Dieser Umstand wurde dadurch bestätigt, dass die Viehverpächter sich von den Viehpächtern eine Vollmacht ausstellen lassen mussten, um die Prämie zu beantragen und die bewilligten Beträge einziehen zu können, während ein Viehpächter, der die Prämie beantragte, als rechtmäßiger Anspruchsberechtigter keinerlei Genehmigung seitens des Viehverpächters benötigte.
Esta circunstancia venía confirmada por la obligación de que el cedente obtuviera un poder del cesionario para reclamar la prima y cobrar el importe asignado, mientras que el cesionario perceptor de la prima no necesitaba ninguna autorización del cedente, por ser el beneficiario legítimo.
Korpustyp: EU DCEP
anspruchsberechtigterseleccionables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl besteht eine abschließende Liste nicht anspruchsberechtigter Unternehmen (Negativliste), die bewirkt, dass Unternehmen bestimmter Wirtschaftsbereiche nicht in den Genuss dieser Regelung kommen.
No obstante, existe una lista exhaustiva de industrias no seleccionables (lista negativa de industrias) que impide a las empresas de determinados sectores de actividad beneficiarse de estos incentivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
anspruchsberechtigteradmisibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl besteht eine abschließende Liste nicht anspruchsberechtigter Unternehmen (Negativliste), die bewirkt, dass Unternehmen bestimmter Wirtschaftsbereiche nicht in den Genuss dieser Regelung kommen.
No obstante, existe una lista exhaustiva de sectores industriales no admisibles (lista de exclusión de sectores industriales) que impide a las empresas de determinados sectores de actividad beneficiarse de estos incentivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
anspruchsberechtigtersubvencionables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission weist zudem darauf hin, dass in der Bekanntmachung Nr. 176 ein Übergangszeitraum für den Erwerb anspruchsberechtigter Sachanlagen und die Einreichung des Antrags zur Inanspruchnahme der Vorteile bis 30. Juni 2009 vorgesehen ist.
La Comisión señala asimismo que la Circular n.o 176 establece un periodo transitorio para la adquisición de activos fijos subvencionables y para la presentación de la solicitud de beneficios que abarca hasta el 30 de junio de 2009.
Viele potenzielle Anspruchsberechtigte fallen aufgrund der vielen Auflagen nicht unter das Gesetz, und den Betroffenen wird eine erhebliche Beweislast auferlegt.
Muchos posibles derechohabientes quedan excluidos del beneficio de la ley correspondiente por el gran número de condiciones y la considerable carga de la prueba que se impone a los interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stellen den Betroffenen (Anspruchsberechtigte, Versicherungsträger, Arbeitgeber usw.) die Vordrucke entsprechend den beigefügten Mustern zur Verfügung.
Las autoridades competentes de los Estados miembros pondrán a disposición de los interesados (derechohabientes, instituciones, empresas, etc.) los formularios conforme a los modelos que se adjuntan a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2005 betrugen die Kosten der öffentlichen amerikanischen Krankenversicherung Medicare für Anspruchsberechtigte mit Alzheimer 91 Milliarden Dollar. Bis 2010 sollen sie auf 160 Milliarden Dollar ansteigen.
Los costos para Medicare de los derechohabientes con Alzheimer fueron de 91 mil millones de dólares en 2005, y se espera que aumenten a 160 mil millones para 2010.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vordrucke stehen in völlig deckungsgleicher Aufmachung in allen Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung, so dass alle Empfänger (Anspruchsberechtigte, Versicherungsträger, Arbeitgeber usw.) sie jeweils in der eigenen Sprache erhalten können.
Estos formularios deberán estar disponibles en las lenguas oficiales de la Comunidad y se presentarán de tal manera que las diferentes versiones puedan superponerse perfectamente para permitir que cada destinatario (derechohabientes, instituciones, empresas, etc.) reciba los formularios impresos en su propio idioma.
Korpustyp: EU DGT-TM
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anspruchsberechtigter"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer wird anspruchsberechtigt sein?
¿Quién podrá solicitarla?
Korpustyp: EU DCEP
Anspruchsberechtigt sind folgende einführende Länder:
Se considerarán países importadores habilitados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Zahlung von Leistungen für Anspruchsberechtigte
Asunto: Pago de prestaciones
Korpustyp: EU DCEP
Anspruchsberechtigt sind folgende einführende WTO-Mitgliedsländer :
Los siguientes serán Miembros de la OMC importadores habilitados:
Korpustyp: EU DCEP
1. Anspruchsberechtigt sind folgende einführende Länder :
Los siguientes serán países importadores habilitados:
Korpustyp: EU DCEP
Mein Flug wurde umgeleitet. Bin ich anspruchsberechtigt?
Diese Länder sollten unter bestimmten zusätzlichen Voraussetzungen ebenfalls anspruchsberechtigt sein.
Cuando se cumplan determinadas condiciones adicionales, esos países también deberían ser importadores habilitados.
Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Bestimmungen gelten für gemäß Artikel 4 anspruchsberechtigte einführende Länder, die nicht WTO-Mitglieder sind:
Las siguientes disposiciones serán de aplicación a los países importadores habilitados de conformidad con el artículo 4 que no sean miembros de la OMC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruchsberechtigt sind außerdem die sonstigen bedürftigen Länder, die nicht Mitglieder der WTO sind, sofern sie:
(1 bis) Serán igualmente importadores habilitados otros países necesitados que no sean miembros de la OMC si:
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Investitionsanreize nicht nur auf Telekommunikationsbetreiber beschränkt sind, wer wäre sonst noch anspruchsberechtigt?
Si dichos incentivos no están restringidos a las operadoras de telecomunicaciones, ¿a quién más se destinarían?
Korpustyp: EU DCEP
Anspruchsberechtigt waren nur Personen über 18 Jahren, die zuvor noch nicht an einem Fischereifahrzeug beteiligt waren.
La ayuda se concedía únicamente a personas mayores de 18 años que no tuvieran todavía ninguna participación en un buque de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruchsberechtigt sind folgende bezahlte Anmeldungen für Gartner-Summits: Anmeldungen mit Barzahlung und Anmeldungen mit bezahltem Ticket.
Los pagos considerados como inscripciones para la Cumbre son registros pagados en efectivo o tickets (excluyendo los tickets gratuitos expedidos por Gartner)
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kriterien eingeführt werden, die als Grundlage für die Anerkennung von internationalen Schutz beantragenden Personen als Anspruchsberechtigte auf subsidiären Schutz dienen.
para que los solicitantes de protección internacional puedan optar a la protección subsidiaria.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten auch Anträge seitens NRO, die im Auftrag eines oder mehrerer einführender Länder handeln, anspruchsberechtigt sein.
Por consiguiente, también debe ser elegible la solicitud de una ONG que actúe con autorización de uno o más países de importación.
Korpustyp: EU DCEP
Für anspruchsberechtigte Begünstigte von steuerlichen Anreizen können für einen vom Wirtschaftsminister festzulegenden Betrag zehn Steuerfreijahre gewährt werden.
Para los posibles destinatarios de incentivos a la inversión, pueden concederse unas vacaciones fiscales de 10 años por un importe determinado por el Ministro de Economía.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat nicht viel Sinn, daß fast die Hälfte der EU-Bevölkerung in Gebieten lebt, die anspruchsberechtigt für Strukturfonds sind.
Tiene poco sentido que casi la mitad de la población de la UE viva en áreas elegibles para los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet werden neue Ziele, insbesondere die Finanzierung des Netzes Natura 2000 einbezogen, und alle ländlichen Gebiete sind jetzt anspruchsberechtigt.
Ahora bien, se incluyen nuevos objetivos, en particular la financiación de la Red Natura 2000 y todas las regiones rurales pasan a poder acogerse a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt waren in der einschlägigen SRO-Notifikation nur acht Unternehmen in Pakistan als Anspruchsberechtigte im Rahmen dieser Regelung aufgeführt.
De hecho, dicha reglamentación solo menciona a ocho empresas en Pakistán autorizadas a beneficiarse del régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Welt ist allerdings größtenteils aus demographischen Gründen nicht mehr realisierbar, da immer mehr Anspruchsberechtigte die Kosten dafür unerschwinglich machen.
Este mundo ha dejado de ser viable en gran parte por motivos de demografía, a medida que un número cada vez mayor de solicitantes de asistencia hace que los costos sean inaccesibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für gemäß Artikel 4 anspruchsberechtigte einführende Länder, die nicht Mitglieder der WTO sind, gelten die folgenden Bestimmungen:
Las siguientes disposiciones serán de aplicación a los países importadores habilitados de conformidad con el artículo 4 que no sean miembros de la OMC:
Korpustyp: EU DCEP
WTO-Mitglieder, die gegenüber der WTO erklärt haben, dass sie das System nicht in der Eigenschaft als einführendes WTO-Mitgliedsland nutzen werden, sind nicht anspruchsberechtigt.
No obstante, todo Miembro de la OMC que haya declarado a la OMC que no utilizará el sistema como miembro importador queda excluido de la lista de miembros importadores habilitados.
Korpustyp: EU DCEP
WTO-Mitglieder, die gegenüber der WTO erklärt haben, dass sie das System nicht in der Eigenschaft als einführendes Land nutzen werden, sind nicht anspruchsberechtigt.
No obstante, todo Miembro de la OMC que haya declarado a la OMC que no utilizará el sistema como miembro importador queda excluido de la lista de países importadores habilitados.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem räumen wir ein, dass kleine und dabei ebenso anspruchsberechtigte Antragsteller in der Vergangenheit aufgrund des obskuren und langwierigen Bewertungsprozesses benachteiligt waren.
También reconocemos que los pequeños solicitantes -aunque igualmente dignos de tener en cuenta- se han visto perjudicados en el pasado debido al carácter críptico y prolongado del proceso de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Kriterien eingeführt werden, die als Grundlage für die Anerkennung von internationalen Schutz beantragenden Personen als Anspruchsberechtigte auf einen subsidiären Schutzstatus dienen.
Es necesario introducir criterios para que los solicitantes de protección internacional puedan optar a la protección subsidiaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinie der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [4] sind nicht anspruchsberechtigt.
Las empresas en crisis, con arreglo a la definición de las «Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis» [4] quedan excluidas de la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Körperschaftsteuerbefreiung nach Section 10B des Körperschaftsteuergesetzes ergab die Untersuchung jedoch, dass das Unternehmen seit dem 1. April 2010 nicht mehr anspruchsberechtigt war.
Sin embargo, la investigación reveló que, a partir del 1 de abril de 2010, la empresa ya no podía acogerse a la exención del impuesto sobre la renta conforme a la sección 10B de la Ley del Impuesto sobre la Renta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen gemeinsame Kriterien eingeführt werden, die als Grundlage für die Anerkennung von Personen, die internationalen Schutz beantragen, als Anspruchsberechtigte auf subsidiären Schutz dienen.
Es necesario introducir criterios comunes para que los solicitantes de protección internacional puedan optar a la protección subsidiaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Fragestellerin der vorherigen Korrespondenz der Kommission entnommen hat, bleibt die Grafschaft Clare in der Übergangszeit bis 2006 weiterhin anspruchsberechtigt für Beihilfen nach Ziel I.
Según se desprende de la correspondencia anterior de la Comisión, el condado de Clare seguirá siendo elegible para el Objetivo 1 durante un período transitorio que finalizará en 2006.
Korpustyp: EU DCEP
WTO-Mitglieder , die gegenüber der WTO erklärt haben, dass sie das System nicht in der Eigenschaft als einführendes WTO-Mitgliedsland nutzen werden, sind nicht anspruchsberechtigt.
No obstante, todo Miembro de la OMC que haya declarado a la OMC que no utilizará el sistema como miembro importador queda excluído de la lista de miembros importadores habilitados.
Korpustyp: EU DCEP
Länder , die gegenüber der WTO erklärt haben, dass sie das System nicht in der Eigenschaft als einführendes Land nutzen werden, sind nicht anspruchsberechtigt.
No obstante, todo país que haya declarado a la OMC que no utilizará el sistema como país importador queda excluído de la lista de países importadores habilitados.
Korpustyp: EU DCEP
Doch das Versicherungsunternehmen lehnt den Antrag mit der Begründung ab, dass nur Personen anspruchsberechtigt sind, die mehr als fünf Jahre beitragspflichtig waren.
ES
Al jubilarse solicita su pensión complementaria al país A, pero el asegurador se la deniega aduciendo que solo pueden cobrarla quienes hayan permanecido en el régimen más de cinco años.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Vorausgesetzt, dass der Handelsvertreter der Anspruchsberechtigte jeglicher Ausgleichszahlung ist, muss der Vertreter den Wert seiner Vertretung nachweisen, wenn notwendig durch eine unabhängige Bewertung.
Dado que el agente será el solicitante de pago de una indemnización, es para el agente de probar, si es necesario por valoración independiente, el valor de su agencia.
Wie groß ist die Differenz zwischen jenen Förderungen, für die Empfänger aus Oberösterreich anspruchsberechtigt waren, und jenen, die in Oberösterreich tatsächlich in Anspruch genommen wurden, in den Jahren 2004 bis 2009?
¿A cuánto asciende la diferencia entre las ayudas para las que eran elegibles perceptores de Alta Austria y las utilizadas efectivamente allí en el periodo 2004-2009?
Korpustyp: EU DCEP
Kindergeld, (beitragsabhängiges) Betreuungsgeld und Zulagen zu den (beitragsabhängigen) Renten von Witwen und Witwern für nach dem kodifizierten Sozialschutzgesetz von 2005 (Social Welfare Consolidation Act) und den Änderungsgesetzen anspruchsberechtigte Kinder.“
La prestación por hijo, la asignación al tutor de un huérfano (contributiva) y los suplementos de la pensión (contributiva) de viuda y de la pensión (contributiva) de viudo pagaderos para los hijos que cumplan los requisitos de la Ley consolidada de Protección Social de 2005 y sus modificaciones ulteriores.».
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass unbedingt geeignete Maßnahmen zur Vereinbarung von Familien- und Berufsleben für Männer und Frauen in Form einer flexiblen Arbeitszeitgestaltung und verbesserter Betreuungseinrichtungen für Kinder und sonstige Anspruchsberechtigte getroffen werden;
Pide que se adopten medidas apropiadas para hacer compatibles la vida familiar y la vida profesional para hombres y mujeres mediante una organización flexible del horario de trabajo y mayores facilidades para cuidado de niños y otras personas dependientes;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung schafft ein Verfahren zur Vergabe von Zwangslizenzen für Patente und ergänzende Schutzzertifikate betreffend die Herstellung und den Verkauf von Arzneimitteln, die für die Ausfuhr in anspruchsberechtigte einführende Länder bestimmt sind.
En el presente Reglamento se establece un procedimiento de adjudicación de licencias obligatorias relativas a patentes y a certificados complementarios de protección, por lo que respecta a la fabricación y venta de productos farmacéuticos destinados a su exportación a países importadores habilitados.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung schafft ein Verfahren zur Vergabe von Zwangslizenzen für Patente und ergänzende Schutzzertifikate betreffend die Herstellung und den Verkauf von Arzneimitteln, die für die Ausfuhr in anspruchsberechtigte Länder bestimmt sind.
En el presente Reglamento se establece un procedimiento de adjudicación de licencias obligatorias relativas a patentes y a certificados complementarios de protección, por lo que respecta a la fabricación y venta de productos farmacéuticos destinados a su exportación a países habilitados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen zur Unterstützung von Junglandwirten bei ihrer Erstniederlassung sind nicht zufriedenstellend, da in vielen Fällen die anvisierten Begünstigten das erforderliche Alter zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe bereits überschritten hatten, obwohl sie zum Zeitpunkt der Beantragung noch anspruchsberechtigt waren.
Las medidas de ayuda para el establecimiento de jóvenes agricultores no son satisfactorias, pues en demasiados casos, el público al que se dirigían había sobrepasado la edad requerida en el momento de la obtención de la ayuda cuando había podido aspirar a ella en la fecha de constitución del expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anspruchsberechtigte Unternehmen müssen einen jährlichen Exportumsatz von mehr als 1 Mio. USD aufweisen und Erzeugnisse ausführen, die in den Anwendungsbereich des Exportkatalogs chinesischer Hochtechnologieprodukte ("China High-Tech Product Export Catalogue") fallen oder den Produkten zur Ausrüstungsherstellung zugerechnet werden.
Las empresas elegibles deben tener un volumen de exportaciones anual superior a un millón de dólares y exportar productos que entren en el ámbito del «Repertorio de exportación de productos de alta tecnología de China» o en el ámbito de los productos de fabricación de equipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu diesen Leistungen und Dienstleistungen, die die einzelnen Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer Systeme der sozialen Sicherheit gewähren, hat sich in anderen Mitgliedstaaten als dem eigenen bislang für anspruchsberechtigte Personen schwierig gestaltet.
El acceso a estas prestaciones y servicios, concedidos por los distintos Estados miembros por medio de sus sistemas de seguridad social ha sido hasta ahora difícil para las personas residentes en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Kindergeld, (beitragsabhängiges) Betreuungsgeld und Zulagen zu den (beitragsabhängigen) Renten von Witwen und Witwern für nach dem Social Welfare Consolidation Act (Gesetz über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe) von 2005 und den nachfolgenden Änderungsgesetzen anspruchsberechtigte Kinder.“
«La prestación por hijo, la remuneración de los tutores (contributiva) y los suplementos de la pensión (contributiva) de viuda y de la pensión (contributiva) de viudo pagaderos en relación con los hijos que cumplan los requisitos de la Ley consolidada de Protección Social de 2005 y sus modificaciones ulteriores.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen Zuschuss für einen Patentantrag oder die Erteilung eines Warenzeichens zu erhalten, muss ein anspruchsberechtigtes Unternehmen ein Antragsformular für den Markenbekanntheitspreis der Provinz Suzhou oder einer höheren Ebene ausfüllen und es beim wissenschaftlichen und technischen Büro des Industrieparks einreichen.
Una empresa que desee obtener una subvención para la solicitud de una patente o el premio de la marca célebre debe cumplimentar un formulario sobre el premio de marcas célebres de la provincia de Suzhou y presentarlo a la Oficina de Ciencia y Tecnología del Parque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Nichtbesteuerung von normalerweise zu versteuernden Gewinnen nach Section 10B des Einkommensteuergesetzes ergab die Untersuchung jedoch, dass das Unternehmen ab 1. April 2010 nicht mehr anspruchsberechtigt sein würde.
Sin embargo, la investigación reveló que, a partir del 1 de abril de 2010, la empresa ya no podría acogerse a la exención del impuesto de sociedades conforme a la sección 10B de la Ley del Impuesto de Sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigte und selbstständig Erwerbstätige haben in dem Land Anspruch auf Leistungen der sozialen Sicherheit, in dem sie arbeiten. Nicht erwerbstätige Personen (z. B. Rentner, Studierende) sind in dem Mitgliedstaat ihres gewöhnlichen Aufenthalts anspruchsberechtigt.
ES
Los empleados y los trabajadores autónomos pueden acogerse a la seguridad social en el país donde trabajan, y las personas inactivas (por ejemplo, los pensionistas o los estudiantes) pueden acogerse en el Estado miembro en el que tengan su «residencia habitual».
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Kann die Kommission mitteilen, ob die derzeitigen britischen Leitlinien für die Zahlung von Leistungen für Anspruchsberechtigte wie die britische Heizkostenbeihilfe uneingeschränkt mit den Rechtsvorschriften der EG vereinbar sind, und ob die Kommission diese Angelegenheit gegenüber den britischen Behörden zur Sprache bringen wird?
¿Podría indicar la Comisión si las directrices actuales en el Reino Unido en relación con el pago de prestaciones como la ayuda para gastos de calefacción en invierno cumplen plenamente la legislación comunitaria, y si prevé plantear esta cuestión a las autoridades del Reino Unido?
Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Zukunft stelle ich fest, dass der Legislativvorschlag für die Regionalpolitik ab 2007 ausdrücklich eine städtische Dimension enthält, und innerhalb des Wettbewerbsfähigkeits- und Beschäftigungsziels, für das meine Region anspruchsberechtigt sein wird, besteht die Verpflichtung, sich auf die Gebiete zu konzentrieren, die unter den schwerwiegendsten Problemen leiden.
Con respecto al futuro, advierto que la propuesta legislativa para la política regional a partir de 2007 abarca explícitamente una dimensión urbana y que, dentro del objetivo de empleo y competitividad para el que mi región cumplirá los requisitos, existe un compromiso de concentrarse en las áreas que tienen los problemas más graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelung sieht vor, dass anspruchsberechtigte umsatzsteuerpflichtige Unternehmen, die in 26 Städten der traditionellen Industriezentren in der zentralen Region angesiedelt sind und Investitionen in bestimmte Sachanlagen tätigen, den auf die Sachanlagen entrichteten Betrag der Umsatzsteuer von ihrem Gesamtbetrag der zu entrichtenden Umsatzsteuer in Abzug bringen können.
El programa establece que los sujetos pasivos de IVA elegibles para el mismo, situados en 26 ciudades de las antiguas bases industriales de la región central, que realicen inversiones en determinados activos fijos, pueden deducir el importe del IVA pagado por los activos fijos del IVA total a pagar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung schafft ein Verfahren zur Erteilung von Zwangslizenzen für Patente und ergänzende Schutzzertifikate betreffend die Herstellung und den Verkauf von pharmazeutischen Erzeugnissen, die für die Ausfuhr in anspruchsberechtigte einführende Länder bestimmt sind, die diese Erzeugnisse benötigen, um Probleme im Bereich der öffentlichen Gesundheit bekämpfen zu können.
El presente Reglamento establece un procedimiento de concesión de licencias obligatorias sobre patentes y certificados complementarios de protección relativas a la fabricación y venta de productos farmacéuticos, cuando estos productos están destinados a su exportación a países importadores habilitados que necesitan dichos productos para tratar problemas de salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung schafft ein Verfahren zur Vergabe von Zwangslizenzen für Patente und ergänzende Schutzzertifikate betreffend die Herstellung und den Verkauf von Arzneimitteln, die für die Ausfuhr in anspruchsberechtigte WTO-Mitgliedsländer bestimmt sind, die mit Problemen im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu kämpfen haben.
En el presente Reglamento se establece un procedimiento de adjudicación de licencias obligatorias relativas a patentes y a certificados complementarios de protección, por lo que respecta a la fabricación y venta de productos farmacéuticos destinados a su exportación a miembros habilitados de la OMC afectados por problemas de salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung schafft ein Verfahren zur Vergabe von Zwangslizenzen für Patente und ergänzende Schutzzertifikate betreffend die Herstellung und den Verkauf von Arzneimitteln, die für die Ausfuhr in anspruchsberechtigte WTO-Mitgliedsländer und sonstige bedürftige Länder bestimmt sind, die mit Problemen im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu kämpfen haben.
En el presente Reglamento se establece un procedimiento de adjudicación de licencias obligatorias relativas a patentes y a certificados complementarios de protección, por lo que respecta a la fabricación y venta de productos farmacéuticos destinados a su exportación a miembros habilitados de la OMC y a otros países necesitados afectados por problemas de salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gastgeber-Garantie bietet in bestimmten Ländern (siehe unten) eine Absicherung gegen Schäden im Wert von bis zu 800.000€ für anspruchsberechtigtes Eigentum für den seltenen Fall, dass Schäden von einem Gast verursacht werden und nicht direkt mit dem Gast eine Einigung darüber erzielt werden kann.
La Garantía al anfitrión te protege por un importe máximo de $1,000,000 en el improbable caso de que un huésped cause daños en tu propiedad y no puedas resolver el problema directamente con este, aunque solo está disponible en algunos países (puedes ver cuáles a continuación).