linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansprache discurso 200
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ansprache alocución 45

Verwendungsbeispiele

Ansprache discurso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Herr Bürgermeister hat in seiner Ansprache die Frage gestellt:
El señor alcalde en su discurso ha planteado la cuestión:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ahmadinedschad leitet seine öffentlichen Ansprachen normalerweise mit Gebeten für die umgehende Rückkehr des Mahdi ein.
Ahmadinejad acostumbra comenzar sus discursos públicos con oraciones que ruegan por la pronta venida del Mahdi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lhre Ansprache war ein Denkanstoß für alle bei Europol.
Su discurso es exactamente lo que esperaba para Europol.
   Korpustyp: Untertitel
Im Wohnzimmer können wir nun die Fernbedienung mit dem Fernseher benutzen und George Bush bei einer Ansprache zusehen.
En el living, usamos el control remoto con el televisor y veremos un discurso de George Bush.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Der Aufkauf kompletter Unternehmen löst wütende Ansprachen im US-Kongress aus.
Comprar empresas enteras desencadena discursos irritados en el Congreso de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na gut, das war das Ende meiner Ansprache.
Muy bien, éste es el final del discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Vor den Trümmern des zerstörten Domes hielt er seine letzte Ansprache.
Ante las ruinas de la catedral destruida pronunció su último discurso.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Ich habe Präsident Putins letzte Ansprache an die Bevölkerung verfolgt.
He seguido el último discurso del Presidente Putin a la nación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schaue vielleicht kurz mal für Vanessas Ansprache vorbei, nur um zu lachen.
Puede que me pase, para el discurso de Vanessa. Sólo para reírme.
   Korpustyp: Untertitel
Johannes Paul II. hält eine Ansprache bei der Eröffnung des Weltgipfels über Ernährung der FAO in Rom.
Juan Pablo II interviene con un discurso en la apertura de la Cumbre mundial sobre la Alimentación organizada por la FAO en Roma.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansprache

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Junge hält eine Ansprache.
El chico se va al estado.
   Korpustyp: Untertitel
Visuelle Ansprache der Nadel-/Blattverluste
Evaluación visual de la defoliación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Welt erwartet Ihre Ansprache!
¡El mundo espera sus palabras!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Ansprache gestohlen.
Me robaste el brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt differenzierte Ansprache der Zielgruppen.
Permite enfoque diferenciado del grupo objetivo n.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Ansprache des Präsidenten der Demokratischen Volksrepublik Algerien
Hacia un estatuto único para el diputado europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident hält eine kurze einleitende Ansprache.
El Presidente hace una breve introducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank für Ihre Ansprache, Herr Präsident.
Gracias, señor Presidente, por sus palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ansprache kommt zu einem richtigen Zeitpunkt.
Esta intervención se produce en un momento oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Ansprache in der Turnhalle ist überfällig.
Debo regresar al gimnasio para hacer mi presentación.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge dich nicht wegen der Ansprache.
No te preocupes por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mönch soll seine Ansprache weiterführen.
Sermonear a un irreverente no es tarea fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Botschafter wird eine kurze Ansprache halten.
El embajador de Marte pronunciará unas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd mir die Ansprache gut merken.
- Recuerdo ese sermón muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Ansprache gehört, Sir.
Acabo de oír sus comentarios, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Orson, Walter will eine Ansprache halten.
Orson, Walter va a hacer el brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sogar eine Ansprache geschrieben.
Incluso escribí un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss an meiner Ansprache arbeiten.
- Tengo que preparar mi brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pressesprecher hat Ihre Fernseh-ansprache vorbereitet.
La Secretaría de Prensa está lista para televisarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ansprache König Abdullahs von Jordanien im Plenum
"Chispa de esperanza" entre palestinos e israelíes
   Korpustyp: EU DCEP
Ansprache IHRER MAJESTÄT KÖNIGIN BEATRIX DER NIEDERLANDE
ARTÍCULOS DEL TRATADO SOBRE LA APROBACIÓN DE LA COMISIÓN Artículo 214
   Korpustyp: EU DCEP
Warum die Nadel auf Magnetkraft ansprach.
Por qué la aguja fue afectada por la fuerza magnética.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, meine Ansprache sollte die Theme…
Creo que mi brindis debería tocar temas com…
   Korpustyp: Untertitel
Olivia, deine liebe Zimmernachbarin, hält die Ansprache.
Olivia, tu querida compañera, hará el brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkungsvolle Ansprache und Motivation von Endbenutzern
Entienda cómo abordar y guiar a los usuarios finales
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verbesserte, kontrollierte Ansprache in allen Dynamikbereichen
Respuesta impresionante en todo el rango dinámico
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Ansprache wird noch klarer und präziser.
Gracias a este diseño, el tono siempre es claro y compacto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Werbung ohne Streuverluste für eine zielgenaue Ansprache DE
Publicidad sin desperdicio de un enfoque específico DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ansprache von Papst Franziskus an das Europarlament
Mensaje de Francisco por el Día Mundial de la Paz
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als er mich ansprach, war ich nicht überrascht.
Se acercò a mí antes de irse. No me pillò por sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ansprache von José Manuel Durão Barroso, gewählter Präsident der Kommission
Intervención del Sr. Barroso, Presidente electo de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident Der Präsident hält eine kurze einleitende Ansprache.
El Presidente pronuncia unas palabras a modo de introducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein letzter Punkt, den Frau Lööw ansprach, ist das Bevölkerungswachstum.
El tema final, planteado por la Sra. Lööw, es el crecimiento de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken Ihnen, Herr Präsident, für Ihre Ansprache.
Le damos las gracias por su mensaje, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Kommissionspräsidenten für seine gelungene diplomatische Ansprache danken.
Deseo expresar mi agradecimiento al Presidente de la Comisión por su hábil y diplomática intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde in Ihrer Ansprache eben, Herr Präsident, sehr deutlich.
Éste acaba de quedar muy claro en su intervención, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, Frau Präsidentin, für Ihre Ansprache danken.
Quiero agradecer a la Sra. Presidenta su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansprache halten, was denken sie, hat er damit gemeint?
¿a qué te crees que se refería?
   Korpustyp: Untertitel
Tracys Eltern hielten eine gefühlvolle Ansprache an sie.
los padres de Tracy tienen un emocionado mensaje para su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Ansprache halten, was denken sie, hat er damit gemeint?
¿qué crees que quería decir?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern abend nach der Ansprach…ist irgendwas geschehen.
Anoche, después de la gala para recolectar fondos, algo ocurrió.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstände haben sich geändert seit meiner letzten kleinen Ansprache.
Las condiciones han cambiado, así que debo decirte esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, was halten Sie von einer nationalen Ansprache?
¿Usted dice una comunicación nacional?
   Korpustyp: Untertitel
Ansprache von José Manuel Durão Barroso, gewählter Präsident der Kommission
Intervención del Sr. Barroso, Presidente electo de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Und jede Ansprache bedarf drei bis vier Stunden der Vorbereitung.
Y cada hora de testimonio requiere 3 ó 4 horas de preparación.
   Korpustyp: Untertitel
AUTO, warum hast du mich nicht zur Morgen Ansprache geweckt?
Auto, ¿por qué no me despertaste para el anuncio matutino?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern abend nach der Ansprach…ist irgendwas geschehen.
Anoche, luego de la cena para reunir fondos sucedió algo
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie bei der Ansprache anwesend sind.
Me gustaría que estés allí cuando lea esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte das sie Assad's Ansprache folgt.
Y quiero que sea a continuación inmediata de la de Assad.
   Korpustyp: Untertitel
Premiere: Kommissionspräsident Barroso hält eine Ansprache zur Lage der Union
Debate con Barroso sobre el Estado de la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
Ansprache des Heiligen Vaters an die Mitglieder des Kinderschutzes
Saludo del Santo Padre a un grupo de responsables de la protección de los niños
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ansprache über Desktop, Mobilgeräte, Social Media und E-Mail
Anuncios para ordenadores, redes sociales, dispositivos móviles y correo electrónico.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Weiterführende Ansprache nach dem ersten Besuch des Kunden
Fidelización del cliente tras su primera visita.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ich möchte, dass Sie bei der Ansprache anwesend sind.
Quisiera que estés allí, cuando lo difunda.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Tomarchio möchte eine Ansprache an die Nation halten…vo…
El Presidente Tomarchio quiere hablarle hoy a la nación.
   Korpustyp: Untertitel
- als mich ein Außerirdischer ansprach und mir einen ausgab.
- cuando el extraterrestre se aproximó. Me ofreció una bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht versuchen, mir meine Ansprache zu stehlen.
No, no te dejaré robar mi brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde immer noch gerne, die Ansprache halten.
Todavía me encantaría hacer el brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Machiavelli, ich hoffe, sie erfreut sich an meiner Ansprache.
Dile a Maquiavelo, que espero que disfrute mi brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Improvisierte Ansprache von Papst Franziskus nach der heiligen Messe
Palabras improvisadas del Papa desde el balcón después de la Santa Misa
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Leichte Ansprache, kraftvoller Klang und einfaches Fokussieren des Tones ES
Fácil articulación, sonido potente y centrado ES
Sachgebiete: radio universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Bedürfnisorientierte Ansprache ist dabei das A& DE
El enfoque Necesidad orientada es la Un& DE
Sachgebiete: informationstechnologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ansprache und Blaswiderstand von extrem leicht bis stark wählbar! DE
Grados eligibles de reacción y resistencia, desde muy fácil a muy fuerte. DE
Sachgebiete: musik bau jagd    Korpustyp: Webseite
Das Instrument erzeugt einen mittelhohen Ton mit direkter Ansprache.
Este instrumento produce un hermoso tono medio-alto con una respuesta intensa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Intonation ist präzise, ihre Ansprache bequem und ausbalanciert.
La entonación es precisa y la respuesta cómoda y equilibrada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ansprache an die neuen Kardinäle, 20. Februar 2012, Benedikt XVI.
Audiencia a los nuevos cardenales creados en el consistorio, 20 febrero 2012- Benedicto XVI
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Ansprache des Heiligen Vaters Bilder von der Feier Video
Palabras del Santo Padre Imágenes de la celebración Vídeo
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Leicht an Gewicht, leicht in der Ansprache, sauber im Ton: DE
Fácilmente en peso, fácilmente en el estímulo, claro en el sonido: DE
Sachgebiete: astrologie musik auto    Korpustyp: Webseite
Direkte Ansprache, etwas Widerstand, sehr ausgeglichen im Spielverhalten. DE
Estimulo directo, un poco resistencia, buen equilibrio. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Abschrift der Ansprache von Aung San Suu Kyi: Download hier
La transcripción del mensaje en video de Aung San Suu Kyi puede descargarse aquí >>
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alec Smith und Arthur Kanodereka bei einer Ansprache in Rhodesia
Alec Smith y Arthur Kanodereka dirigen una reunión en Rodesia
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
Unsere Gäste lieben die persönliche Ansprache und die Beratung.
Asesorar y comercializar a los clientes servicios de diferentes compañías colaboradoras.
Sachgebiete: verlag controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch wenn er große Zuhörerschaften ansprach, hatten die Menschen dennoch das Gefühl, dass Krishnamurti zu ihnen persönlich sprach und ihr besonderes Problem ansprach.
Cuando se dirigía a grandes audiencias, la gente sentía que Krishnamurti hablaba a cada uno de ellos, señalando los problemas personales de unos y otros.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Der Präsident hält im Anschluss an seine Wahl eine feierliche Ansprache und würdigt seinen Vorgänger
Tras su elección, el Presidente hace una declaración solemne y rinde homenaje a su predecesor,
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso wird am Dienstagmorgen seine Ansprache zur Lage der Union halten.
Este reemplazo tiene efecto desde el 19 de julio de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche leugneten die Geschehnisse und wurden ungehalten, sobald man die Thematik ansprach.
Algunos siguieron negando lo que estaba sucediendo y se indignaban si se hablaba del asunto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Feierliche Sitzung - Italien - Ansprache von Carlo Azeglio CIAMPI, Präsident der Italien ischen Republik
Además, las enmiendas precisan la definición de interoperabilidad (enmienda 19).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Beratungen mit den Fraktionen hat man beschlossen, ihm eine Ansprache vor dem Plenum anzubieten.
Acudirá al pleno durante el debate el Alto Representante de la Política Exterior y de Seguridad Común, Javier Solana.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank, Herr Kommissar Verheugen, für die präzise Ansprache der Kollegen aus Kroatien.
Muchas gracias, Comisario Verheugen, por este análisis detallado en atención a la delegación de Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden gleich in diesem Hohen Haus die Ansprache des polnischen Staatspräsidenten Kwasniewski hören.
Dentro de poco oiremos en esta Asamblea al Presidente de Polonia, Sr. Kwasniewski.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hans-Peter Martin hat aufgrund persönlicher Ansprache um das Wort gebeten.
Ha pedido la palabra el señor Hans-Peter Martin, por alusiones personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer kleinen Verbesserung das hervorheben, was Frau McKenna schon ansprach.
Quisiera destacar lo que destacó antes la Sra. McKenna, pero con una pequeña corrección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bereit, die Mitgliedstaaten bei der Ansprache dieser Themen zu unterstützen.
La Comisión está dispuesta a apoyar a los Estados miembros a la hora de abordar estos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich dieses Problem in der letzten Woche persönlich ansprach, bekam ich keine Antwort.
La semana pasada, cuando yo misma lo mencioné, no recibí respuesta alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei zwei kleinen Punkten Einspruch erheben, die er gleich zu Anfang seiner Rede ansprach.
Solo quiero hablar de dos breves puntos con los que ha iniciado sus comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, auch Sie werden in Ihrer Ansprache auf diesen Punkt eingehen.
Estoy seguro de que usted también lo mencionará en su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hielt eine völlig voreingenommene, einseitige Ansprache, und es bestand nicht die geringste Gelegenheit einer Erwiderung.
Su intervención fue totalmente sesgada y tendenciosa y no hubo oportunidad de responder allí mismo a lo que dijo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gahler hat nach Artikel 151 Absatz 1 aufgrund persönlicher Ansprache das Wort.
De acuerdo con el artículo 151, apartado 1, tiene la palabra, por alusiones personales, el señor Gahler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte fassen Sie sich kurz und antworten Sie auf die persönliche Ansprache.
Le ruego que sea usted muy breve y que se atenga a las alusiones personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Errungenschaft werde ich meine heutige Ansprache in Niederländisch halten.
Basándome en ese logro, hoy me dirigiré a ustedes en neerlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist der letzte Punkt, den der Herr Abgeordnete ansprach, völlig richtig.
El último comentario de su Señoría es, desde luego, totalmente acertado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dann festgestellt, dass der amtierende griechische Ratspräsident dieses Thema tatsächlich ansprach.
Posteriormente he observado que el Presidente en ejercicio del Consejo hacía referencia a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussagen von Herrn Barroso, die sie ansprach, waren nicht scheinheilig.
Lo que ella dice que declaró el señor Barroso no fue hipocresía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern zum Beispiel hatten wir eine norwegische Delegation im Parlament, die das Thema ansprach.
Ayer, por ejemplo, tuvimos en el Parlamento una delegación de Noruega para discutir acerca de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Frau Oddy in zwei Schlüsselbereichen, die sie heute ansprach, zu.
Estoy de acuerdo con la Sra. Oddy en dos de las áreas clave que ha mencionado hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Ansprache von Herrn Barroso, designierter Präsident der Europäischen Kommission.
De conformidad con el orden del día, se procede a la intervención del señor Barroso, Presidente electo de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme nun zur Frage von Frau Morgan, die das Einziehen von gezahlten Beträgen ansprach.
Paso ahora a la pregunta que la Sra. Morgan formuló en lo que se refiere a la recuperación de los importes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Einige von uns freuen sich schon sehr auf die Ansprache des Präsidenten Klaus im Februar.
por escrito. - Algunos de nosotros esperamos con mucho interés que el Presidente Klaus se dirija a nosotros en febrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probebäume sollten für die Ansprache im folgenden Jahr — wenn möglich ohne dauerhafte Markierung — erkennbar sein.
Los árboles muestra deben poderse identificar en la evaluación del año siguiente, preferentemente sin utilizar marcas permanentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprache ist auf jeder einzelnen Fläche alle zwei Jahre zu wiederholen.
Se repetirá cada dos años en cada parcela.
   Korpustyp: EU DGT-TM