linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anspielung alusión 66
insinuación 22 .
[Weiteres]
Anspielung indirecta 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anspielung referencia 32

Verwendungsbeispiele

Anspielung alusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Untitled (1982) ist eine Anspielung auf John Lennons Mord. ES
Untitled (1982) es una alusión al asesinato de John Lennon. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zu Beginn meiner Wortmeldung möchte ich auf Anspielungen eingehen.
- El comienzo de mi intervención es por alusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir gefallen weder dein Tonfall, noch deine Anspielungen.
No me gusta tu tono, ni tus alusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind die Anspielungen auf die Geschichte mythisch. DE
Algunas veces, las alusiones históricas son míticas. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Der Präsident ist nicht befugt, sich zu der Anspielung auf die Anwesenheit von Abgeordneten aus Südeuropa zu äußern.
El Presidente no está autorizado a replicar sobre la alusión sobre la presencia de diputados del sur o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich als meine Ehre betrachte, ist meine Sache. Und jede Anspielung darauf empfinde ich als Beleidigung.
Yo soy el único guardián de mi honor, y considero cualquier alusión a él como un ultraje.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann darin auch eine Anspielung auf die schön geschwungene Form der Blütenstiele sehen.
Se puede apreciar también una alusión a la forma graciosamente cóncava que toman los pedúnculos florales.
Sachgebiete: religion botanik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Herr Ortuondo Larrea, Sie haben mit diesen Bemerkungen das Thema der persönlichen Anspielungen erschöpft.
- Sr. Ortuondo, ha agotado usted el tema con este turno por alusiones personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsicht mit den Anspielungen.
Cuidado con las alusiones, Marion.
   Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant erinnert mit seinen warmen Farbtönen und exotischen Anspielungen an die Faszination ferner Länder. ES
este restaurante en tonos cálidos y repleto de alusiones exóticas evoca esa pasión por conocer otras culturas. ES
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versteckte Anspielung .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anspielung"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Anspielung auf den Sonnenuntergang.
Una puesta de sol aleutiana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Anspielung nicht.
Parece haber cierta alusiòn que se me escapa.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal die kleinste Anspielung.
Ni el más mínimo comentario.
   Korpustyp: Untertitel
Kam daher diese kleine Anspielung heute Morgen?
¿Por eso tu mal humor esta mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine gute Anspielung, werde ich mir merken.
No, él no está aquí. Pero es buena broma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, das war eine Anspielung auf uns.
Pensé que iba dirigido a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann da hat eine Anspielung auf mich gemacht.
Pero este hombre ha insinuado que yo soy la culpable.
   Korpustyp: Untertitel
"altes Türschloss", in Anspielung auf seinen quietschenden Schrei.
Y que se llamaban así debido a su chirriante.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war keine Anspielung auf Ihre Frau.
No fue un comentario sobre su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine gute Anspielung, werde ich mir merken.
Pero oye, esa es muy buena, que no se te vaya a olvidar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist ausdrücklich eine ironische Anspielung auf Woody Allen.
La película es un claro guiño a Woody Allen.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Und dies soll keine Anspielung auf einen der politischen Streitfälle der jüngeren Vergangenheit sein.
Y no se trata de ninguna aportación a una controversia política reciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zimmermann, eine Anspielung auf Jesus, den Sohn eines Zimmermann…...steht für die westlichen Religionen.
El carpintero es una alegoría de Jesús, cuyo padre era carpintero. Representa las religiones occidentales.
   Korpustyp: Untertitel
Alatsi ist das kretische Wort für Salz und eine Anspielung auf die Herkunft der köstlichen Gerichte. ES
El nombre -"sal" en cretense- nos da una pista del origen de los sabrosos platos que nos aguardan. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
John McCain streitet jegliche Anspielung auf Komplizenschaft mit den Entführern ab.
El propio McCain refutó toda complicidad con los secuestradores.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Anspielung auf die rebellischer Geist der Heiligen Sankt Janis, Saint Dylan, Saint Hendrix:
Santa Janis, San Dylan, San Hendrix? un guiño al espíritu rebelde de Santos.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darin liegt doch eine ganz klare Anspielung darauf, daß man die Integrität des Parlamentspräsidenten in Zweifel stellt.
Es evidente que ha habido insinuaciones en esta sala tendentes a poner en entredicho la integridad del Sr. Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erteile Herrn Pimenta das Wort, damit er sich zu einer Anspielung auf seine Person äußern kann.
Tiene la palabra el Sr. Pimenta por alusiones personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze mich gegen einer von Lex Fembots zu stellen (Austin Powers Anspielung) Macht mich nicht gerade zur schlausten.
Creo que intentar jugársela a una de las chicas de Lex Lutho…...no me convierte en el carámbano más listo del congelador.
   Korpustyp: Untertitel
Die modernen Kunstwerke im Hotel sind eine Anspielung auf das einzigartige und reiche Kulturerbe Chennais als das Textilzentrum Südindiens.
Las obras de arte contemporáneas cuentan una historia única a lo largo de la rica herencia cultural de Chennai como el centro textil del sur de la India.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
In Anspielung auf die Türkei sagte Brok, dass man nicht die politischen Kriterien von Kopenhagen aus pragmatischen Gründen verwässern dürfe.
Dicho de otra forma, Turquía deberá cumplir los criterios políticos antes de que las negociaciones de adhesión puedan iniciarse ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bandname „Tiny Dragons“ ist eine Anspielung auf die kleine Besetzung der Band und ihren dennoch beeindruckenden Sound.
El nombre de la banda "Tiny Dragons" (pequeños dragones) refleja su personalidad: una banda pequeña pero con un sonido grandioso.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Auch Philip CLAEYS (ITS, BE), forderte in Anspielung auf die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei die fundamentale Frage zu klären, wo die Grenzen Europas lägen.
Además pide que en el nuevo tratado se aclaren las fronteras de la Unión y las perspectivas para Ucrania, Moldavia y Bielorrusa a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Über mich wurde eine Anspielung gemacht, und ich würde gern mein Recht auf Erwiderung wahrnehmen, und sei es auch nur für dreißig Sekunden.
He sido mencionado y me gustaría tener aunque sean treinta segundos de derecho de réplica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er wußte, was er tat, denn vor kurzem hat der Europäische Rat in Luxemburg am 13. Dezember wieder den ihm unterbreiteten Vorschlag in Form einer Anspielung gutgeheißen.
Pero el Consejo sabía lo que hacía, ya que el Consejo de Luxemburgo del 13 de diciembre se ha congratulado, otra vez de forma alusiva, de la propuesta que se le ha sometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die äußerst seltsamen Bemerkungen von Herrn Batten von der UKIP und seine Anspielung auf die nächsten Europawahlen angeht, so werden wir ja sehen.
En cuanto a las extrañísimas observaciones del señor Batten, del Partido para la Independencia del Reino Unido, y a su mención a las próximas elecciones, ya veremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist das zweite von insgesamt drei Motiven zu sehen -- eine Anspielung auf die im Rahmen des Neubauprojekts der EZB bevorstehenden Bauarbeiten .
Esta imagen muestra el segundo de tres motivos de iluminación , que alude a la próxima construcción de la nueva sede del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Er sagt aber weiter: "Ich weiß jetzt, daß die staatliche Pflege im Vereinigten Königreich nicht funktioniert" , was ganz klar eine Anspielung auf meinen Geisteszustand ist.
Sin embargo, prosigue diciendo: "Ahora sé que en el Reino Unido la atención sanitaria no funciona», lo que es una evidente indicación acerca de mi salud mental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit schwächen sie zum einen den liebenswürdigen Namen Freitag, den mir Herr Kellett-Bowman in Anspielung auf den Eingeborenen, der Robinson Crusoe auf der Insel begleitete, gegeben hat.
Con lo cual, por una parte, debilitan este nombre cariñoso, que me ha colocado el Sr. Kellett-Bowman, de Sr. Friday, recordando precisamente el aborigen que acompañó a Robinson Crusoe en la isla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingetragene Namen werden geschützt gegen jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung oder gegen alle sonstigen Praktiken, die den Verbraucher irreführen können.
Los nombres registrados serán protegidos contra todo uso indebido, imitación o evocación y contra cualquier otra práctica que pueda inducir a error al consumidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute herrscht hier neues Leben, insbesondere dank der Ausstellung des Modedesigners und Fotografen Gosha Rubchinskiy, die, als kleine Anspielung auf Holland, in einem Container untergebracht ist. ES
Hoy cobran nueva vida gracias en particular a la exposición del diseñador de moda y fotógrafo Gosha Rubchinsky, instalada en un contenedor y pensada como un guiño a Holanda. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige meiner Lieblingsseiten: Seite 93, auf dem Laurens Fingernägel anlässlich meiner Babyparty blau lackiert sind ‒ als kleine Anspielung an den kleinen Jungen, der unterwegs war. Seite 200: ES
Algunas otras de mis páginas favoritas son la página 93, que muestra las uñas de Lauren pintadas de azul para mi baby shower, que era un guiño al bebé que venía en camino, o la página 200: ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Renoviert im Jahr 2012 durch einen Innenarchitekt Hotel-Standards Die einzigartige, kostenlose, bunte und luxuriöse der Swing Suite ist eine Anspielung auf den Geist Meer 50-60 Jahre.
Renovado en el año 2012 por un decorador de interiores para los estándares de hotel El único, libre, colorida y lujosa Suite Swing es un guiño al espíritu del mar 50-60 años.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
b) jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung, selbst wenn der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses oder der Dienstleistung angegeben ist oder wenn der geschützte Name in Übersetzung oder zusammen mit Ausdrücken wie „Art“, „Typ“, „Verfahren“, „Fasson“, „Nachahmung“ oder dergleichen verwendet wird;
b) cualquier uso indebido, imitación o evocación, incluso si se indica el verdadero origen del producto o si el nombre protegido se traduce o se acompaña de expresiones tales como «estilo», «tipo», «método», «producido como en», «imitación» o «similar»;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde nun für eine halbe Minute Herrn Mölzer das Wort erteilen, der der Meinung ist, dass in einer Rede eines anderen Mitglieds eine Anspielung auf ihn enthalten gewesen sei.
Voy a dar la palabra por medio minuto al señor Mölzer, que se ha sentido aludido por la intervención de otro colega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hatte sie in ihren jüngsten Aktionsplan für den gemeinsamen Markt eine Anspielung auf die Notwendigkeit eingeschoben, Wege zu erkunden, wie sie sich selbst die Befugnis erteilen lassen könnte, in solchen Fällen direkt zu intervenieren, auch mit Sanktionen.
Por eso la Comisión había aludido en su último Plan de acción para el mercado único a la necesidad de estudiar la manera de que se le otorgase el poder de intervenir directamente en estos casos, incluso mediante sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie eine Anspielung auf das Schreiben gemacht haben, so hege ich nun, da ich von seiner Existenz erfahren habe, keinen Zweifel, dass es umgehend veröffentlicht wird, weil diese Dinge bekannt gemacht werden müssen.
A la vista de la mención que usted ha hecho de la carta, ahora que sé de su existencia, le puedo garantizar que se hará pública de forma inmediata, porque estas cosas han de publicarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung, selbst wenn der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses angegeben ist oder wenn der geschützte Name in Übersetzung oder zusammen mit Ausdrücken wie „Art“, „Typ“, „Verfahren“, „Fasson“, „Nachahmung“ oder dergleichen verwendet wird;
toda usurpación, imitación o evocación, aunque se indique el origen verdadero del producto y aunque la denominación protegida esté traducida o vaya acompañada de una expresión como «género», «tipo», «método», «estilo», «imitación» o una expresión similar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Anspielung auf Hollywood ist das Lied "Here's to You" von Sängerin Joan Baez und Filmkomponist Ennio Morricone, das immer wieder im Spielsoundtrack auftaucht und dem Ganzen einen Hauch Siebzigerjahre-Paranoia verleiht.
Como otro guiño a Hollywood, el tema Here's to You, interpretada por la cantante Joan Báez y escrita por el compositor Ennio Morricone, acompaña frecuentemente la banda sonora del juego, envolviéndolo todo en un halo misterioso de mediados de los setenta.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Geste ist eine Anspielung auf die Erschaffung des Menschen, welche die Bibel mit dem Symbol der Erde wiedergibt, die Gott formt und der er den Lebensatem einhaucht (vgl.
Este gesto alude a la creación del hombre, que la Biblia narra con el símbolo de la tierra modelada y animada por el soplo de Dios (cf. Gn 2, 7).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
„Não nasci aqui, mas sou de cá“ – Ich bin nicht hier geboren, aber ich bin hier zuhause – eine Anspielung auf die Menschen, die es immer wieder an einen Ort zieht, weil sie sich ihm heimatlich verbunden fühlen. DE
Não nasci aqui, mas sou de cá («No nací aquí, pero soy de aquí»), con el que se alude a las personas que continuamente acuden allí porque se sienten vinculadas al lugar como si fuera su tierra de origen. DE
Sachgebiete: schule media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Kill Billy” (eine Anspielung auf Kill Bill und IKEAs beliebtes Holzregal Billy) steht in großen Lettern auf einem Plakat im Büro geschrieben und es werden bereits zweistellige Millionenumsätze gemacht. DE
“Killbilly” (un guiño a Kill Bill y Billy Librero IKEA madera populares) escrita en letras grandes en un cartel en la oficina y publicado ya hace decenas de millones de ventas. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Zu seinen Füßen liegen zwei männliche Figuren mit Kartuschen – es handelt sich dabei um Personifizierungen der Flüsse Morava (March) und Dunaj (Donau) – und weiter ein sitzender Hund – eine Anspielung auf die Treue der Stadt gegenüber dem Herrscher. ES
Bajo sus pies se encuentran dos figuras: se trata de personificaciones de los ríos Moravia y Danubio, y un perro que simboliza la fidelidad de la ciudad al emperador. ES
Sachgebiete: historie musik media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht auch in Anspielung auf diese Herrlichkeit und Größe steht auch am Eingang zur Bucht ein Denkmal, zur Ehren von Christoph Kolumbus: Ein Ei aus Stein, mit einem Schiff drinnen.
Podemos ver en la entrada de la bahía, un huevo gigante de piedra con una cerabela dentro, en homenaje a Colón.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein modernes Bistro mit entspannter Atmosphäre im ersten Stock eines Hotels im Georgian Quarter. Der Name Sash ist eine Anspielung auf einen Fenstertyp, der in diesem Viertel häufig vorkommt. ES
Un moderno bistrot de atmósfera informal en la primera planta de un hotel situado en el barrio georgiano y bautizado con el nombre de las ventanas típicas de esta época. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kelly Calèche ist eine Anspielung auf zwei große Embleme des Hauses und vermittelt die Tastempfindungen und Geruchseindrücke des Parfumeurs durch den Duft zarten, mit vorsichtiger Hand gegerbten Leders und frischer Blütenblätter.
Es un guiño a dos emblemas de la casa, y traduce las emociones táctiles y olfativas del perfumista con la evocación de un cuero a flor de piel, curtido con caricias y bordado con pétalos frescos.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die eleganten Kurven verkörpern die zeitlose Schönheit der italienischen Schauspielerinnen der 1950er Jahre, während ihre prägnanten Linien eine Anspielung an die „San Pietrini", die typischen Pflastersteine der Strassen von Rom, sind.
La elegante silueta de La Strada, evocación del cine italiano de los años 1950, rinde homenaje al universo del maestro Federico Fellini y a la belleza eterna de las mujeres.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Anspielung auf sein Macher-Image, seine Vorliebe für Glamour und die sehr amerikanische Art, mit der er seine persönliche Geschichte einsetzte, um die Unterstützung potenzieller Wähler zu erlangen, wurde Sarkozy in seiner Zeit als Präsidentschaftskandidat oftmals als Sarkozy, der Amerikaner bezeichnet.
Como candidato presidencial, a Sarkozy muchas veces se lo describía como Sarkozy el norteamericano, una expresión que aludía a su estilo proclive a la acción, a su gusto por ostentación y a la manera muy norteamericana en la que usaba su historia personal para ganar el respaldo de los posibles votantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Name des Preises bedeutet „Licht“ im Lateinischen und ist auch eine Anspielung auf die Gebrüder Lumière (deren Name auf Französisch Licht bedeutet), quasi die Erfinder des Kinos, da sie ab 1895 mit ihrem Cinématographen erstmals Filme einem größerem Publikum zugänglich machten.
Encontrará a su disposición entrevistas más cortas a los directores de los otros filmes nominados: Karmen Kalev (directora de "Eastern Plays") y Hans Christian (director de "Sturm"), así como otra entrevista a Philippe Boëffard, coproductor de "Welcome".
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, richtete der Hamas-Außenminister in einer Anspielung auf einen möglichen Frieden auf der Grundlage der Zwei-Staaten-Lösung gestern folgende Worte an Kofi Annan: „Wir erwarten, in Frieden und Sicherheit zu leben […], Seite an Seite mit unseren Nachbarn in diesem heiligen Teil der Welt“.
Como saben, su Ministro de Asuntos Exteriores, aludiendo a la paz basada en una solución con dos Estados, se dirigió ayer a Kofi Annan con estas palabras: «Esperamos vivir en paz y seguridad, al lado de nuestros vecinos, en esta sagrada parte del mundo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fühlen uns geehrt, uns heute mit einem so erfreulichen Teilsektor und mit einem so angenehmen Thema wie den Blumen beschäftigen zu dürfen Wir haben es hier jedoch nicht nur mit Rosen zu tun, wenn ich mir diese Anspielung erlauben darf, sondern auch mit vielen Dornen.
Señor Presidente, creo que también nosotros nos sentimos muy honrados hoy de trabajar en un marco tan cordial, que el tema que estamos tratando, las flores, hace aún más agradable. No todo son rosas, si puedo hacer una alegoría de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie Sie dem Protokoll entnehmen können, bat ich die gestern zuständige Vorsitzende um eine Entscheidung, ob Herrn Titleys persönlicher Angriff und seine Anspielung auf meinen Geisteszustand gegen die Geschäftsordnung des Parlaments verstößt, und heute bitte ich Sie um diese Entscheidung.
Señor Presidente, como verá usted en el Acta de ayer, pregunté al Presidente en ejercicio que determinara si el ataque personal del Sr. Titley en mi contra, cuando me calumnió poniendo en duda mi salud mental, era una infracción del Reglamento de esta Asamblea, y ahora se lo pido a usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben sollte auch auf die widerrechtliche Aneignung und Nachahmung von eingetragenen Namen von Erzeugnissen und Dienstleistungen sowie die Anspielung auf sie ausgedehnt werden, um einen hohen Schutzgrad sicherzustellen und ihn an den im Weinsektor geltenden Schutz anzugleichen.
Para garantizar un alto nivel de protección y adaptarlo al que se aplica al sector del vino, la protección de las denominaciones de origen y de las indicaciones geográficas debe ampliarse a los casos de uso indebido, imitación o evocación de nombres registrados en bienes y en servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wappen vermehrte der Stadt nach 1433 Kaiser Zikmund in der Anspielung auf eine Episode aus den Hussitenkriegen, als die Pilsener nach einem Vorstoß gegen die, die Stadt einnehmenden, Heere ein Kamel erbeuteten, welches die Hussiten vom polnischen König als Geschenk erhalten hatten.
El emperador Zikmund amplió el emblema de la ciudad durante el año 1433 aludiendo a un episodio de las guerras husitas, cuando los habitantes de la asediada Pilsen (Plzeň), en un ataque contra las tropas, capturaron el camello que los husitas habían recibido como regalo de un rey polaco.
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ihr erinnert euch vielleicht, dass wir letzte Woche einen Eintrag zur Veröffentlichung von Alien Breed für PlayStation 3 und PlayStation Vita geschrieben haben. Darin hat unser kreativer Leiter Kevin Carthew eine raffinierte Anspielung auf mögliche, zukünftige Retro-Wiederveröffentlichungen anderer Spieleklassiker von Team17 gemacht.
Puede que recuerdes que la semana pasada publicamos una entrada sobre el lanzamiento para PlayStation 3 y PlayStation Vita de Alien Breed, en la que nuestro director creativo, Kevin Carthew, hizo alusiones veladas a futuras recuperaciones de otros juegos clásicos de Team17.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Name bedeutet Schmetterling auf Gallizisch und ist eine Anspielung auf die roten Schmetterlinge, die den Himmel des Restaurants in einem Werk des Künstlers Nina Boy (Xavi Muñoz) überfliegen, das aus zwei großen jeweils an einem Ende des Restaurants aufgehängten Leinwänden besteht.
Su nombre, que significa mariposa en gallego, hace honor a las mariposas rojas que sobrevuelan el cielo del restaurante en la obra del artista Nina Boy (Xavi Muñoz), compuesta por dos grandes lienzos colgados en sendos extremos del establecimiento.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite