un sitio apacible y tranquilo donde las tensiones desaparecen con la suave marea y el ir y venir de las olas se lleva consigo todas las preocupaciones mundanas.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Die EU leistet dort Hilfe: in afrikanischen Ländern (z.B. in Togo) wurden bzw. werden von der EU Projekte zur Einführung der tierischen Anspannung gefördert.
La UE facilita ayuda: en los países africanos (como, por ejemplo, Togo), la UE fomentó y está fomentando proyectos para la introducción de la tracción animal en la agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte den Herrn Kommissar fragen, ob das Thema Bürgerinformation bei den intelligenten Systemen berücksichtigt wird, da dies die Anspannung aufgrund der Desinformation ganz erheblich reduzieren könnte.
Quería preguntarle al Comisario si se tienen en cuenta en los sistemas inteligentes los temas de información a los ciudadanos, que son elementos para reducir enormemente el estrés sobre la desinformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus teilen wir die Ansicht, dass unabhängigere Medien eine nützliche Rolle dabei spielen würden, soziale Unzufriedenheit in Zeiten wirtschaftlicher Anspannung friedlich zu kanalisieren.
Asimismo, estamos de acuerdo con que unos medios de comunicación más independientes cumplirían una función más útil para canalizar de forma pacífica el descontento social en épocas de presión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte die vorherrschende politische und soziale Lage in Belarus mit einer gewissen Anspannung, jedoch auch, so würde ich es ausdrücken, mit großer Hoffnung.
Observo la situación política y social imperante en Belarús con un cierto grado de temor, pero -debería decir- también con mucha esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Stressabbau unterstützen sportliche Tätigkeiten und Entspannungsmethoden wie z.B. Autogenes Training, Yoga oder Tai Chi. Diese Techniken helfen psychische und körperliche Anspannung zu vermindern.
ES
Para la reducción del estrés es recomendable técnicas psicológicas y físicas tales como hacer actividades deportivas y de relajación como el yoga o el Tai Chi, etc.
ES
Relájese con su pareja en el Spa One&Only, un sitio calmo donde las tensiones desaparecen con la suave marea y el ir y venir de las olas se lleva consigo todas las preocupaciones mundanas.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Je nach Intensität des Trainings wirkt hier ein Vielfaches der normalen Erdanziehungskraft auf Ihren Körper ein und entsprechend stark ist die Anspannung Ihrer Muskulatur.
Dependiendo de la intensidad del ejercicio, en este punto actúa sobre su cuerpo una fuerza equivalente a varias veces la fuerza de atracción terrestre normal, y la contracción de su musculatura es igualmente intensa.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie diesen Bereich Ihres Körpers im Spiegel. Beim Zusammendrücken sollten Sie eine Anspannung und Einwärtsbewegung erkennen (keine Bewegung nach unten in Richtung des Spiegels).
ES
Utilizando un espejo para ver esa parte del cuerpo, a medida que aprietas los músculos deberías apreciar una contracción y un movimiento hacia el interior (no hacia el espejo).
ES
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Sowohl bei den Kindern, die die Gewalt ausüben als auch bei den Kindern, die Gewalt erfahren haben, sind Anzeichen einer starken seelischen Anspannung und eines geringen Selbstbewusstseins zu beobachten.
Lamentablemente, tanto en los niños que practican la violencia como en los que son objeto de esta se observan síntomas de gran estrés y baja autoestima.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt für die Wirtschaft wie auch für andere Bereiche, und daher wurde die Entwicklung und Veröffentlichung eines Strukturindikators für offene Stellen zur Messung der Anspannung des Arbeitsmarktes und von Qualifikationsdefiziten für notwendig erachtet.
Eso se aplica en económicas y en otros ámbitos, y es la razón por la que se consideró necesario desarrollar y publicar un indicador estructural de las ofertas de empleo, capaz de medir lo limitado que es el mercado laboral y dónde hay carencias de capacitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ländern, die sich unter Anspannung aller Kräfte auf die Mitgliedschaft vorbereiteten, kam die Aussicht auf eine Änderung der Vertragsbestimmungen so vor, als würde man die Regeln eines Wettlaufs kurz vor der Ziellinie ändern.
De hecho, los países que estaban preparándose dolorosamente para la adhesión veían la perspectiva de un cambio de las normas del Tratado de la misma forma que uno vería un cambio en las reglas de una carrera justo cuando se divisa la línea de meta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident, Kolleginnen und Kollegen! Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten begleitet die Ereignisse und die Diskussion über die Entwicklung in Österreich mit Besorgnis und Anspannung.
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señor Presidente del Consejo, estimadas y estimados colegas, el Grupo del Partido Popular Europeo (demócrata cristianos) y de los Demócratas Europeos sigue los acontecimientos y el debate sobre los acontecimientos en Austria con preocupación y zozobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ständige Anspannung, Kapitalmärkte nicht zu verstümmeln und durch ungünstige Meldungen negative Schlagzeilen zu erzeugen, hat bei der Mehrzahl der börsennotierten Unternehmen zu einer kurzfristigen und damit kurzsichtigen Unternehmenspolitik geführt.
El constante temor al riesgo de dañar gravemente a los mercados de capital y provocar a titulares de signo negativo con la publicación de noticias desfavorables ha desembocado, en la mayoría mayor parte de las empresas que cotizan en bolsa, en una política empresarial limitada a las perspectivas a corto plazo y, por ello, miope.
Korpustyp: EU DCEP
Kann man für ein Verbrechen verantwortlich gemacht werden, das man unwissend begangen hat? An das man sich nicht erinnert, da man unter Anspannung stand, unter Drogen, unter Alkohol? Das Bewusste sinkt ins Unterbewusste ab.
¿Pueden hacerte responsable de algo que hiciste sin querer, y no recuerdas porque bajo el efecto de las drogas o el alcohol, el inconsciente reemplaza la mente consciente para que no quede memoria y que el criminal sepa que lo es?
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1969 legte die Europäische Kommission den sogenannten Barre-Plan vor, um den Gedanken einer einheitlichen Währung weiterzuverfolgen, da das Bretton-Woods-System immer mehr Anzeichen von Anspannung zeigte.
ES
En 1969, la Comisión Europea presentó el «Plan Barre», con el objetivo de ahondar en la idea de una moneda única, debido a que el sistema de Bretton Woods mostraba signos cada vez más claros de rigidez.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch wenn auf der Makroebene gewisse Risiken bestehen, namentlich in Bezug auf eine potenzielle Lohninflation, die Verschuldung der privaten Haushalte und die Anspannung des Arbeitsmarkts, so ist der Politikrahmen insgesamt doch angemessen.
Aunque hay ciertos riesgos en el ámbito macroeconómico, especialmente en lo relativo a una potencial inflación de los salarios, el endeudamiento de las familias y el ajuste del mercado laboral, en conjunto el marco político es apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke immer an den letzten Sommer. Wir hofften, dass wenn wir an einen romantischen Ort fahre…...sich die Anspannung vielleicht lösen könnte. Es würde unserer Ehe gut tun.
Me acordé del verano pasado, cuando pensamos que estand…...en un escenario idílic…...lograríamos liberar las tensione…...reactivar el matrimonio...... y redescubrir qué nos enamoró.
Korpustyp: Untertitel
One&Only hat gemeinsam mit ESPA auf den Malediven ein luxuriöses Insel-Spa fernab vom Trubel unserer hektischen Zeit geschaffen. In dieser Oase der Ruhe werden Stress und Anspannung von den sanften Wellen des Meeres einfach davongespült.
One&Only, junto a ESPA, han creado un lujoso y apacible spa insular… un spa tranquilo en Maldivas donde las tensiones desaparecen con la suave marea y el ir y venir de las olas se lleva consigo todas las preocupaciones mundanas.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn die Anspannung lange andauert oder stark ist bzw. das Baby groß ist und nicht ideal liegt, dann besteht ein größeres Risiko eine mögliche Harninkontinenz nach der Geburt zu haben.
Si el parto resulta largo y difícil, el bebé es grande o su presentación no es la idónea, existe mayor riesgo de incontinencia urinaria después del alumbramiento.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Verwirrtheit kann neben Demenz auch andere Ursachen haben, wie z. B. schlechtes Seh- oder Hörvermögen, seelische Anspannung und Aufregung, z. B. durch einen Umzug oder einen Todesfall, oder auch Nebenwirkungen bestimmter Medikamente oder bestimmter Kombinationen von Medikamenten.
So ungefähr muss sich auch meine Anspannung entladen haben, denn ich war wirklich erleichtert zu hören, dass Deen—der berühmt dafür ist, mit regelmäßigem und energischem Geschlechtsverkehr sein Geld zu verdienen—Sex nicht für die wichtigste Sache der Welt hält.
Así de aliviada me sentí cuando Deen —un hombre que es famoso porque se gana la vida cogiendo— insistió en que el sexo no es lo más importante de la vida.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Um Kindern und Eltern sowie den anderen unmittelbar betroffenen Parteien (wie beispielsweise den Großeltern) die emotionale Anspannung und die Ängste zu ersparen, die ein Gerichtsverfahren mit sich bringt, informiert und beraten wir über alternativen Methode zur Beilegung des Konfliktes, namentlich die Mediation.
El mediador facilita información y consejos sobre alternativas para la solución del conflicto, es decir, la mediación, con miras a evitar las tensiones emocionales y la angustia que producen los procedimientos judiciales a los menores, los progenitores y otras partes estrechamente relacionadas con el caso, como por ejemplo los abuelos.