sobre una nueva forma de generar crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
– Es ist nicht geklärt worden, ob Dell bei der Ansiedlung in Limerick staatliche Beihilfen von Irland erhalten hat.
- No se ha aclarado si Dell recibió ayudas del Estado de Irlanda cuando se estableció en Limerick.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Ansiedlung gefährlicher Industrieanlagen innerhalb eines Wohngebiets und in unmittelbarer Nachbarschaft zur Küste mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vereinbar?
¿Es conforme a la legislación comunitaria instalar emplazamientos industriales de riesgo en una zona habitada y en la proximidad inmediata de la orilla?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ansiedlung für bebaubare Grundstücke auf dem Areal des Flughafens Dal Molin (VI) und Fehlen der Umweltverträglichkeitsprüfung
Asunto: Autorización para edificar en el entorno del aeropuerto Dal Molin (provincia de Vicenza) y ausencia de estudio del impacto ambiental
   Korpustyp: EU DCEP
und insbesondere deren Artikel 11 betreffend die Notfallpläne und deren Artikel 12 betreffend die Überwachung der Ansiedlung,
, y en particular su artículo 11 relativo a los planes de emergencia y su artículo 12 relativo al control de la urbanización,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vereinbart mit diesem Staat die Regelung für die Ansiedlung und den Betrieb der Referenzstation, die PRS-Geräte aufnimmt.
La Comisión fijará con dicho tercer país las modalidades de hospedaje y funcionamiento de la estación de referencia con equipo del PRS.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, weiterhin ihre Ansicht über den geeigneten Ort zur Ansiedlung der verschiedenen internen öffentlichen Organe der Mitgliedstaaten kundzutun?
¿Piensa la Comisión Europea continuar emitiendo sus opiniones sobre el lugar idóneo de localización de los diversos organismos públicos internos de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine besonders wichtige und mit Spannung erwartete Entscheidung für Wrocław, wo man auf die Ansiedlung dieser Institution hofft.
Se trata de una decisión especialmente importante y muy esperada en Wrocław, que tiene la esperanza de que dicho instituto se establezca allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war nicht für eine Ansiedlung dieses gemeinsamen Projekts in Europa, da der Gastgeber einen überproportionalen Anteil der Gesamtkosten trägt.
No estuve a favor de ubicar este proyecto conjunto en Europa, ya que el anfitrión paga una parte desproporcionada del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ansiedlung ihrer Unternehmen außerhalb der Europäischen Union wird den großen Zuckerunternehmen Hunderte Millionen von Euro einbringen.
Las grandes empresas de azúcar ganarán cientos de millones de euros al trasladar sus negocios fuera de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Missbrauch würden durch solche Vereinfachungen Tür und Tor geöffnet, einem Kurzzeitaufenthaltsvisum folgt nur zu oft eine dauerhafte Ansiedlung.
Este tipo de simplificaciones dejan la puerta abierta de par en par al abuso y a los visados para estancias de corta duración les sigue, muy a menudo, la residencia permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese fehlende Infrastruktur ist wiederum ein Hindernis für die Ansiedlung von Unternehmen und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Esta falta de infraestructuras es un obstáculo también para la implantación de empresas y para la creación de empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Änderungsanträge, die allein die Ansiedlung eines Industriebetriebes als Anlass nehmen wollen, detaillierte Untersuchungen und Berichte anzuordnen.
Con arreglo a determinadas enmiendas, el mero de establecimiento de una sociedad industrial podría emplearse como pretexto para encargar la realización de prolijos exámenes e informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dezentrale Ansiedlung von EU-Organen würde außerdem erfordern, dass Europäischen Schulen in sämtlichen Mitgliedstaaten gegründet werden müssen.
Como los organismos de la Unión Europea se encuentran en lugares descentralizados, en todos los Estados miembros tendría que haber escuelas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben trete ich für eine zielgerichtete Förderung der Ansiedlung von Schlachthöfen in Gegenden ein, in denen Tiere gehalten werden.
Además, quiero abogar a favor de promover específicamente el establecimiento de mataderos en regiones donde hay animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kombination beider Maßnahmen würde die Ansiedlung junger Landwirte gezielt fördern und darüber hinaus zu einer Modernisierung zahlreicher Betriebe führen.
La aplicación de los dos paquetes de medidas se traduciría en una mejora sustancial de la gestión de las explotaciones agrícolas mediante la renovación generacional de los administradores de estas explotaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept der Sonderfazilität für Kriseneinsätze finde ich begrüßenswert, eine Ansiedlung im ersten Pfeiler unter Verantwortung der Kommission.
Me agrada el planteamiento del DRR como iniciativa perteneciente al primer pilar que cae bajo la responsabilidad de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansiedlung in Gebieten mit unfruchtbaren Lehmböden, um die Umweltbelastung durch den Teichbau auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Emplazamiento en zonas arcillosas estériles para reducir al mínimo el impacto medioambiental de la construcción de los estanques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Ansiedlung von easyJet als Anker-Nutzer bemühte sich die FBS um die Gewinnung anderer LCC.
Al mismo tiempo que easyJet se instalaba en Schönefeld como arrendatario de prestigio, FBS se ocupó de atraer a otras LCC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland legt dar, dass kein Bezug zur Ansiedlung Propapiers bestehe und Propapier kein selektiver Vorteil verschafft werde.
Alemania alega que no existe relación alguna con el establecimiento de Propapier en la zona y que no confiere ninguna ventaja selectiva esta empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission würdigt das Interesse des Herrn Abgeordneten an dieser Frage und der Ansiedlung der Bank in Sizilien.
La Comisión aprecia el interés de Su Señoría en este asunto y en la localización del banco en Sicilia.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche ersten Schritte hat die Kommission zur Gründung des neuen Amtes und zu seiner Ansiedlung in Finnland unternommen?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para preparar la creación de la nueva Agencia y su ubicación en Finlandia?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Binnenmarkt: Anwendung des Artikels 15 der Richtlinie 2006/123/EG vom 12. Dezember 2006 — Regulierung der Ansiedlung großer Einkaufszentren
Asunto: Mercado interior: aplicación del artículo 15 de la Directiva europea 2006/123/CE, de 12 de diciembre de 2006 — Regulación de la implantación de grandes superficies.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass gerade in Grenzregionen die grenzüberschreitende Ansiedlung von Betrieben gefördert werden muss?
¿Conviene la Comisión en que precisamente en las regiones fronterizas debe fomentarse el establecimiento de empresas en la frontera o al otro lado de la misma?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fördern die Erweiterung, Rationalisierung, Modernisierung und Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit von Unternehmen sowie die Ansiedlung neuer Betriebe in benachteiligten Gebieten.
Promueven la ampliación, racionalización, modernización y diversificación de las actividades económicas de las empresas situadas en las regiones menos favorecidas, concretamente incitando a las empresas a crear nuevos establecimientos en dichas regiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Illanoz, auf einem Hügel gelegen, war eine wichtige römische Ansiedlung, von der heute noch eine Brücke erhalten ist.
Illanoz, edificada sobre una colina, fue una importante población romana, de la que se conserva el puente romano.
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Diese Mitteilung betrifft die Ansiedlung von Flüchtlingen aus Ländern außerhalb der Europäischen Union (EU) in einem der Mitgliedstaaten. ES
La Comunicación recoge el reasentamiento en un Estado miembro de refugiados procedentes del exterior del territorio de la UE. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dazu zählt für Emenlauer-Blömers vor allem, nach Investoren zu suchen und die Ansiedlung anderer Industriezweige in Berlin voranzutreiben. DE
Para Emenlauer-Blömers, entre ellos se cuentan sobre todo buscar inversionistas e impulsar la instalación en Berlín de otras ramas económicas. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Idee, die dahinter steckt, ist letztendlich die Gründung und Ansiedlung mittelständischer Unternehmen im Musikbereich in Mannheim und Umgebung. DE
La idea básica es en el fondo promover la creación y el establecimiento de empresas medianas de la industria musical en Mannheim y alrededores. DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Ansiedlung befindet sich in der Sierra del Rosario (Pinar del Río), von der UNESCO zum ersten Biosphärenreservat Kubas erklärt.
Se encuentra en la Sierra del Rosario (Pinar del Río), zona declarada por la UNESCO como la primera Reserva de la Biosfera en Cuba.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Dank der hohen Lebensqualität zeigt sich parallel ein interessantes wirtschaftliches Phänomen durch die Ansiedlung vieler internationaler Konzerne in Santiago. AL
En paralelo a esto se ha desarrollado un fenómeno económico interesante, pues grandes empresas internacionales han decidido abrir sedes en Santiago. AL
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
diese Ortschaft ist die älteste Ansiedlung Elbas, sie reicht zurück bis in die Bronzezeit und weist etliche architektonische Sehenswürdigkeiten auf.
de todos modos, este pueblo es el más antiguo de la Isla de Elba, que se remonta a la edad del bronce, y goza de muchas maravillas arquitectónicas.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das führte auch zur Streichung eines italienischen Projekts, das die Ansiedlung von Hunderten von Siedlern im Gebiet der Enxet vorsah. DE
Ello condujo a la cancelación de un proyecto italiano que hubiera trasladado a cientos de colonos a la tierra enxet. DE
Sachgebiete: historie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Welche Hilfen können ausgereicht werden, um die Ansiedlung von Unternehmen zu fördern, die im Bereich neuer Technologien, einschließlich Multimedia-Technologien, tätig sind? 4.
¿Qué ayudas pueden canalizarse para incentivar la instalación de empresas relacionadas con nuevas tecnologías, incluso en el sector multimedia? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein beunruhigender Aspekt der Umstrukturierung ist vor allem die Auslagerung des Forschungs- und Entwicklungsbereichs und dessen zu befürchtende Ansiedlung in Schwellenländern mit Niedrigkostenniveau.
En efecto, un aspecto preocupante de esta reestructuración reside en la externalización de las actividades de I+D, lo que conlleva un riesgo de deslocalización a países emergentes de bajos costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, ob das Unternehmen für seine Ansiedlung in Polen regionalpolitische Beihilfen erhält und ob diese teilweise von der EU finanziert werden?
¿Tiene conocimiento la Comisión de si la empresa recibe alguna ayuda en el marco de la política regional o si su traslado a Polonia está en parte financiado por la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht sogar so weit, dass Betriebe, die ihre Tätigkeit verlagern, auf Grund ihrer Ansiedlung in einer anderen Region gemeinschaftliche Beihilfen erhalten, was völlig unverständlich ist.
Incluso llega a producirse la incomprensible situación de que empresas que se deslocalizan reciben ayudas comunitarias para instalarse en otra región.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ansiedlung steht seit Jahren im Mittelpunkt eines Integrationsprojekts, bei dem es vor allem um die schulische Betreuung der Kinder und die soziale Eingliederung der Erwachsenen geht.
Desde hace varios años, el campo se considera el núcleo de un proyecto de integración cuyo objetivo concreto consiste en garantizar la escolarización de los niños y la integración en la sociedad de los adultos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht überraschend, dass beim Europäischen Parlament wesentlich mehr Petitionen zur Ansiedlung oder zum Betrieb von Abfallentsorgungsanlagen, Mülldeponien und Müllverbrennungsanlagen eingehen als zu jedem anderen Thema.
No es de extrañar que el Parlamento Europeo reciba muchas más peticiones sobre el emplazamiento o el funcionamiento de plantas de residuos, vertederos e incineradores que sobre cualquier otro problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig verhindere das Bergwerk die Ansiedlung anderer wirtschaftlicher Aktivitäten (Verarbeitung, Agrotourismus, Feldbau etc.) und habe generell zum wirtschaftlichen Niedergang der Region geführt.
Al mismo tiempo, la mina impide el desarrollo de otras formas de creación de empleo (manufacturas, turismo rural, agricultura, etc.) y, en términos generales, ha llevado a la zona a un estado de depresión económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1071/2007, eingereicht von Angelo Storari, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Vereinigung „Grilli estensi“, betreffend seinen Protest gegen die Ansiedlung einer Müllverbrennungsanlage
Petición 1071//2005, presentada por Angelo Storari, de nacionalidad italiana, en nombre de Grilli estensi, sobre su oposición a una planta incineradora de residuos
   Korpustyp: EU DCEP