Dieser Standard vereinigt unsere menschlichen und beruflichen Auffassungen über Ethik und Anständigkeit, die guten nationalen Traditionen und Welttendzen zur Rehabilitierung der Moral im Business.
Ese tipo de estándar tiende a unir nuestra comprensión humana y profesional en la ética y en la honradez, en las buenas tradiciones nacionales y en las tendencias internacionales hacia la rehabilitación de la moral en este tipo de negocios.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anständigkeit"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat einen bösen Fall von Anständigkeit.
Sufre de un serio caso de respetabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Harold, wir wollen irgendwohin, wo wir den Geschmack der Anständigkeit
Harold, queremos ir a un sitio que limpie el sabor de respetabilida…
Korpustyp: Untertitel
In seiner Anständigkeit denkt er wohl, er tut etwas Nobles.
Y puede que, por ser honrado, piense que está haciendo algo noble.
Korpustyp: Untertitel
Dass sich weder Anständigkeit noch Disziplin gebessert haben, weder Moral noch Manieren?
¿Por qué sé que no ha habido avance en disciplina o decencia? ¿O en la moral o la educación?
Korpustyp: Untertitel
Keiner hat zu behaupten versucht, daß die Wahlaktivitäten angemessenen Forderungen nach Anständigkeit entsprochen haben.
Nadie se ha ocupado de garantizar que la actividad electoral cumpliera con unos requisitos justos de honestidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte glauben Sie mir, wenn ich sag…Eine Spur von Anständigkeit ist noch übrig.
Le pido que me crea cuando le digo que una chispa de honestidad aún subsiste en mí
Korpustyp: Untertitel
Ohne seine Anständigkeit wären wir noch glücklich verheiratet, zu dritt. - Es gibt keinen Tropfen Whisky?
Sin sus ideas respetables todavía seríamos un trío felizmente casado. - ¿No hay una sola gota de whisky?
Korpustyp: Untertitel
Kein Vertrauen in die essentielle Anständigkeit der Kultur des weißen Mannes.
No tienen fe en la fundamental decencia de la cultura blanca.
Korpustyp: Untertitel
Die Nutzung umweltschädlicher Energiequellen verlangt nicht nur spezielle Maßnahmen zur Erhaltung der Umwelt, sondern im Wesentlichen auch eine gewisse Anständigkeit.
El suministro de fuentes de energía dañinas para el medio ambiente exige una conservación especial del entorno, pero, fundamentalmente, exige también una honestidad elemental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch die gewöhnlichen Südafrikaner dürfen stolz auf sich sein, denn es waren ihre Selbstdisziplin, Anständigkeit und Fähigkeit zur Vergebung, die ein Blutbad verhinderten.
También los sudafricanos comunes y corrientes pueden estar orgullosos de si mismos, porque verdaderamente fueron su autodisciplina, su sencilla decencia y su capacidad de perdonar lo que evitó que ocurriera un baño de sangre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamas Mitarbeiter haben eingeräumt, dass er sich bei der Formulierung seines eigenen Wahlprogramms an der sonnigen und optimistischen Anständigkeit des republikanischen Schauspielers orientiert hat.
Los propios colaboradores de Obama han confesado que han tomado como modelo la decencia optimista y positiva del actor republicano para formular su programa electoral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenn Politiker sich gegenseitig in ihrer Anständigkeit unterstützen, finden sie genug Selbstvertrauen, um sich in kritischen Momenten für den Staat über ihre politischen Gegensätze erheben können.
Sólo cuando los políticos apoyan la decencia de los demás pueden estar seguros de que en momentos críticos para el Estado lograrán superar sus diferencias políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe einen schrecklichen Krieg durchgemacht und habe seinen Schrecken und Schmerz gesehen, der durch kein einziges Wort der Anständigkeit oder Menschlichkeit erleichtert wurde.
ES
Die Bevölkerung Schottlands war tief bewegt von der Freundlichkeit und Anständigkeit dieser guten Menschen, von denen sich viele freiwillig zur Verfügung stellten, um den Opfern des Unglücks zu helfen und sie zu trösten.
La población escocesa se sintió profundamente conmovida por la amabilidad y la consideración de estas buenas personas, muchas de las cuales se ofrecieron voluntarias para ayudar y consolar a las víctimas del accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört der Anständigkeit halber aber auch, zu sagen, es muss in Frankreich einen Abschiebestopp für Roma geben und, was auch wichtig ist, die unrechtmäßig abgeschobenen Roma sollten eine erleichterte Rückkehr nach Frankreich erhalten.
Sin embargo, en aras de la decencia, tengo que decir que Francia ha puesto fin a la deportación de romaníes, y también es importante que se facilite el retorno a Francia de aquellos ciudadanos romaníes que fueron deportados injustamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht das Feigenblatt der Anständigkeit zugestehen, das erwähnt wurde, indem wir in ein Verfahren einbezogen werden, in dem wir nicht angemessen handeln können, da wir keine angemessene Kontrollmöglichkeit haben.
No deberíamos facilitarles la hoja de parra de la respectabilidad a la que se ha hecho alusión, involucrándonos en un procedimiento en el que realmente no podemos intervenir debidamente, porque no tenemos el control necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich wissen, ob die irische Ratspräsidentschaft bereit ist, die polizeiliche Zusammenarbeit in Europa zu stärken und Europol und Eurojust in diesen notwendigen Kampf für die Anständigkeit in Europa und die Menschenwürde einzubeziehen?
Y mi segunda pregunta es si la Presidencia irlandesa está dispuesta a reforzar la cooperación policial europea y a comprometer a Europol y Eurojust en esta lucha necesaria para la respetabilidad de Europa y la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleopatra – höhere oder niedrigere Ausführung, Element ist wegen seiner Anständigkeit und seines niedrigen Profils beliebt, Casius ist für alle diejenigen bestimmt, die einen größeren Raum rum um das Schwimmbad wegen Bewegung gern haben.
ES
Kleopatra – en variante más alta o más baja, Element que es muy popular dado que es decente y de perfil bajo, Casius para los que gustan del espacio para moverse alrededor de la piscina.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Die Argumente der Gerechtigkeit, der Anständigkeit und der nicht gewinnorientierten Dienste sind hinfällig geworden, sie stießen sich an einem Markt, der zu ersticken drohte: Hier liegen die Ursachen für die Entstehung von Missbrauch, zunehmender Vergeudung, Privilegien, Bürokratie, Ungleichgewichten und auch sinkenden Profiten.
Las razones de la equidad, de la asepsia, del no beneficio han perdido fuerza, han chocado con un mercado que se había vuelto asfíctico: de ahí los abusos, el aumento de los despilfarros, de los privilegios, de la burocracia y de las desigualdades, así como la caída del beneficio.