Sachgebiete: kunst typografie internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht, für den ich Herrn Bowis aufrichtig danke, kann erheblich zu einem besseren Europa beitragen, einem Europa, das die Würde psychisch Kranker achtet, ihnen beisteht, sie bei der Reintegration unterstützt und unannehmbaren Praktiken wie dem Wegsperren in psychiatrische Anstalten ein Ende setzt.
. – Señor Presidente, Señorías, este informe, que agradezco sinceramente al señor Bowis, puede contribuir no poco a una Europa mejor, una Europa que respete la dignidad de los pacientes psiquiátricos, les preste asistencia y ayuda para reintegrarse en la sociedad, poniendo fin a prácticas inaceptables como la segregación en manicomios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Auftritt in der Anstalt hat mich in Zugzwang gebracht.
Tus malabarismos en el manicomio me han obligado a actuar.
Korpustyp: Untertitel
Wurde 2006 in eine psychiatrischeAnstalt geschickt.
Le enviaron a un manicomio en 2006.
Korpustyp: Untertitel
- daß ein Mörder mit Hakenhand aus der Anstalt ausgebrochen ist.
- que un asesino con un garfio se escapó de un manicomio.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mum starb in einer Anstalt.
Mi mamá murió en un manicomio.
Korpustyp: Untertitel
- Es geht um einen Psychiater der Anstalt.
- Procesan a un psiquiatra del manicomio, un monstruo.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute machen eine Therapie. Aber nicht gleich in einer Anstalt.
Mucha gente hace terapia, no está en manicomios.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute machen eine Therapie. Aber nicht gleich in einer Anstalt.
Hay mucha gente en terapia, pero no en los manicomios.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
aus Forschungs- und Investitionsmitteln besoldet werden und in einer Anstalt der Gemeinsamen Forschungsstelle oder im Rahmen indirekter Aktionen dienstlich verwendet werden oder
retribuido con cargo a los créditos de investigación e inversión y destinado en un establecimiento del Centro Común de Investigaciones o en acciones indirectas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktor der Öffentlichkeitsarbeit Guy Cogeval Präsident der öffentlich-rechtlichen Anstalt, die das Musée d'Orsay und das Musée de l'Orangerie umfasst
EUR
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
aus Forschungs- und Investitionsmitteln besoldet werden und in einer Anstalt der Gemeinsamen Forschungsstelle oder im Rahmen indirekter Aktionen dienstlich verwendet werden oder
retribuido con cargo a los créditos de investigaciones e inversión y destinado en un establecimiento del Centro Común de Investigaciones o en acciones indirectas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst umfasst das Portal nur die Sammlungen der Direction générale des Patrimoines und der öffentlich-rechtlichen Anstalten des Ministère de la Culture et de la Communication, doch allmählich werden auch andere sowohl öffentliche als auch private Bestände aufgenommen werden.
EUR
Inicialmente destinado a la indexación de las colecciones de la Dirección General de los Patrimonios y aquellas de los establecimientos públicos del Ministerio de Cultura y Comunicación, Arago se abrirá progresivamente a otros conjuntos y fondos, tanto públicos como privados.
EUR
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn sich der Text darauf bezieht, dass eine Person zum eigenen Schutz „vorläufig in Gewahrsam genommen“ wird, bedeutet dies in Wirklichkeit die Einlieferung dieser Person in eine psychiatrische Anstalt.
Cuando el texto menciona que se pondrá a una persona «bajo protección policial temporal», lo que significa, en realidad, es el internamiento de la persona en un establecimiento psiquiátrico.
Korpustyp: EU DCEP
§4 Der Wirkungsbereich der Beauftragten/des Beauftragten für das Beschwerdewesen (Ombudsman) umfasst alle kantonalen Behörden und Verwaltungen sowie die kantonalen Anstalten, Institutionen und Organisationen, soweit sie nicht privatwirtschaftlich tätig sind.
EUR
§ 4 La esfera de acción del encargado/de la encargada en asuntos de recursos (Defensor del Pueblo) comprende las acciones de todas las autoridades y administraciones cantonales así como las de todo organismo público de nivel cantonal - establecimiento, institución u organización -, siempre que no competa a la economía privada.
EUR
Zur Erlangung der Abgabenbefreiung für Waren nach Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 stellt die Leitung der Bestimmungsanstalt oder -einrichtung oder ihr bevollmächtigter Vertreter einen Antrag bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem die betreffende Anstalt oder Einrichtung liegt.
Para obtener la admisión con franquicia de un objeto en virtud del artículo 43 del Reglamento (CE) no 1186/2009, el director del establecimiento u organismo destinatario, o su representante habilitado, deberán formular la solicitud ante la autoridad competente del Estado miembro en el que esté situado dicho establecimiento u organismo.
Die Website www.fullarte.it wendt sich nur nicht an die Liebhaber und Eingeweihten aber auch an die Touristen, an die Anstalten, die den Tourismus un das Handwek fördern und an die echten Neugierigen auf der Suche nach Auskunften unserer Land.
IT
El sito Internet www.fullarte.it está dirigido no sólo a los apasionados y obreros del sector, sino también a los turistas, a los entes promotores del turismo y de la artesanía y a los que buscan noticias y información sobre nuestro país.
IT
Sachgebiete: verlag kunst politik
Korpustyp: Webseite
Aus der Wfa wurde organisatorisch und wirtschaftlich eine unabhängige öffentlich-rechtliche Anstalt ohne Rechtsfähigkeit innerhalb der WestLB.
Desde un punto de vista organizativo y económico, el Wfa se convirtió en un ente de Derecho público independiente sin personalidad jurídica en el seno del WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet die Notwendigkeit eines Schutzes der öffentlich-rechtlichen Anstalten, was jedoch nicht zu beinhalten braucht, daß sich Kommerzsender nicht etwa entwickeln können.
Esto significa que hay que proteger al ente público, lo cual no implica necesariamente que la televisión privada no pueda desarrollarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht sich nur einige Fernsehsendungen von öffentlich-rechtlichen Sendern anzusehen, um festzustellen, daß sie dem hohen Maßstab an Kultur, den diese Anstalten an sich selber stellen, nicht immer gerecht werden.
Basta solamente con contemplar algunas emisiones de televisión de emisoras públicas para constatar que no siempre están a la altura del elevado nivel cultural que estos entes suelen fijarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem weiteren Schritt wurde 1992 u. a. vom Land Berlin beschlossen, die IBB als eine organisatorisch und wirtschaftlich selbständige, nicht rechtsfähige Anstalt des öffentlichen Rechts der LBB und zentrales Förderinstitut des Landes zu errichten.
En un paso siguiente, en 1992 el Land de Berlín decidió, entre otras cosas, crear el IBB como un ente de derecho público, independiente desde el punto de vista organizativo y económico y sin personalidad jurídica propia, del LBB y organismo central de fomento del Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn etwa jede der öffentlichrechtlichen nationalen Anstalten allein gegen die großen Konglomerate mitbieten müßte - Frau Tongue hat das Beispiel der beiden Fußball-Weltmeisterschaften erwähnt -, dann ist dieses Spiel entschieden, und zwar für immer zu Lasten des öffentlich-rechtlichen Rundfunks.
Si cada uno de los entes nacionales públicos tuviese que competir solo contra los grandes consorcios -la Sra. Tongue ha mencionado el ejemplo de los dos campeonatos mundiales de fútbolel juego estaría ya decidido, además para siempre en contra de la radiodifusión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission vor diesem Hintergrund Auskunft geben, ob die serbische Regierung bereit ist, die Akzeptanz der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt für Wirtschaftswerbung auf Null herunterzufahren, da diese Anstalt gleichzeitig staatliche Finanzmittel erhält und daher einen unfairen Wettbewerb mit den privaten Fernsehanstalten austrägt?
En este contexto, ¿puede señalar la Comisión si el Gobierno serbio está dispuesto a eliminar la publicidad comercial emitida por el ente público de televisión, pues dicho ente también recibe financiación pública y, por tanto, compite deslealmente con los emisores de televisión privados?
Korpustyp: EU DCEP
Anstaltinstituto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pestalozzi wird mit der Leitung einer Anstalt für verwaiste Kinder in Stans betraut, die er aber bereits nach einem halben Jahr zugunsten eine Lazaretts auflösen muss.
DE
Se le encarga la dirección de un instituto para niños huérfanos en Stans, pero que tiene que abandonar después de sólo medio año a favor de un lazareto.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die WBK war bis dahin eine selbständige Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
La WBK había sido hasta entonces un organismo público independiente con el Land de Berlín como garante institucional y fiador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Konstruktion einer „Anstalt innerhalb der Anstalt“ eine gemeinnützige, steuerbefreite Unternehmenseinheit einschließt, müssen Maßnahmen ergriffen werden, um zu gewährleisten, dass sich die wirtschaftlichen Auswirkungen der Steuervergünstigungen allein auf die gemeinnützige Anstalt beschränken und das wettbewerbsorientierte Unternehmen nicht beeinflussen.
Si la construcción de una «entidad dentro de una entidad» engloba un organismo de utilidad pública y exento del pago de impuestos, se han de adoptar medidas para garantizar que las repercusiones económicas de las deducciones fiscales se limiten al organismo de utilidad pública y no afecten a la empresa que compite en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Anstalt des öffentlichen Rechts galten für die Wfa die Anstaltslast und die Gewährträgerhaftung des Landes Nordrhein-Westfalen für sämtliche Verbindlichkeiten der Anstalt.
Al ser el Wfa una entidad de Derecho público, sus obligaciones estaban cubiertas por la responsabilidad institucional (Anstaltslast) y la responsabilidad de garante (Gewährträgerhaftung) del Estado federado de Renania del Norte-Westfalia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen, Sie erreichen für ihn die Verschickung in eine Anstalt in England.
Espero que pueda ingresarlo en un sanatorio inglés Bien, lo mejor será que le veamos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir so eine blöde Broschüre gegeben, ich soll mir so eine Reha-Anstalt anschauen.
Fuero un tipo que me dio algún folleto de mierd…sobre alguna rehabilitación. Se supone que lo vea.
Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie bei Ihren Gesprächen in der Anstalt zu Dr. Lecter eine Beziehung aufbauen können?
Creo que es todo lo que necesito. - ¿Creó una afinidad con el Dr. Lecter durante sus charlas en el psiquiátrico?
Korpustyp: Untertitel
Er war ein Berater in einer offenen Anstalt, wo Sie vor ungefähr zehn Jahren residierten.
Él era un consejero en una casa de reinserción donde tú residías hace unos 10 años.
Korpustyp: Untertitel
Er war mehrere Jahre in einer Anstalt, weil er seine Mutter erschlug.
Pasó varios años en un siquiátric…...por apuñalar a su madre.
Korpustyp: Untertitel
Bauträger ist die Türkisch-Islamische Union der Anstalt für Religion (DITIB).
El promotor de la obra es la Unión Turcoislámica del Centro de Religión (Diyanet Isleri Türk Islam Birligi, DITIB).
Korpustyp: EU DCEP
Schutz vor erniedrigender und unmenschlicher Behandlung und vor Einweisung in eine Anstalt;
Protección frente al trato o internamiento degradantes e inhumanos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein offizieller Bericht Erstellt von der niederländischen Anstalt für Umweltbewertung.
Considerando que un informe oficial Elaborado por la Agencia de Evaluación Medioambiental de los Países Bajos.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass ein offizieller Bericht Erstellt von der niederländischen Anstalt für Umweltbewertung.
H. Considerando que un informe oficial Elaborado por la Agencia de Evaluación Medioambiental de los Países Bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Etwas verschroben, voller Knastweisheiten, ein Eckpfeiler der Anstalt, der mit dem Fundament reinkam, was?
Un poco confuso, lleno de sabiduría de la prisión. Punto principal de la cárcel, puesta con las fundaciones, ¿correcto?
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, deine eigene Großmutter ist verrückt geworden, und sie war in einer Anstalt.
Dijiste que tu abuela se volvió loca, y que la metieron en un hospital.
Korpustyp: Untertitel
Die LfM ist eine rechtsfähige Anstalt des öffentlichen Rechts, die nach dem Landesmediengesetz NRW gegründet wurde.
LfM es un organismo de derecho público creado por la Landesmediengesetz de RNW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da TV2 auch kommerzielle Aktivitäten ausübt, muss die Anstalt getrennt Buch über die verschiedenen Aktivitäten führen.
Como TV2 efectúa también actividades comerciales, TV2 debe tener una contabilidad separada por cada una de sus distintas actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank ist ein öffentlich-rechtliches Kreditinstitut und führt die Rechtsform einer Anstalt des öffentlichen Rechts.
El banco es una entidad crediticia de derecho público con personalidad jurídica de organismo público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BvS ist als Nachfolgebehörde der THA ebenfalls eine Anstalt des öffentlichen Rechts.
BvS es el sucesor de THA e igualmente una entidad de Derecho público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Mutter war ihr Leben lang wegen Schizophrenie in einer Anstalt.
Laura, mi madre pasó su vida internada luchando contra la esquizofrenia.
Korpustyp: Untertitel
Dieselben Leute, die in diesem Momen…draußen vor Hugos psychiatrischer Anstalt sitzen.
La misma gente que, al mismo tiempo que hablamos, está sentada en la puerta del psiquiátrico de Hugo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist schon lange tot und meine Mutter ist in der Anstalt.
Mi padre murió hace mucho tiempo y mi madre está en un asilo.
Korpustyp: Untertitel
Aus einer Anstalt wie dieser in die andere kommen? Die meisten werden wohl nur hineinkommen.
Creéis que vais a salir de una institucion como ést…...para entrar enseguida en otra igual??
Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt's an Geld und Anstalt, eine Summe gleich bar zu heben.
Ahora no tengo ni dinero ni posibilidad de reunir ninguna suma.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis, dass sie lange in einer psychiatrischen Anstalt war.
Es bien sabido que Salander estuvo internada en un psiquiátrico.
Korpustyp: Untertitel
Ja, zwei; vor ein paar Jahren, als er zum ersten Mal in die Anstalt eingewiesen wurde.
Sí, do…hace un par de años cuando lo institucionalizaron.
Korpustyp: Untertitel
Als Hannah aus dem Jugendknast kam, hat sie in einer offenen Anstalt einen Berater getötet.
Cuando Hannah salió del reformatori…...mató a un consejero de un centro de rehabilitación.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er wäre in einem Hospital. Oder in einer Anstalt.
Pensé que podría estar en un hospita…en un asilo, tal vez.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nur, dass die Anstalt sie krank macht. Wie behandelt ihr sie?
Sólo que tienen la enfermedad de estos muros. - ¿ Y cómo la curáis?
Korpustyp: Untertitel
Sie schnippen mit den Fingern und eine unschuldige Frau wird in eine Anstalt geschleift.
¡Usted chasquea los dedos, y una mujer inocente es arrojada al pabellón psiquiátrico!
Korpustyp: Untertitel
Der nun folgende Film stammt von Dr. Travis von unserer Anstalt.
El filme que veremos ahora fue hecho por el Dr.
Korpustyp: Untertitel
Als Hannah aus dem Jugendknast kam, hat sie einen Berater in einer offenen Anstalt getötet.
Cuando Hannah salió del reformatorio, ella mató a un consejero que trabajaba en una casa de reinserción.
Korpustyp: Untertitel
Der in Feld 2 Genannte besucht die in Feld 7 bezeichnete Anstalt
La persona indicada en el recuadro 2 cursa estudios en el centro mencionado en el recuadro 7
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist in der Sprache der in Feld 7 bezeichneten Anstalt auszufüllen.
Deberá cumplimentarse en el idioma del centro mencionado en el recuadro 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Office national de sécurité sociale — Rijksdienst voor Sociale Zekerheid (Staatliche Anstalt für soziale Sicherheit, Brüssel)“
Office nationale de sécurité sociale — Rijksdienst voor Sociale Zekerheid (Oficina Nacional de Seguridad Social), Bruselas.»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Office national de sécurité sociale — Rijksdienst voor Sociale Zekerheid (Staatliche Anstalt für soziale Sicherheit, Brüssel)
Office national de sécurité sociale — Rijksdienst voor Sociale Zekerheid (Oficina Nacional de Seguridad Social), Bruselas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank ist ein öffentlich-rechtliches Kreditinstitut und hat die Rechtsform einer Anstalt des öffentlichen Rechts.
El banco es una entidad crediticia de derecho público con personalidad jurídica de organismo público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hannah aus dem Jugendknast kam, hat sie in einer offenen Anstalt einen Berater getötet.
Cuando Hannah salió del reformatorio, mató a un consejero en un centro de rehabilitación.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht zwingen! Ich gehe nicht in die diese Anstalt.
No puedes obligarme a ir otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Am Tag der Hochzeit meiner Schwester kam ich aus der Anstalt.
Salí de la clínica...... el día de la boda de mi hermana.
Korpustyp: Untertitel
Mein Arzt in der Anstalt hat einmal gesagt: "Jede Reise fängt mit dem ersten Schritt an. "
Mi doctor de la clínica me dijo una ve…..."todo viaje comienza con un primer paso".
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist schon lange tot und meine Mutter ist in der Anstalt.
Mi papá murió hace mucho tiempo y mi mam…...está en un asilo.
Korpustyp: Untertitel
Sobald er hier überprüft wird, wird er für eine Weile in eine psychatrische Anstalt eingeliefert
Uh, una vez que le den el alta, va a tener que estar en un psiquiatrico por un tiempo.