Die Ansprüche aus den vorgelegten Verzeichnissen seien insofern erschöpfend, als alle möglichen Gründe für eine Geltendmachung der Ansprüche angeführt seien.
Las reclamaciones contempladas en las listas presentadas son exhaustivas en el sentido de que enumeran todos los posibles motivos de reclamación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich, wie Sie wohl wissen, Eure Heiligkeit, hat traditionelle Ansprüche auf das Königreich von Neapel.
Francia, como ya debe saber, Santidad, tradicionalmente tiene reclamaciones sobre el Reino de Nápoles.
Korpustyp: Untertitel
(ii) einen Anspruch, laut dem die TLG-App einer geltenden gesetzlichen oder aufsichtsbehördlichen Vorschrift nicht entspricht;
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Indonesien ist durch seinen Anspruch immer stärker isoliert, die militärische Okkupation fortzusetzen und die gewaltsame Einverleibung Osttimors in sein Staatsgebiet anzustreben.
Indonesia está cada vez más aislada en su pretensión de continuar ocupando militarmente Timor Oriental e intentar forzar su integración de en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt zahlt Eure Schulden, und ich verzichte auf alle Ansprüche an diese Lady.
Por tanto, os agradeceré que me paguéis lo que me debéis. Y renuncio a toda pretensión sobre vuestra hermana.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Mentalität des Aufbruchs verinnerlicht und leben den Anspruch unserer Gründerväter.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
die Instrumente sind nicht besichert und unterliegen keiner Garantie, die den Ansprüchen des Inhabers einen höheren Rang verleiht;
los instrumentos no podrán ser objeto de cobertura o garantía que eleve la prelación de los créditos del titular;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat meine Kreditkarte gesperrt und das Sorgerecht für Grizz in Anspruch genommen.
Congeló mis tarjetas de crédito y consiguió la custodia de mis drogas.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten schaffen Garantieeinrichtungen, die die Befriedigung der Ansprüche der Arbeitnehmer und gegebenenfalls die Zahlung einer Abfindung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses sicherstellen.
ES
Los Estados miembros ponen en marcha instituciones de garantía que aseguran el pago de los créditos de los trabajadores y, si procede, indemnizaciones por cese de la relación laboral.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Am Ende des Jahres n wird der nicht in Anspruch genommene Teil der wiederverwendeten Verpflichtungsermächtigungen durch den zuständigen Anweisungsbefugten endgültig aufgehoben.
Finalizado el año n, el saldo no utilizado de los créditos de compromiso reconstituidos será liberado definitivamente por el ordenador competente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) können die Ansprüche bestimmter Gruppen von Arbeitnehmern ausnahmsweise ausschließen, wenn andere Garantieformen den Betroffenen einen gleichwertigen Schutz gewährleisten.
ES
Los Estados miembros de la Unión Europea (UE) pueden excepcionalmente excluir los créditos de determinadas categorías de trabajadores si otras formas de garantías les aseguran una protección equivalente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung können eventuell sogar Ausfuhrkredite und Barkredite zu gleichen Bedingungen in Anspruch nehmen.
De hecho, las empresas con elevados índices de solvencia podrían obtener créditos de exportación y créditos de caja en las mismas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vertraglichen Vereinbarung wird festgelegt, dass die Parteien der gemeinsamen Vereinbarung für Ansprüche haften, die von Dritten erhoben werden.
El acuerdo contractual establece que las partes del acuerdo conjunto han de responder de créditos esgrimidos por terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte, die in Ansprüchen bestehen, gelten als in dem Mitgliedstaat belegen, in dem sie realisierbar sind.
Los activos representados por créditos serán considerados como situados en el Estado miembro donde sean realizables;
Korpustyp: EU DCEP
die Forderungsklassen, für die eine ECAI oder ECA jeweils in Anspruch genommen wird,;
las categorías de exposición para las que se utiliza cada ECAI o agencia de crédito a la exportación;
Es besteht auch keinerlei Veranlassung für uns anzunehmen, daß derartige Ansprüche erhoben werden sollen, weil sie in keiner Weise völkerrechtlich aufrechtzuerhalten wären.
Tampoco tenemos motivos para suponer que exista tal aspiración, porque esta no podría defenderse de ningún modo a la luz del derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Tag, als Jaime das Weiß anlegte, gab er seinen Anspruch auf Casterly Rock auf.
El día que Jaime se puso la capa blanca, abandonó sus aspiraciones a Roca Casterly.
Korpustyp: Untertitel
Funktionale und emotionale Ansprüche werden auf ideale Weise verbunden.
Ein Europäisches Patent, das mit unterschiedlichen Ansprüchen für verschiedene teilnehmende Mitgliedstaaten erteilt wurde, hat keine einheitliche Wirkung.
No gozarán de efecto unitario aquellas patentes europeas concedidas con juegos diferentes de reivindicaciones para diferentes Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern Ihr und Eure Hauptleute aus einer Region stamm…...die stets für den Clan Balliol stan…...dürfen wir auf Unterstützung zählen zum Erhalt unseres berechtigten Anspruchs?
Ya que vos y vuestros capitanes procedéis de una región con una larga tradición de apoyo al clan de los Ballio…¿Podemos pediros que sigáis apoyándonos y defendiendo nuestras reivindicaciones?
Korpustyp: Untertitel
Für jeden Anspruch findet sich ein passendes Gerät.
DE
Die durchschnittliche Zahl der Menschen mit Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung ist 2008 gegenüber 2007 um 40 % gestiegen.
La cifra media de personas que solicitan subsidios de desempleo aumentó en un 40 % en 2008 con respecto a 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit, Wirksamkeit und Effizienz der internen Kontrollen für das Management und die Verwaltung des Anspruchs auf Erziehungsbeihilfe
Se evalúa la idoneidad, la eficacia y la eficiencia de los controles internos establecidos para gestionar y administrar el subsidio de educación.
Korpustyp: UN
Gegenstand: Angemessenheit, Wirksamkeit und Effizienz der internen Kontrollen für das Management und die Verwaltung des Anspruchs auf Mietzuschuss
Se evalúa la idoneidad, la eficacia y la eficiencia de los controles internos establecidos para administrar y gestionar el subsidio de alquiler.
Korpustyp: UN
Der Fragesteller wurde von einem Bürger aus seinem Wahlkreis kontaktiert, der gerne wissen möchte, ob er bei einem Umzug in einen anderen Mitgliedstaat Anspruch auf Sozialhilfe und Wohngeld hätte.
Un elector se ha puesto en contacto conmigo porque quería saber si, en caso de trasladarse a otro país de la UE, podría solicitar subsidios para manutención y vivienda.
Korpustyp: EU DCEP
In einem Beispielfall in Finnland ging es um eine Frau, die nach Beendigung der Pflege ihres behinderten Sohnes keinen Anspruch auf Arbeitslosengeld hatte.
Un ejemplo ocurrido en Finlandia se refería a una mujer que no cumplía los requisitos para cobrar un subsidio por desempleo tras haber terminado de cuidar a su hijo discapacitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angemessenheit, Wirksamkeit und Effizienz der internen Kontrollen für das Management und die Verwaltung des Anspruchs auf Erziehungsbeihilfe und auf Familienzulage
Se evalúa la idoneidad, la eficacia y la eficiencia de los controles internos establecidos para gestionar y administrar el subsidio de educación y la prestación por familiares a cargo.
Korpustyp: UN
Die Überprüfung ergab, dass die gegenwärtige Politik der Vereinten Nationen hinsichtlich des Anspruchs auf Erziehungsbeihilfe die jüngsten Tendenzen und technologischen Entwicklungen im Bildungsbereich nicht angemessen berücksichtigt.
El examen puso de manifiesto que la política actual de las Naciones Unidas con respecto al subsidio de educación no refleja debidamente las tendencias educativas y los adelantos tecnológicos más recientes.
Korpustyp: UN
Diese Verordnungen sichern vor allem zwei Ansprüche, und zwar erstens den Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung und zweitens das Recht auf Arbeitssuche in einem anderen Mitgliedstaat, wobei der Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung für einen Zeitraum von maximal drei Monaten erhalten bleibt.
Estos reglamentos garantizan dos derechos principales de los trabajadores. En primer lugar, el derecho a percibir el subsidio de desempleo y, en segundo lugar, el de buscar un puesto de trabajo en otro Estado miembro sin dejar de cobrar el subsidio de desempleo durante un período máximo de tres meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht des Europäischen Parlaments über den Vorschlag der Kommission gestimmt, den Zeitraum von drei Monaten zu verlängern, in der ein Arbeitsloser in einem anderen Mitgliedstaat der EU seinen Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung behält.
Los socialdemócratas daneses han votado hoy a favor del informe del Parlamento Europeo sobre la propuesta de la Comisión de ampliar el período de tres meses durante el cual un trabajador en paro total que se desplace a un Estado miembro distinto del Estado competente conservará el derecho al subsidio de desempleo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Da die Entwicklung lange Zeit in Anspruch nehmen wird, muss die internationale Gemeinschaft bessere Möglichkeiten finden, um sicherzustellen, dass die Hilfe die Armen auch wirklich erreicht.
El desarrollo llevará mucho tiempo y la comunidad internacional necesita explorar mejores maneras de asegurarse de que la ayuda efectivamente llegue a los pobres, pero tanto la prudencia como la preocupación por el poder blando sugieren que Estados Unidos debería tomar la delantera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewähren wir der Forschung den Anspruch auf die Schöpfungsmach…was bleibt dann noch für Gott?
Si se le permite a la ciencia reclamar el poder sobre la creació…...¿qué queda para Dios?
Korpustyp: Untertitel
Ist eine Nachbesserung oder Ersatzlieferung innerhalb einer angemessenen Frist und ohne erhebliche Unannehmlichkeiten nicht möglich, haben Sie Anspruch auf eine Erstattung oder Minderung des Kaufpreises.
ES
Si no se puede reparar o cambiar el producto en un tiempo razonable o sin causar molestias, puedes solicitar una reducción del precio o su devolución.
ES
an dem Anspruch finanziell interessierter Vertreter
agente teniendo intereses pecuniarios en el siniestro
Korpustyp: EU IATE
Der Versicherungsnehmer sollte berechtigt sein, jederzeit eine Bescheinigung über die Ansprüche betreffend Fahrzeuge, die durch den Versicherungsvertrag zumindest während der fünf letzten Jahre der vertraglichen Beziehung gedeckt waren, bzw. eine Schadensfreiheitsbescheinigung zu beantragen.
El titular de la póliza debe tener derecho a solicitar en cualquier momento una declaración sobre los siniestros, o sobre la ausencia de los mismos, en que se haya visto involucrado el vehículo o vehículos cubiertos por el contrato de seguro al menos durante los cinco años anteriores de la relación contractual.
Er behauptet - auf der Seite 28 des Ausführlichen Sitzungsberichts -, daß wir kein demokratisches Mandat besitzen bzw. keinen demokratisch legitimierten Anspruch auf unsere Sitze hier im Parlament haben, da wir als Kandidaten der Labour-Partei gewählt wurden.
En la página 28 de Acta afirma que no tenemos ningún mandato ni legitimidad democrática, porque fuimos elegidos de la lista Laborista y, en consecuencia, no deberíamos figurar como diputados al Parlamento Europeo.
Es sei außerdem betont, dass wir gleichzeitig gleiche Bezahlung, gleichen Zugang zu Führungspositionen und zudem die Individualisierung der Ansprüche bei Pensions- und Rentensystemen und Systemen der sozialen Sicherheit anstreben müssen.
Asimismo, cabe destacar que debemos fomentar, al mismo tiempo, la igualdad de retribución entre hombres y mujeres, la igualdad de acceso a cargos de responsabilidad y también la concesión de derechospersonales a las pensiones y la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anspruchrequerimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Üblicherweise ist dies der kritischste Bereich einer Zustellung, mit den höchsten Ansprüchen an die Feuerfestauskleidung.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union stellt an die Beitrittsbewerber aus Mittel- und Osteuropa hohe Ansprüche sowohl in wirtschaftlicher als auch in politischer Hinsicht.
La Unión Europea plantea unos elevados requerimientos económicos y políticos a los países candidatos al ingreso de la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen eines Auftrages steht immer der Wunsch und der Anspruch des Kunden an erster Stelle.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Bereitschaft zur Solidarität ist viel geringer und die Arbeit der Kommission in zahlreichen Bereichen viel zu oberflächlich und bürokratisch, um den neuen Ansprüchen an Integration gerecht zu werden.
La disposición a la solidaridad es mucho menor y el trabajo de la Comisión en numerosos campos es demasiado superficial y burocrático para hacer justicia a los nuevos requerimientos de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen eines Auftrages steht immer das Ziel und der Anspruch des Kundens an erster Stelle.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Eine Öffnung impliziert eine umfassendere Aussetzung den externen Risiken gegenüber, und damit auch einen größeren Anspruch an eine soziale Absicherung.
La apertura implica una mayor exposición a riesgos externos y, por lo tanto, una mayor demanda de seguridad social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann sie nicht bringen, irgendwelche Ansprüche vor Gericht, so wie sie es beweisen?
No pueden traer a cualquier demanda a la corte, así que ¿cómo lo demuestran?
Korpustyp: Untertitel
Kokardenblume Kohlrabi dort säen, wo Platz ist Anders als andere Kohlsorten stellt der Kohlrabi keine grossen Ansprüche an die Pflege.
Um das Verfahren des Besuchs Weiβrusslands einzuleiten, können Sie zwecks Zeiteinsparung jetzt schon unseren Service in Anspruch nehmen, indem Sie uns eine Anfrage zur Ausfertigung der Unterlagen für ein touristisches Visum auf unserer Webseite schicken – Anfrage
BY
Para empezar el procedimiento del viaje a Belarús y para salvar su tiempo Ud. puede hacer el pedido del soporte del visado turístico on-line ahora mismo - Pedido del visado
BY
modernen Jasmin Wellness-Tag schöne Jasmin ist nicht, dass junge Prinzessin mehr. sie ist jetzt eine unabhängige und erwachsene Frau, mit einer makellosen und anspruch
moderno jazmín spa de día hermoso jazmín no es tan joven princesa más. ahora ella es una mujer independiente y adulta, con un sentido impecable y sofisticado del es