linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anspannung tensión 79
esfuerzo 1

Verwendungsbeispiele

Anspannung tensión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angesammelter Stress hindert außerdem daran, klare Gedanken zu finden und setzt die Muskeln in konstante Anspannung und Verengung. ES
El estrés acumulado reduce tu capacidad de pensar y hace que tus músculos estén en tensión y contracción constante. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa steht unter einer gewissen Anspannung, aber gleichzeitig spüre ich, daß sich eine Wende vollzieht.
Existe cierta tensión en toda Europa, pero al mismo tiempo, detecto un cambio radical.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus irgendwelchen Gründen war die Anspannung höher als sonst.
Por alguna razón, había más tensión de la normal
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzhaftigkeit im Bereich des unteren Abschnittes der Wirbelsäule verzog sich, dort bleibt nur noch mäßige Anspannung erhalten.
El dolor en la parte baja de la columna vertebral desapareció, sigue manteniéndose solamente una tensión moderada.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ebenso ist bekannt, dass Mobbing insbesondere an Arbeitsplätzen mit hoher Anspannung auftritt.
Es sabido que quienes realizan trabajos sometidos a gran tensión también corren un mayor riesgo de sufrir acoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich nen Drink bestellen und etwas von dieser gewaltigen Anspannung auf der Tanzfläche rauslassen.
Toma un trago y deshazte de algo de tensión en la pista de baile.
   Korpustyp: Untertitel
PACK cleansing PACK cleansing löst die Anspannungen einer modernen Gesellschaft.
PACK cleansing libera de las tensiones de la vida moderna.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr waren Afghanistan und der Nahe Osten die Themen, die erneut zu einer Anspannung in der Rubrik 4 geführt haben.
Este año han sido Afganistán y Oriente Medio los temas que han vuelto a dar tensión a la rúbrica 4.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anspannung in den Schultern kommt vom Knast.
La tensión en los hombros es la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Energie Yoga reduziert Anspannung und fördert Motivation, Interesse und Visionskraft.
Energie Yoga reduce la tensión, favorece la motivación, el interés y la fuerza de visión.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anspannung der Kraefte .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anspannung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anspannung im deutsch-deutschen Verhältnis.
Tensas relaciones entre la RDA y la RFA.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Anspannung bei einer typischen Frage.
Típico estrés de voz en una pregunta común.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du stehst unter großer Anspannung.
Dice que estás muy presionado.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du stehst unter großer Anspannung.
Dijo que has estado bajo mucha presión.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Ekzeme verschlimmern sich bei psychischer Anspannung. ES
Muchos eccemas empeoran debido al estrés. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aber zuerst etwas Eisenkraut, um die Anspannung zu lösen.
Pero primero, un poco de verbena, solo para aliviar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz war sehr bewegend, schwierig und voller Anspannung.
La Conferencia fue especialmente emotiva, tensa y difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal habe ich Atemnot un…nur etwas Anspannung hier.
A veces, tengo problemas para respirar, y, sabes, un pequeño apretón aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Mann, Anspannung macht ihn nervös.
Conozco a ese hombre y a veces se le acaba la paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Anspannung in der Brust oder in den Armen?
¿Alguna presión en su pecho o brazos?
   Korpustyp: Untertitel
Aus purer Angst und Anspannung fingen wir an wie die Verrückten zu Schießen.
Teníamos miedo, estábamos estresados, disparábamos como locos.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen führte dies zu Einbußen im Export und zu einer Anspannung der globalen Märkte.
En ambos casos, el resultado fue un descenso de las cosechas y un estrechamiento de los mercados globales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben also noch etwas Zeit, diesen Höhepunkt, diese Anspannung vorzubereiten, die dann sicherlich auftreten wird.
Disponemos, pues, de cierto tiempo para preparar este pico que se producirá en ese momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus purer Angst und Anspannung fingen wir an wie die Verrückten zu Schießen.
Desde la furia y el miedo comenzamos a disparar como lunáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Technologie können wir Tafts Anspannung in seiner Stimme sehen.
Gracias a la tecnología, podemos ver el estrés en la voz de Taft.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lügner hat sich genaue Sätze zurechtgelegt, auf die er bei großer Anspannung zurückfällt.
Un mentiroso tiene frases preparada…...que repite cuando se siente presionado.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit Jahren habe ich nicht mehr solche Anspannung und Erwartung gespürt.
Estoy lleno de expectación y ansiedad, y esto es algo que no me había pasado desde hace tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch Ausdehnung der Brust und Anspannung der Muskel…sprenge ich den Haken!
Con una simple expansión de los músculos pectorales, o sea, del pecho, yo romperé el gancho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie körperlich weniger aktiv sind, unter psychischer Anspannung stehen (Kummer haben, aufgeregt
- está haciendo menos ejercicio físico, está sometido a estrés (angustia emocional, nerviosismo), o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber sobald ich mich am Start aufstelle, sind Anspannung und Lärm vergessen.
Pero en cuanto pongo la moto junto a la línea de salida, todo ese ruido y esas emociones se desvanecen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Seine Augenbrauen sind zusammengezogen, die Oberlippe ist hochgezogen, unter seinen Augen ist Anspannung zu erkennen.
Las cejas se juntan hacia abaj…el párpado superior se elev…y hay tirantez debajo de los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein einziger Tag kann deine Anspannung in pure Freude verwandeln.
"Disfruta el viaje" Tan sólo un día puede transformar tus nervios en placer.
Sachgebiete: auto media internet    Korpustyp: Webseite
Nur ein einziger Tag kann deine Anspannung in pure Freude verwandeln.
Tan sólo un día puede transformar tus nervios en placer.
Sachgebiete: auto media internet    Korpustyp: Webseite
Bei Anspannung sind alle Muskeln und Bänder des Unterleibs gedehnt, besonders die des Beckenbodens.
Durante el parto, todos los músculos y ligamentos del bajo abdomen se alargan, sobre todo en el suelo pélvico.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Entspannung der gesamten Zellstruktur beim Aufschwung und erneute Anspannung beim Abbremsen.
Relajación de toda la estructura celular durante el impulso ascendente y nueva contracción al frenar.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich die Anspannung des Rückens durch Entspannung bei der Hydrotherapie lösen.
Libere esas tensiones de su espalda con mucha relajación a través de la hidroterapia.
Sachgebiete: film oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
An diesem Ort der Ruhe werden Stress und Anspannung einfach von den sanften Wellen des Meeres davongespült.
un sitio apacible y tranquilo donde las tensiones desaparecen con la suave marea y el ir y venir de las olas se lleva consigo todas las preocupaciones mundanas.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Emerson Cod war auch nicht guter Laune, in Zeiten von Stress oder Anspannung, mochte er es zu stricken.
Emerson Cod tampoco estaba muy contento. En momentos de estrés y ansiedad, le gustaba tejer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass eine Reise immer auch mit Anspannung und Ängsten verbunden ist und daher Stress erzeugen kann.
Sabemos que un viaje siempre va asociado a tensiones y temores y que por lo tanto puede generar estrés.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Zunächst sind Sie vielleicht nur in der Lage, die Anspannung ein oder zwei Sekunden lang zu halten. ES
Al principio, puede que sólo seas capaz de mantener la contracción durante uno o dos segundos. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Art von unkontrollierter Anspannung stammt aus einer Emotion, die Tränen unterdrückt, seien sie von Trauer oder auch von Freude.
Este tipo de contracción incontrolable es consecuencia de una emoción de lágrimas contenidas, sean estas de tristeza o bien de felicidad.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dies war das größte Turnier in der kurzen (dreijährigen) Geschichte der Wettbewerbe in traditioneller Anspannung in Polen.
Ha sido el mayor concurso de la corta historia (sólo 3 años) de los concursos de enganches de traditión en Polonia.
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am Vortag des Wettbewerbs erfreute sich ein Workshop mit theoretischen und praktischen Übungen zur traditionellen Anspannung großen Interesses.
El día antes de la competición se organizó el entrenamiento de las tradiciones de conducción, que consisten en los aspectos teóricos y prácticos.
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zunächst sind Sie vielleicht nur in der Lage, die Anspannung ein oder zwei Sekunden lang zu halten. ES
Al principio, aguanta la contracción de los músculos durante uno o dos segundos. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Die EU leistet dort Hilfe: in afrikanischen Ländern (z.B. in Togo) wurden bzw. werden von der EU Projekte zur Einführung der tierischen Anspannung gefördert.
La UE facilita ayuda: en los países africanos (como, por ejemplo, Togo), la UE fomentó y está fomentando proyectos para la introducción de la tracción animal en la agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte den Herrn Kommissar fragen, ob das Thema Bürgerinformation bei den intelligenten Systemen berücksichtigt wird, da dies die Anspannung aufgrund der Desinformation ganz erheblich reduzieren könnte.
Quería preguntarle al Comisario si se tienen en cuenta en los sistemas inteligentes los temas de información a los ciudadanos, que son elementos para reducir enormemente el estrés sobre la desinformación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus teilen wir die Ansicht, dass unabhängigere Medien eine nützliche Rolle dabei spielen würden, soziale Unzufriedenheit in Zeiten wirtschaftlicher Anspannung friedlich zu kanalisieren.
Asimismo, estamos de acuerdo con que unos medios de comunicación más independientes cumplirían una función más útil para canalizar de forma pacífica el descontento social en épocas de presión económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte die vorherrschende politische und soziale Lage in Belarus mit einer gewissen Anspannung, jedoch auch, so würde ich es ausdrücken, mit großer Hoffnung.
Observo la situación política y social imperante en Belarús con un cierto grado de temor, pero -debería decir- también con mucha esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Stressabbau unterstützen sportliche Tätigkeiten und Entspannungsmethoden wie z.B. Autogenes Training, Yoga oder Tai Chi. Diese Techniken helfen psychische und körperliche Anspannung zu vermindern. ES
Para la reducción del estrés es recomendable técnicas psicológicas y físicas tales como hacer actividades deportivas y de relajación como el yoga o el Tai Chi, etc. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie gemeinsam im One&Only Spa, einer Oase der Ruhe, in der Stress und Anspannung von den sanften Wellen des Meeres davongetragen werden.
Relájese con su pareja en el Spa One&Only, un sitio calmo donde las tensiones desaparecen con la suave marea y el ir y venir de las olas se lleva consigo todas las preocupaciones mundanas.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Je nach Intensität des Trainings wirkt hier ein Vielfaches der normalen Erdanziehungskraft auf Ihren Körper ein und entsprechend stark ist die Anspannung Ihrer Muskulatur.
Dependiendo de la intensidad del ejercicio, en este punto actúa sobre su cuerpo una fuerza equivalente a varias veces la fuerza de atracción terrestre normal, y la contracción de su musculatura es igualmente intensa.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie diesen Bereich Ihres Körpers im Spiegel. Beim Zusammendrücken sollten Sie eine Anspannung und Einwärtsbewegung erkennen (keine Bewegung nach unten in Richtung des Spiegels). ES
Utilizando un espejo para ver esa parte del cuerpo, a medida que aprietas los músculos deberías apreciar una contracción y un movimiento hacia el interior (no hacia el espejo). ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Angesichts Ihrer hohen Anspannung und Ihres Gewichts von 148 Kilo, könnten Sie uns bitte bestätigen, ob Sie vorhaben, Selbstmord zu begehen?"
En vista de su hipertensión y que su peso es de 148 kilos, ¿podría confirmarnos si pretende suicidarse?".
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Sowohl bei den Kindern, die die Gewalt ausüben als auch bei den Kindern, die Gewalt erfahren haben, sind Anzeichen einer starken seelischen Anspannung und eines geringen Selbstbewusstseins zu beobachten.
Lamentablemente, tanto en los niños que practican la violencia como en los que son objeto de esta se observan síntomas de gran estrés y baja autoestima.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt für die Wirtschaft wie auch für andere Bereiche, und daher wurde die Entwicklung und Veröffentlichung eines Strukturindikators für offene Stellen zur Messung der Anspannung des Arbeitsmarktes und von Qualifikationsdefiziten für notwendig erachtet.
Eso se aplica en económicas y en otros ámbitos, y es la razón por la que se consideró necesario desarrollar y publicar un indicador estructural de las ofertas de empleo, capaz de medir lo limitado que es el mercado laboral y dónde hay carencias de capacitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ländern, die sich unter Anspannung aller Kräfte auf die Mitgliedschaft vorbereiteten, kam die Aussicht auf eine Änderung der Vertragsbestimmungen so vor, als würde man die Regeln eines Wettlaufs kurz vor der Ziellinie ändern.
De hecho, los países que estaban preparándose dolorosamente para la adhesión veían la perspectiva de un cambio de las normas del Tratado de la misma forma que uno vería un cambio en las reglas de una carrera justo cuando se divisa la línea de meta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident, Kolleginnen und Kollegen! Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten begleitet die Ereignisse und die Diskussion über die Entwicklung in Österreich mit Besorgnis und Anspannung.
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señor Presidente del Consejo, estimadas y estimados colegas, el Grupo del Partido Popular Europeo (demócrata cristianos) y de los Demócratas Europeos sigue los acontecimientos y el debate sobre los acontecimientos en Austria con preocupación y zozobra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ständige Anspannung, Kapitalmärkte nicht zu verstümmeln und durch ungünstige Meldungen negative Schlagzeilen zu erzeugen, hat bei der Mehrzahl der börsennotierten Unternehmen zu einer kurzfristigen und damit kurzsichtigen Unternehmenspolitik geführt.
El constante temor al riesgo de dañar gravemente a los mercados de capital y provocar a titulares de signo negativo con la publicación de noticias desfavorables ha desembocado, en la mayoría mayor parte de las empresas que cotizan en bolsa, en una política empresarial limitada a las perspectivas a corto plazo y, por ello, miope.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann man für ein Verbrechen verantwortlich gemacht werden, das man unwissend begangen hat? An das man sich nicht erinnert, da man unter Anspannung stand, unter Drogen, unter Alkohol? Das Bewusste sinkt ins Unterbewusste ab.
¿Pueden hacerte responsable de algo que hiciste sin querer, y no recuerdas porque bajo el efecto de las drogas o el alcohol, el inconsciente reemplaza la mente consciente para que no quede memoria y que el criminal sepa que lo es?
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1969 legte die Europäische Kommission den sogenannten Barre-Plan vor, um den Gedanken einer einheitlichen Währung weiterzuverfolgen, da das Bretton-Woods-System immer mehr Anzeichen von Anspannung zeigte. ES
En 1969, la Comisión Europea presentó el «Plan Barre», con el objetivo de ahondar en la idea de una moneda única, debido a que el sistema de Bretton Woods mostraba signos cada vez más claros de rigidez. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auch wenn auf der Makroebene gewisse Risiken bestehen, namentlich in Bezug auf eine potenzielle Lohninflation, die Verschuldung der privaten Haushalte und die Anspannung des Arbeitsmarkts, so ist der Politikrahmen insgesamt doch angemessen.
Aunque hay ciertos riesgos en el ámbito macroeconómico, especialmente en lo relativo a una potencial inflación de los salarios, el endeudamiento de las familias y el ajuste del mercado laboral, en conjunto el marco político es apropiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke immer an den letzten Sommer. Wir hofften, dass wenn wir an einen romantischen Ort fahre…...sich die Anspannung vielleicht lösen könnte. Es würde unserer Ehe gut tun.
Me acordé del verano pasado, cuando pensamos que estand…...en un escenario idílic…...lograríamos liberar las tensione…...reactivar el matrimonio...... y redescubrir qué nos enamoró.
   Korpustyp: Untertitel
One&Only hat gemeinsam mit ESPA auf den Malediven ein luxuriöses Insel-Spa fernab vom Trubel unserer hektischen Zeit geschaffen. In dieser Oase der Ruhe werden Stress und Anspannung von den sanften Wellen des Meeres einfach davongespült.
One&Only, junto a ESPA, han creado un lujoso y apacible spa insular… un spa tranquilo en Maldivas donde las tensiones desaparecen con la suave marea y el ir y venir de las olas se lleva consigo todas las preocupaciones mundanas.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn die Anspannung lange andauert oder stark ist bzw. das Baby groß ist und nicht ideal liegt, dann besteht ein größeres Risiko eine mögliche Harninkontinenz nach der Geburt zu haben.
Si el parto resulta largo y difícil, el bebé es grande o su presentación no es la idónea, existe mayor riesgo de incontinencia urinaria después del alumbramiento.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Verwirrtheit kann neben Demenz auch andere Ursachen haben, wie z. B. schlechtes Seh- oder Hörvermögen, seelische Anspannung und Aufregung, z. B. durch einen Umzug oder einen Todesfall, oder auch Nebenwirkungen bestimmter Medikamente oder bestimmter Kombinationen von Medikamenten.
cambios emocionales y disgustos, como una mudanza o un duelo; o los efectos secundarios de ciertos medicamentos o combinaciones de medicamentos.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
So ungefähr muss sich auch meine Anspannung entladen haben, denn ich war wirklich erleichtert zu hören, dass Deen—der berühmt dafür ist, mit regelmäßigem und energischem Geschlechtsverkehr sein Geld zu verdienen—Sex nicht für die wichtigste Sache der Welt hält.
Así de aliviada me sentí cuando Deen —un hombre que es famoso porque se gana la vida cogiendo— insistió en que el sexo no es lo más importante de la vida.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Um Kindern und Eltern sowie den anderen unmittelbar betroffenen Parteien (wie beispielsweise den Großeltern) die emotionale Anspannung und die Ängste zu ersparen, die ein Gerichtsverfahren mit sich bringt, informiert und beraten wir über alternativen Methode zur Beilegung des Konfliktes, namentlich die Mediation.
El mediador facilita información y consejos sobre alternativas para la solución del conflicto, es decir, la mediación, con miras a evitar las tensiones emocionales y la angustia que producen los procedimientos judiciales a los menores, los progenitores y otras partes estrechamente relacionadas con el caso, como por ejemplo los abuelos.
   Korpustyp: EU DCEP