Sachgebiete: astrologie sport radio
Korpustyp: Webseite
Wenn man ohne weiteres unausgefüllte oder Blanko-Ohrmarken beziehungsweise -pässe bekommen kann, ist das eigentlich ein regelrechter Ansporn zum Betrug und zu Fälschungsmanövern.
Entregar así como así marcas auriculares o pasaportes en blanco es en realidad un incentivo al engaño y el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt mir die Kraft und den Ansporn, es den nächsten Tag zu schaffen.
Me da el poder y el incentivo para hacerlo al día siguiente.
Korpustyp: Untertitel
Doch dazu braucht es einen Ansporn ? vielleicht sogar eine Krise.
DE
Der Bericht stellt einen Ansporn für die Europäische Union dar, eine verantwortungsvolle und kreative Afghanistanpolitik zu verfolgen.
El informe es un estímulo para que la Unión Europea haga una política responsable y creativa en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enttäuschend, solch fehlender Ansporn. -Denken Sie nicht auch?
Esta falta de estímulo es realmente decepcionante. -¿No cree?
Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten sowohl positive als auch negative Kritiken seitens unserer Kunden als außerordentlich wichtig - als Ansporn zur kontinuierlichen Weiterverbesserung.
Diese Möglichkeit ist notwendig, um „saubere“ Gebiete zu schützen, und bildet einen Ansporn für die Mitgliedstaaten, die Bekämpfung voranzutreiben.
Esta posibilidad es necesaria para proteger a las regiones exentas de zoonosis y estimula a los Estados miembros a hacer progresar los trabajos en materia de lucha contra las zoonosis.
Korpustyp: EU DCEP
Von solchem Fortschritt geht kein Ansporn für die übrigen zehn und keine anregende Perspektive für die hinzukommenden zehn Länder aus.
No es un avance alentador para los otros diez ni constituye una perspectiva inspiradora para los diez que se adherirán.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fernsehbilder des Falls der Berliner Mauer waren ein Ansporn für revolutionäre Veränderungen im ganzen früheren Sowjetblock.
Las imágenes televisadas de la caída del Muro de Berlín estimularon cambios revolucionarios en todo el exbloque soviético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche konkreten Maßnahmen wird die Kommission als Ansporn für die Entwicklung wissenschaftlich zuverlässiger Screening-Programme auf den Weg bringen?
¿Qué iniciativas concretas piensa emprender la Comisión para incentivar el desarrollo de programas de detección científicamente fiables?
Korpustyp: EU DCEP
Im Kosovo-Konflikt ist deutlich geworden, daß unsere Reaktion unzureichend war, und dieses Beispiel sollte uns ein weiterer Ansporn sein.
Desde luego, lo de Kosovo ha demostrado la inadecuación de nuestra reacción y debemos utilizarlo como ejemplo que nos incite a avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, ich glaube, diese unterschiedliche Behandlung sollte ein Ansporn für den Rat sein, unser Kooperationsabkommen mit ASEAN zu revidieren.
Por el contrario, creo que este tratamiento diferente debería servir de acicate para que el Consejo renegocie nuestro acuerdo de cooperación con la ASEAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist lediglich ein Ansporn, um noch größere Anstrengungen zu unternehmen, besser zu arbeiten und die Zusammenarbeit zu verstärken.
Esto no es nada más que un acicate para un mayor esfuerzo, un mejor trabajo y una mayor colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann auch für unsere Partner im Süden Ansporn sein, untereinander mehr zusammenzuarbeiten, was bisher äußerst schwierig ist.
Ello puede animar a nuestros socios del Sur a que cooperen más estrechamente, lo que hasta la fecha ha planteado muchas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Bericht soll Ansporn für die Kommission sein, ihre Bemühungen um eine spürbare Vereinfachung der gemeinsamen Agrarpolitik noch zu verstärken.
Nuestro informe tiene por objeto animar a la Comisión a intensificar sus esfuerzos para simplificar la política agrícola común (PAC) de manera tangible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel war die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft für die Türkei ein Ansporn, sich positiv zu verändern.
No cabe ninguna duda de que las expectativas de adhesión a la UE han empujado a Turquía a cambiar a mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein diese Tatsache kann uns ein Ansporn sein, das erforderliche Maß zu finden und unsere bisherige Gleichgültigkeit abzubauen.
Este mero hecho puede incitarnos suficientemente y reducir nuestra negligencia tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vision eines offenen Europas und unsere Erfahrungen bei der Integration werden der Ansporn für die Offenheit Europas sein.
Nuestra visión de una Europa abierta y nuestra experiencia en la integración serán el acicate de la apertura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kritik, die im Europäischen Parlament im Rahmen der Entlastungsdebatte geäußert wurde, wird uns ein zusätzlicher Ansporn sein.
Señor Presidente, las críticas expresadas por el Parlamento Europeo en el marco del debate sobre la concesión de la aprobación de la gestión, nos servirán de acicate suplementario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übergangsbestimmungen sollten für die Unternehmen ein Ansporn sein, den spezifischen Anforderungen der neuen Regelung so bald wie möglich nachzukommen.
Las medidas transitorias deben alentar a las empresas a comenzar a cumplir lo antes posible los requisitos específicos del nuevo régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daher „gerechtfertigt, den usbekischen Behörden einen Ansporn zu geben, indem das Visa-Verbot für usbekische Beamte aufgehoben wird“.
Los eurodiputados subrayaron la necesidad de que exista tolerancia religiosa y respeto a la diferencia, pero también remarcaron que estos principios deben ser puestos en práctica por todas las religiones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Erfolg in Afghanistan sollte ein Ansporn sein, es im Irak mit einer ebenso nuancierten und ausgefeilten Strategie zu versuchen.
Los triunfos en Afganistán sugieren una estrategia igual de detallada y sofisticada para Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marktwerte sind ein Ansporn für wissenschaftliche Forschung, aber sie vermögen nicht die Biologie einer Ressource zu verändern.
Los valores del mercado pueden motivar la investigación científica, pero no pueden alterar directamente la biología de un recurso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Loayza und seine Kollegen glaubten, dass die Inflation deshalb zum Sparen ansporne, weil sie eine Atmosphäre der Ungewissheit schafft.
Loayza y sus colegas creen que la inflación promueve el ahorro porque crea una atmósfera de incertidumbre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Hamburg sieht man die Auszeichnung als Chance für die Stadt – und als Ansporn, sich für noch mehr Ökologie einzusetzen.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Zwei Jahrzehnte Innovation und über 800 Patente sind Ansporn, weiterhin einen Beitrag zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Menschen zu leisten.
Tenemos dos décadas de innovación y más de 800 patentes de tecnología que ponen de manifiesto nuestra misión de impulsar la grandeza de la colaboración humana.
Sachgebiete: tourismus auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die Repression, die oftmals erfolgte über diese gewaltlosen Protestformen, war ein weiterer Ansporn solche Aktionen bewusster und noch entschlossener durchzuführen.
La represión que a menudo se ha ejercido sobre estas acciones no violentas, ha sido un revulsivo para adoptar de forma más consciente y deseada aún, esta forma de respuesta ciudadana.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Größe Chinas könnte ein solches Vorgehen globale Auswirkungen haben und zu einer Senkung der Kosten führen und anderen Ländern als Ansporn dienen, das gleiche zu tun.
Debido al tamaño de China, la puesta en práctica de dicha estrategia podría tener unas repercusiones de alcance mundial, ya que reduciría los costes y espolearía a otros países a seguir por el mismo camino.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Grenzabkommen zwischen Lettland und Russland in Kraft tritt, könnte daraus ein Ansporn für Russland entstehen, auch bei dem Grenzabkommen Estland-Russland Fortschritte zu erzielen.
El hecho de que el tratado de límites entre Letonia y Rusia haya entrado entró en vigor podría alentar a Rusia a avanzar en lo que respecta a su tratado fronterizo con Estonia.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Beibehaltung und Verbesserung des Ansporns zur Arbeit als ein wesentlicher Teil der gesamten Beschäftigungsstrategie angesehen werden muss;
Opina que el mantenimiento y la mejora de la incentivación del empleo deben considerarse como elementos determinantes de una estrategia global de empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Grenzabkommen zwischen Lettland und Russland in Kraft tritt, könnte daraus ein Ansporn für Russland entstehen, auch bei dem Grenzabkommen Estland-Russland Fortschritte zu erzielen.
La entrada en vigor del tratado fronterizo entre Letonia y Rusia podría animar a Rusia también a avanzar en el tratado fronterizo con Estonia.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Hilfe war uns ein besonderer Ansporn, uns aktiv und verantwortungsvoll in die gemeinsamen Arbeit im Interesse unserer Länder, unserer Partei und aller EU-Bürger einzubringen.
Su ayuda nos ha alentado a tomar parte activa y responsable en nuestro actual trabajo en interés de nuestros países, nuestros partidos y de todos los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bangladesch entwickelt sich in einem rasanten Tempo, so dass wir dank unserer Zusammenarbeit möglicherweise bereits in wenigen Jahren echte Veränderungen feststellen können. Das ist ein großer Ansporn.
Las cosas se están moviendo tan rápidamente allí si se compara con el pasado que podemos esperar y detectar, en apenas unos años, verdaderos cambios gracias a nuestra cooperación, y eso inspira mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann für die nationalen Regierungen ein nützlicher Ansporn dafür sein, ihre Beschäftigungsaktionspläne für den Cardiff-Gipfel im nächsten Jahr vorzubereiten.
Ello puede resultar un útil aguijón para que los gobiernos nacionales preparen sus planes de acción en favor del empleo para la Cumbre de Cardiff del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss als entscheidender Hebel fungieren, muss einen Ansporn für diese Länder darstellen, sich ernsthaft auf Menschenrechte und Freiheit für ihre Bürger festzulegen.
La Unión Europea tiene que ser la palanca ineludible, el acicate para que estos países se comprometan seriamente con los derechos humanos y con la libertad de sus ciudadanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die Nachricht des Tages lautet, dass der alte Traum vom Multilateralismus und der kollektiven Sicherheit, der das ganze 20. Jahrhundert hindurch als Ansporn diente, gescheitert ist.
No, la novedad del día es que el viejo sueño del multilateralismo y la seguridad colectiva, que nos inspiró durante todo el siglo veinte, se ha hecho añicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke daran, daß sich ein derartiges Ereignis in naher Zukunft wiederholen könnte, dürfte ihr und ihren Mitarbeitern als enormer Ansporn dienen.
La idea de que un accidente de este tipo ocurra en un futuro próximo debe hacer que su cabeza y las de sus funcionarios se concentren intensamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind schließlich die Erben einer großen Rechts- und Verwaltungstradition Europas. Das sollte Ansporn sein, das bürokratische Regelwerk endlich zu durchlüften.
Al fin y al cabo, en Europa somos herederos de una larga tradición jurídica y administrativa, y eso debería animarnos a dejar entrar de una vez por todas un poco de aire fresco en el aparato burocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß jedoch die Achtung aller Minderheiten umfassen, wenn es anderen Ländern Ansporn sein soll, gegen den Rassismus und für den Schutz der Menschenrechte einzutreten.
Sin embargo, si quiere inspirar al mundo en su impulso con vistas a derrotar el racismo y defender los derechos humanos, debe imponer respeto para las minorías en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die äußerst schwierige Lage muss für die Kommission einen weiteren Ansporn für ein striktes Vorgehen gegen wettbewerbsverzerrende Praktiken in den transatlantischen Beziehungen bilden.
La situación extremadamente difícil en la que se encuentra el sector del transporte aéreo ha de servir de acicate a la Comisión para que actúe con contundencia contra las prácticas de competencia desleal en las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, Präsident des Europäischen Rates! Ich habe zwei Botschaften: eine voller Sorgen und eine, die Ansporn und Ermutigung für die vor uns liegende Arbeit einfordert.
(ES) Señor Presidente, señor Presidente del Consejo Europeo, dos mensajes: uno, de preocupación, y el segundo, de aliento exigente al trabajo que tenemos por delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verbesserungen sind nicht nur für die Stadt von Bedeutung, die sie bereits umgesetzt hat, sondern sie sind auch Ansporn für andere.
Tales mejoras son importantes, no sólo para la ciudad que ya las haya incorporado, sino también como modelo para otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zeitplan liegen wir sehr weit zurück, darüber sind sich alle einig, doch sollte uns dies Ansporn zu einer noch intensiveren Anstrengung sein.
Llevamos un retraso considerable, como todos admiten, lo que debería impulsarnos a redoblar los esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ansporn, einen in stärkerem Maße europäischen Lösungsansatz für solche Ereignisse aufzuzeigen und eine diesbezügliche Regelung zu treffen, ist nun zweifelsohne größer.
Sin duda, ahora estamos más motivados para crear un enfoque más europeo a este tipo de acontecimientos y para regularlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz offensichtlich sind Öffnung und Liberalisierung weder das einzige noch immer der beste Ansporn für den Schutz der Interessen der Verbraucher, die im übrigen zunächst einmal Bürger sind.
Está claro que la apertura y la liberalización no es el único ni siempre el mejor estimulante para fomentar los intereses de los consumidores que, ante todo, son ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war ein wesentlicher Beitrag zur guten Arbeit der Mitgliedstaaten und zur besseren Unterrichtung der Bevölkerung sowie ein Ansporn für die Arbeit der Kommission.
Ha sido fundamental para ayudar al buen trabajo de los Estados miembros, para el mejor conocimiento por parte de la población y, también, para incentivar a la Comisión a trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat den Ansporn zu Reformen gegeben und die gemeinsamen Grundsätze Freiheit, Demokratie, Achtung der Menschenrechte sowie die Grundfreiheiten, die Rechtsstaatlichkeit und die Marktwirtschaft gestärkt.
Ha inspirado reformas y ha reforzado los principios comunes de libertad, democracia, respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, estado de derecho y economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gerechteres globales Handelssystem kann auch als Ansporn für die Reformen wirken, die Europa braucht, wenn es seine Wettbewerbsfähigkeit steigern und seine Versprechungen zur sozialen Gerechtigkeit erfüllen will.
Un sistema comercial mundial más justo también puede servir para espolear las reformas que necesita Europa si quiere mejorar su competitividad y cumplir sus promesas de justicia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Liberia bis in den Kongo erfordert die schlimme Lage des afrikanischen Kontinents heute, dass die Presse nicht nur als Wächter, sondern als Ansporn agiert.
Desde Liberia al Congo, la difícil situación actual del continente africano exige que la prensa no sólo actúe como guardián, sino como tábano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesen Anfängen entwickelte sich ein überaus erfolgreiches Unternehmen der Dental-Industrie. Tradition und Pioniergeist sind bis zum heutigen Tag für Geschäftsleitung und Mitarbeiter Ansporn und Verpflichtung zugleich.
A partir de allí se fue desarrollando una empresa muy próspera de la industria dental. La tradición y el espíritu pionero siguen siendo los grandes alicientes para la gerencia y el personal de nuestra compañía.
Die Überwindung des Eurozentrismus und Hesses Ansporn zu einem selbstbestimmten Leben im Widerstand gegen obrigkeitshörige Anpassung und ideologische Patentrezepte erklärt seine Anziehungskraft auf immer neue Generationen.
DE
La superación del eurocentrismo y el acicate de Hesse para vivir con autodeterminación en oposición a la sumisión a la autoridad, así como las soluciones ideológicas universales explican su fuerza de atracción sobre las nuevas generaciones.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Versicherung Amien Rais ', Megawati werde bis 2004 im Amt bleiben, geht also nicht unbedingt mit einem größeren Ansporn einher, Taten folgen zu lassen.
Entonces, el que Amien Rais haya asegurado que Megawati seguirá siendo presidente hasta 2004 no inyectará una mayor urgencia a su presidencia.