linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstalt institución 51
manicomio 28 establecimiento 11 ente 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anstalt instituto 4

Verwendungsbeispiele

Anstalt institución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein was für Hochschulkurs enthalten sollte, schwankt sehr viel unter Ländern, Anstalten und sogar einzelnen Ausbildern.
Lo que un curso universitario debe contener varia mucho entre distintos países, instituciones y hasta instructores individuos.
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Anhänger dieser Bewegung werden willkürlich inhaftiert, gefoltert, in psychiatrische Anstalten gesteckt oder hingerichtet.
Los seguidores de este movimiento son detenidos de forma arbitraria y encerrados en instituciones psiquiátricas o ejecutados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du den Jungen in der anderen Anstalt getötet?
¿Mataste a ese muchacho en la otra institución?
   Korpustyp: Untertitel
Ich agiere im Namen einer Anstalt (z.B. Schule, Firma)
Actúo en nombre de una institución (centro educativo, empresa)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die erste Nichtlebensversicherungsrichtlinie sah für die VHI wie auch andere Anstalten eine Freistellung von ihren Vorschriften vor.
La primera Directiva sobre seguros no de vida estableció una exención de sus normas para el VHI, entre otras instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frau wurde von der CIA gefeuert, und in eine psychiatrische Anstalt gesperrt.
la han echado de la CIA y la han encerrado en una institución psiquiátrica.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie Rückgespräch über Kategorien in Ihrer Ausbildung Anstalt.
Comparta la regeneración sobre clases en su institución de la educación.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Es ist beunruhigend, dass ein Großteil der Kinder in bulgarischen Heimen oder Anstalten der Gemeinschaft der Roma angehören.
Es preocupante que un elevado porcentaje de los niños acogidos en centros de atención o en instituciones en Bulgaria provengan de la comunidad gitana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einweisung, elektrokonvulsive Therapie, Aufenthalt in einer geschlossenen Anstalt.
Dedicación, terapia electroconvulsiva, y encerrarlo en eine institución segura.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Anstalt, die auch schon im 2. Weltkrieg dazu diente, sich fremdes Eigentum in aller Welt anzueignen. DE
Esto es una institución, que ya en la 2da Guerra Mundial sirvió también para apropiarse de propiedad ajena, en todo el mundo. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschlossene Anstalt .
psychiatrische Anstalt manicomio 1 .
gemeinnützige Anstalt .
polnische Anstalt für Privatisierung .
Biologische Anstalt Helgoland .
eigenständige gemeinnützige Anstalt .
Anstalt für Arbeit . .
Staatliche Anstalt für Arbeit . .
Belgische Anstalt für Arbeit .
Staatliche Veterinärmedizinische Anstalt .
Staatliche Anstalt für soziale Fürsorge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstalt

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arbeidsvoorzieningsorganisatie (Anstalt zur Arbeitsbeschaffung)
Research Councils (consejos encargados del fomento de la investigación)
   Korpustyp: EU DCEP
In der Phychatrischen Anstalt.
Intérname en la unidad psiquiátrica.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geschlossene Anstalt für Geisteskranke.
Es un asilo para enfermos mentales.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geschlossene Anstalt für Geisteskranke.
Es un asilo para dementes.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich nicht auf unserer Anstalt.
Esperemos que no en nuestro Centro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zurückgebliebener aus der Anstalt in Schachty.
Un retrasado del asilo Shakti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mit Jeffrey in der Anstalt.
Tú y Jeffrey Goines se vieron en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
JENSEN BEGEHT IN PSYCHIATRISCHER ANSTALT SELBSTMORD
Jensen se suicida en psiquiátrico
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in einer Alzheimer-Anstalt.
Fue a una residencia para enfermos de Alzheimer.
   Korpustyp: Untertitel
Sava verbrachte lange Zeit in psychiatrischer Anstalt.
Sava estuvo internado en un hospital psiquiátrico.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde 2006 in eine psychiatrische Anstalt geschickt.
Fue enviado a un centro psiquiátrico en 2006.
   Korpustyp: Untertitel
Man will dich in eine Anstalt stecken!
Te querían meter en una clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Stunden für praktische Übungen in der Anstalt.
las horas dedicadas a ejercicios prácticos en el centro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollten ihn zurückbringen in die Anstalt.
Esos querían devolverlo al asilo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Anstalt war das Leben einfach.
Adentro, la vida era simple.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich in die Anstalt einliefern.
Ellos te encerrarán en la Unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du schon mal in 'ner Anstalt?
Has estado alguna vez en un hospital?
   Korpustyp: Untertitel
Die LBB ist eine Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
El LBB es un organismo público que tiene al Land de Berlín como garante institucional y fiador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also habe ich mich in die Anstalt eingewiesen.
Así que me interné en el centro psiquiátrico.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von euch beiden ist der Leiter dieser beschissenen Anstalt?
ÀCu‡l de ustedes es el director Env’o de instituci—n de esta mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Wer von euch beiden ist der Leiter dieser beschissenen Anstalt?
ÀQuiŽn es el director Env’o de instituci—n de esta mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich plädiere für eine staatliche Anstalt und Elektroschockbehandlung.
Le convendría el hospicio estatal. Y el tratamiento por electroshock.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auftritt in der Anstalt hat mich in Zugzwang gebracht.
Tus payasadas en el psiquiátrico que han obligado a actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist ein geistesgestörter Junge aus der Anstalt ausgebrochen.
…ese niño loco huyó del sanatorio de la Montaña Dogye.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie in eine gesicherte medizinische Anstalt bringen.
Debemos trasladarte una sección médica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich zurück in die Arkham-Anstalt.
Te llevo al psiquiátrico de Arkham.
   Korpustyp: Untertitel
'Wenn zwei Kinder mich in eine psychiatrische Anstalt bringen,
Supone que si dos bebés me dieron una psicosis,
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie in der Anstalt keinen Rettich essen kann.
Para que no pudiera comer rábanos en el sanatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bloß eine Irre aus der Anstalt.
No olvides que soy una loca.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen wurde der Joker in die Anstalt Arkham zurückgebracht.
Mientras, Joker ha vuelto al psiquiátrico de Arkham.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bloß eine Irre aus der Anstalt.
Olvida que soy una prófuga del loquero.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einer Anstalt wie dieser in die andere kommen?
¿Va a ser entrar y salir de instituciones como ésta?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer noch besser als in so einer Anstalt.
Eres mucho mejor que uno de esos lugares.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Experiment in einer ClA-Anstalt in Liberty, Indiana.
Un experimento en una instalación de la CIA en Libertad, Indiana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich in eine psychiatrische Anstalt einweisen.
Me metí en un psiquiátrico.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich auch in der Anstalt geblieben.
Por eso me quedé dentro.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber alle sagen, er soll in eine Anstalt.
Todos dicen que tiene que ser así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn in der Anstalt 6 Jahre überlebt.
Usted sobrevivió seis años en el psiquiátrico.
   Korpustyp: Untertitel
Schliesslich endet sie in der Anstalt in Eola.
Y acaba en el Psiquiátrico de Eola,
   Korpustyp: Untertitel
(Anstalt für das Auftragswesen im Bereich kultureller Arbeiten)
Policía del Gran Ducado, Servicio Nacional de Protección Civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbildung in dieser Anstalt dauert voraussichtlich bis
Su formación en este centro durará previsiblemente hasta el
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen wissen, ob sich diese Anstalt von anderen unterschied.
Necesitamos saber si ese centro era distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Bilder des Hochsicherheitstraktes im 7. Stock der Anstalt.
Estas son las fotos del ala de Alta Seguridad en el 7 º piso de la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der schnellste Weg in eine Anstalt?
¿Cuál es la mejor manera de entrar en un hospicio?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter mir befindet sich die ehemalige Psychatrische Anstalt von Collingwood.
Collingwood está ubicado detrás del hospital psiquiátrico.
   Korpustyp: Untertitel
Alter Freund von Doug mit Zugang zur Anstalt.
Amigo de mucho tiempo de Doug. Acceso a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehšrt, er sitzt jetzt in einer geschlossenen Anstalt.
Creo que ahora está en un asilo.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich auch in der Anstalt geblieben.
Por eso me he quedado dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Alter Freund von Doug mit Zugang zur Anstalt.
Amigo por años de Doug, acceso a la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Bilder des Hochsicherheitstraktes im 7. Stock der Anstalt.
Las fotos son del área de máxima seguridad en el séptimo piso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht zurück in die Anstalt gehen.
No podía regresar a la Unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer noch besser als in so einer Anstalt.
Eres mucho mejor que uno de esos sitios.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auftritt in der Anstalt hat mich in Zugzwang gebracht.
Tus payasadas en el psiquiátrico me han obligado a actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn in der Anstalt 6 Jahre überlebt.
Ud. sobrevivió seis años en el psiquiátrico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Lana nicht in dieser Anstalt mit Schmerzen lassen.
No puedo dejar a Lana sufriendo en ese centro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie ihn in der Anstalt aufsuchen.
Quiero que lo persigas hoy en el asilo.
   Korpustyp: Untertitel
1906 wurde die Anstalt in eine psychiatrische Klinik umgewandelt.
En 1906 las instalaciones de Hadamar fueron constituidas en psiquiátrico.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Ich bin eine Firma, öffentliche Anstalt, ein Verein IT
Soy una empresa, una entidad pública, una asociación IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die WBK war bis dahin eine selbständige Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
La WBK había sido hasta entonces un organismo público independiente con el Land de Berlín como garante institucional y fiador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Konstruktion einer „Anstalt innerhalb der Anstalt“ eine gemeinnützige, steuerbefreite Unternehmenseinheit einschließt, müssen Maßnahmen ergriffen werden, um zu gewährleisten, dass sich die wirtschaftlichen Auswirkungen der Steuervergünstigungen allein auf die gemeinnützige Anstalt beschränken und das wettbewerbsorientierte Unternehmen nicht beeinflussen.
Si la construcción de una «entidad dentro de una entidad» engloba un organismo de utilidad pública y exento del pago de impuestos, se han de adoptar medidas para garantizar que las repercusiones económicas de las deducciones fiscales se limiten al organismo de utilidad pública y no afecten a la empresa que compite en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Anstalt des öffentlichen Rechts galten für die Wfa die Anstaltslast und die Gewährträgerhaftung des Landes Nordrhein-Westfalen für sämtliche Verbindlichkeiten der Anstalt.
Al ser el Wfa una entidad de Derecho público, sus obligaciones estaban cubiertas por la responsabilidad institucional (Anstaltslast) y la responsabilidad de garante (Gewährträgerhaftung) del Estado federado de Renania del Norte-Westfalia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen, Sie erreichen für ihn die Verschickung in eine Anstalt in England.
Espero que pueda ingresarlo en un sanatorio inglés Bien, lo mejor será que le veamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir so eine blöde Broschüre gegeben, ich soll mir so eine Reha-Anstalt anschauen.
Fuero un tipo que me dio algún folleto de mierd…sobre alguna rehabilitación. Se supone que lo vea.
   Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie bei Ihren Gesprächen in der Anstalt zu Dr. Lecter eine Beziehung aufbauen können?
Creo que es todo lo que necesito. - ¿Creó una afinidad con el Dr. Lecter durante sus charlas en el psiquiátrico?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Berater in einer offenen Anstalt, wo Sie vor ungefähr zehn Jahren residierten.
Él era un consejero en una casa de reinserción donde tú residías hace unos 10 años.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mehrere Jahre in einer Anstalt, weil er seine Mutter erschlug.
Pasó varios años en un siquiátric…...por apuñalar a su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Bauträger ist die Türkisch-Islamische Union der Anstalt für Religion (DITIB).
El promotor de la obra es la Unión Turcoislámica del Centro de Religión (Diyanet Isleri Türk Islam Birligi, DITIB).
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz vor erniedrigender und unmenschlicher Behandlung und vor Einweisung in eine Anstalt;
Protección frente al trato o internamiento degradantes e inhumanos,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein offizieller Bericht Erstellt von der niederländischen Anstalt für Umweltbewertung.
Considerando que un informe oficial Elaborado por la Agencia de Evaluación Medioambiental de los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass ein offizieller Bericht Erstellt von der niederländischen Anstalt für Umweltbewertung.
H. Considerando que un informe oficial Elaborado por la Agencia de Evaluación Medioambiental de los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas verschroben, voller Knastweisheiten, ein Eckpfeiler der Anstalt, der mit dem Fundament reinkam, was?
Un poco confuso, lleno de sabiduría de la prisión. Punto principal de la cárcel, puesta con las fundaciones, ¿correcto?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, deine eigene Großmutter ist verrückt geworden, und sie war in einer Anstalt.
Dijiste que tu abuela se volvió loca, y que la metieron en un hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Die LfM ist eine rechtsfähige Anstalt des öffentlichen Rechts, die nach dem Landesmediengesetz NRW gegründet wurde.
LfM es un organismo de derecho público creado por la Landesmediengesetz de RNW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da TV2 auch kommerzielle Aktivitäten ausübt, muss die Anstalt getrennt Buch über die verschiedenen Aktivitäten führen.
Como TV2 efectúa también actividades comerciales, TV2 debe tener una contabilidad separada por cada una de sus distintas actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank ist ein öffentlich-rechtliches Kreditinstitut und führt die Rechtsform einer Anstalt des öffentlichen Rechts.
El banco es una entidad crediticia de derecho público con personalidad jurídica de organismo público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BvS ist als Nachfolgebehörde der THA ebenfalls eine Anstalt des öffentlichen Rechts.
BvS es el sucesor de THA e igualmente una entidad de Derecho público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Mutter war ihr Leben lang wegen Schizophrenie in einer Anstalt.
Laura, mi madre pasó su vida internada luchando contra la esquizofrenia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Leute, die in diesem Momen…draußen vor Hugos psychiatrischer Anstalt sitzen.
La misma gente que, al mismo tiempo que hablamos, está sentada en la puerta del psiquiátrico de Hugo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist schon lange tot und meine Mutter ist in der Anstalt.
Mi padre murió hace mucho tiempo y mi madre está en un asilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einer Anstalt wie dieser in die andere kommen? Die meisten werden wohl nur hineinkommen.
Creéis que vais a salir de una institucion como ést…...para entrar enseguida en otra igual??
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt's an Geld und Anstalt, eine Summe gleich bar zu heben.
Ahora no tengo ni dinero ni posibilidad de reunir ninguna suma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis, dass sie lange in einer psychiatrischen Anstalt war.
Es bien sabido que Salander estuvo internada en un psiquiátrico.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zwei; vor ein paar Jahren, als er zum ersten Mal in die Anstalt eingewiesen wurde.
Sí, do…hace un par de años cuando lo institucionalizaron.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hannah aus dem Jugendknast kam, hat sie in einer offenen Anstalt einen Berater getötet.
Cuando Hannah salió del reformatori…...mató a un consejero de un centro de rehabilitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er wäre in einem Hospital. Oder in einer Anstalt.
Pensé que podría estar en un hospita…en un asilo, tal vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nur, dass die Anstalt sie krank macht. Wie behandelt ihr sie?
Sólo que tienen la enfermedad de estos muros. - ¿ Y cómo la curáis?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnippen mit den Fingern und eine unschuldige Frau wird in eine Anstalt geschleift.
¡Usted chasquea los dedos, y una mujer inocente es arrojada al pabellón psiquiátrico!
   Korpustyp: Untertitel
Der nun folgende Film stammt von Dr. Travis von unserer Anstalt.
El filme que veremos ahora fue hecho por el Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hannah aus dem Jugendknast kam, hat sie einen Berater in einer offenen Anstalt getötet.
Cuando Hannah salió del reformatorio, ella mató a un consejero que trabajaba en una casa de reinserción.
   Korpustyp: Untertitel
Der in Feld 2 Genannte besucht die in Feld 7 bezeichnete Anstalt
La persona indicada en el recuadro 2 cursa estudios en el centro mencionado en el recuadro 7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist in der Sprache der in Feld 7 bezeichneten Anstalt auszufüllen.
Deberá cumplimentarse en el idioma del centro mencionado en el recuadro 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Office national de sécurité sociale — Rijksdienst voor Sociale Zekerheid (Staatliche Anstalt für soziale Sicherheit, Brüssel)“
Office nationale de sécurité sociale — Rijksdienst voor Sociale Zekerheid (Oficina Nacional de Seguridad Social), Bruselas.»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Office national de sécurité sociale — Rijksdienst voor Sociale Zekerheid (Staatliche Anstalt für soziale Sicherheit, Brüssel)
Office national de sécurité sociale — Rijksdienst voor Sociale Zekerheid (Oficina Nacional de Seguridad Social), Bruselas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank ist ein öffentlich-rechtliches Kreditinstitut und hat die Rechtsform einer Anstalt des öffentlichen Rechts.
El banco es una entidad crediticia de derecho público con personalidad jurídica de organismo público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hannah aus dem Jugendknast kam, hat sie in einer offenen Anstalt einen Berater getötet.
Cuando Hannah salió del reformatorio, mató a un consejero en un centro de rehabilitación.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht zwingen! Ich gehe nicht in die diese Anstalt.
No puedes obligarme a ir otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag der Hochzeit meiner Schwester kam ich aus der Anstalt.
Salí de la clínica...... el día de la boda de mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arzt in der Anstalt hat einmal gesagt: "Jede Reise fängt mit dem ersten Schritt an. "
Mi doctor de la clínica me dijo una ve…..."todo viaje comienza con un primer paso".
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist schon lange tot und meine Mutter ist in der Anstalt.
Mi papá murió hace mucho tiempo y mi mam…...está en un asilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er hier überprüft wird, wird er für eine Weile in eine psychatrische Anstalt eingeliefert
Uh, una vez que le den el alta, va a tener que estar en un psiquiatrico por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel