In einer solchen Atmosphäre ist die Einbeziehung politisch inkorrekter Inhalte nicht nur ein riskantes Vorgehen, sondern verstößt gegen den gesellschaftlichen Anstand.
En semejante atmósfera, la inclusión de contenidos políticamente incorrectos no es una simple actitud arriesgada, sino que constituye una infracción del decoro social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeigt mal etwas Anstand, das ist ein vornehmes Haus.
Intentar actuar con decoro. Es un sitio elegante.
Korpustyp: Untertitel
Prinzipien wie Güte und Gerechtigkeit, Anstand und Weisheit, Respekt vor dem Himmel und göttliche Vergeltung, sie alle erwachen zum Leben und läutern das Publikum.
Principios como la benevolencia y la justicia, el decoro y la sabiduría, el respeto a los Cielos, y la retribución divina cobran vida, purificando a la audiencia.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Es ist deprimierend zu erleben, wie Premierminister Mahatir zunehmend elementare demokratische Prinzipien und den allgemeinen Anstand verletzt, um gegen seine politischen Rivalen vorzugehen.
Resulta deprimente ver cómo el Primer Ministro Mahatir viola de manera creciente principios democráticos absolutamente elementales y el decoro general para acabar con sus rivales políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch mein Anstand verbietet mir, sie zu wiederholen.
No puedo repetirlas, mi decoro me lo impide.
Korpustyp: Untertitel
Derartige Webseiten liegen nicht im Einflussbereich von Aptean, und Sie bestätigen, dass Aptean nicht für die Genauigkeit, Einhaltung der Urheberrechtsbestimmungen, Rechtmäßigkeit, Sitte und Anstand oder sonstige Aspekte der Inhalte solcher Seiten verantwortlich ist.
Dichos sitios no están bajo el control de Aptean. Usted reconoce que Aptean no es responsable de la precisión, el cumplimiento de las leyes de la propiedad intelectual, la legalidad, el decoro, ni ningún otro aspecto relativo al contenido de los mismos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wäre es denn noch unter Wahrung von Anstand möglich, Kiew definitiv die Tür zu verschließen?
Teniendo esto en cuenta, ¿es posible cerrar firmemente la puerta a Kiev manteniendo el sentido del decoro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit Anstand, übertreibe es nicht.
Pero con decoro, no sea rápido.
Korpustyp: Untertitel
Sie bezieht sich nicht auf die gesetzlichen Anforderungen in Fragen der guten Sitten und des Anstands, die in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
La Directiva no trata de los requisitos legales en relación con el buen gusto y el decoro, los cuales varían considerablemente de un Estado miembro a otro.
Wir müssen dies mit Anstand und Respekt tun, ohne unsere Werte aufzugeben.
Tenemos que llevar esto a cabo de forma correcta y respetuosa, sin dejar a un lado nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter welchen Umständen auch immer, selbst mit Anstand.
Y en las circunstancias que sean. Incluso de forma respetable.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden aber nicht alle Probleme gelöst. Sie wurden jedoch mit Anstand abgearbeitet.
No se resolvieron todos los problemas, sin embargo, aunque se trataron de forma apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern vom Rat wissen, was er konkret unternimmt, um die Geldmittel zuzuteilen, so dass unser Land und andere Länder an der Grenze dieses Problem mit Anstand bewältigen können.
Me gustaría que el Consejo nos dijera qué está haciendo para asignar fondos de forma concreta para que nuestro país y otros países fronterizos puedan afrontar este problema de forma decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstandcortesía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur reibungslosen Zusammenarbeit innerhalb des Unternehmens sind ebenso wie in der Zusammenarbeit mit Kunden, Lieferanten und Behörden Grundwerte wie Ordnung, Sauberkeit, Disziplin, Verlässlichkeit und Anstand erforderlich.
AT
Para una buena colaboración dentro de la empresa pero también en el trabajo con clientes, proveedores y autoridades se necesitan valores como orden, pulcritud, disciplina, fiabilidad y cortesía.
AT
Es handelt sich um eine Maßnahme des Anstands und der Solidarität vor allem gegenüber Ländern, die über geringere Mittel der Information und Risikoanalyse verfügen als die Europäische Union.
Se trata de una medida de cortesía y solidaridad, sobre todo, con respecto a países con menos recursos de información y de análisis que la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um des Anstands willen muss ich sagen, es geschah gegen ihren Willen.
Por cortesía, debo reconocer que contra sus objeciones.
Korpustyp: Untertitel
Es gab diesbezüglich keine Verschwörung, es war vielleicht höchstens etwas, was H. G. Wells eine offene Verschwörung genannt hat, aber zu keinem Zeitpunkt hatten wir den Anstand, die Menschen zu fragen, ob sie Bürger eines Staates mit einem eigenen Rechtssystem sein wollen.
No se ha conspirado con esto o al menos fue quizás lo que H. G. Wells denominó como una conspiración abierta, pero en ningún momento hemos tenido la cortesía de preguntar a la gente si quieren ser ciudadanos de un Estado con su propio sistema legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, wir hätten Skrupel und Anstand verbannt.
Creía que los escrúpulos y la cortesía ya no existían entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Der frühere Kommissar MacSharry wurde ein Opfer dieser fragwürdigen Praxis. Der Ausschuß sollte soviel Anstand besitzen, sich bei Herrn MacSharry zu entschuldigen, daß die gegen ihn erhobenen Beschuldigungen der Öffentlichkeit vorgelegt wurden und dies einen Monat vor dem Zeitpunkt geschah, als Herr MacSharry Gelegenheit erhielt, die Beschuldigungen zu widerlegen.
El ex-comisario MacSharry fue víctima de esta práctica discutible y la comisión debería haber tenido la cortesía de disculparse por haber sacado al dominio público unas acusaciones contra él un mes antes de que tuviera siquiera la oportunidad de presentar pruebas para refutarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wenigstens aus Anstand.
Hazlo al menos por cortesía.
Korpustyp: Untertitel
Wo war Ihr Anstand vorher?
¿También la empujaste por cortesía?
Korpustyp: Untertitel
anstandvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber anstand mich zu stützen schmeißen Sie mich ausm Chor und haben noch nicht mal den Anstand mir das persönlich zu sagen.
Pero en vez de apoyarme me saca del coro y ni siquiera tiene la decencia de decirmelo personalmente.
Korpustyp: Untertitel
Aber anstand mich zu stützen schmeißen Sie mich ausm Chor und haben noch nicht mal den Anstand mir das persönlich zu sagen.
Pero en vez de apoyarme, va y me tira del coro. y no tiene ni el valor de decírmelo usted a la cara.
Korpustyp: Untertitel
anstandinminente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem musste er nicht annehmen, dass ein Verkauf anstand, da er mit der Bank zu einem Einvernehmen über die Rückzahlung eines Kredites gelangt war.
Además, no tenía por qué sospechar la venta inminente porque el demandante había llegado a un acuerdo con el banco sobre el pago del préstamo.
Korpustyp: EU DCEP
anstandnecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erste Frage: In der Zeit, in der ich am Rat teilnahm, wurde immer, wenn eine wichtige Reform anstand, von der man von vornherein wußte, daß sie kontrovers verlaufen würde, im Vorfeld ein Dokument erstellt, das Analyse, Überlegungen und Perspektiven aufzeigte.
Primera pregunta: en los años en que participé en el Consejo, siempre que era necesario hacer una reforma importante, que se sabía desde el principio que era polémica, se elaboraba un documento previo de análisis, reflexión y perspectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstandprevista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen um die Entstehungsgeschichte von OLAF, die nur ein Zwischengebilde hervorbringen konnte, weil eine Vertragsänderung nicht anstand.
Conocemos el contexto del establecimiento de la OLAF: todo lo que pudo conseguirse era una estructura provisional, porque en aquella fase no estaba prevista una modificación del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstandcartera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings handelt es sich, wie gesagt, lediglich um ein Teilstück. Dennoch sollten wir uns dazu beglückwünschen, eine strittige Frage geklärt zu haben, die schon viele Jahre anstand.
Pero quiero subrayar que sólo es una pieza y creo que deberíamos felicitarnos por haber solventado un contencioso que ya llevaba muchos años en la cartera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstandestaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein Betrag von insgesamt 2,08 Milliarden EUR zur Wiedereinziehung anstand, und dass sich 657 Millionen EUR davon aufgrund von bereits in der Zeit vor 1995 gemeldeten Unregelmäßigkeiten ergeben hatten;
, en el FEOGA-Garantía estaba pendiente de recaudación un importe total de 2 080 millones de euros, de los cuales 657 millones de euros resultaban de las irregularidades ya notificadas en el periodo anterior a 1995;
Korpustyp: EU DCEP
anstandtenían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die Unterzeichnung der Darlehensverträge anstand, ersuchte die Regierung der Ukraine jedoch die Kommission und die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) (den anderen Hauptkreditgeber des Projekts), die Gespräche über einige der finanziellen Bedingungen fortzusetzen.
Sin embargo, cuando se tenían que firmar los contratos de préstamo el Gobierno ucraniano pidió a la Comisión y al Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD) (el otro prestamista principal para este proyecto) continuar las discusiones sobre parte de las condiciones financieras.
Korpustyp: EU DCEP
anstandreserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Der Rechnungsführer der Kommission war noch immer nicht in der Lage, eines der lokalen Systeme sowie ein zweites System, das im Jahr 2008 zur Validierung anstand, zu validieren.
«El contable de la Comisión todavía no podía validar uno de los sistemas locales, ni validar sin reserva un segundo sistema sujeto a validación en 2008.
Korpustyp: EU DCEP
anstandse iban a celebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin von Tür zu Tür gegangen - eine typisch britische Art des Wahlkampfs -, und wie nicht anders zu erwarten, hatte nicht eine einzige Person, mit der ich gesprochen habe, die geringste Ahnung davon, dass in weniger als sechs Wochen eine Europawahl anstand.
Fui llamando de puerta en puerta (una forma particularmente británica de hacer campaña) y, de forma nada sorprendente, ni una sola de las personas con las que hablé tenía la más mínima idea de que se iban a celebrar elecciones europeas en menos de seis semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aus Anstand
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstand
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können uns Anstand nicht mehr erlauben.
Ya no podemos ser tan decentes.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frage des politischen Anstands.
Esta exigencia concierne a la dignidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute geht es um Anstand und Menschlichkeit.
Hoy es el de la bondad y la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es weder Kohärenz noch Anstand.
Ni es coherente ni decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemandem mit Mut, Ehre und Anstand.
Alguien con valor, honor y dignidad.
Korpustyp: Untertitel
Kein Anstand mehr, nur noch Politik.
Ya no hay civismo, sólo intereses políticos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind intelligent und haben Anstand.
Usted es inteligente y honrada.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ihnen sollte jemand Anstand beibringen.
Quizá alguien deba enseñarle modales, señor.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie Anstand und eheliche Treue.
Creo que falleció con la caballerosidad y la fidelidad.
Korpustyp: Untertitel
Wieso fehlt dir jede Form von Anstand?
Por qué siempre te fijas en lo que no tienes?
Korpustyp: Untertitel
Du hast Anstand, das gefällt mir.
Tienes buenos modales. Me gusta eso.
Korpustyp: Untertitel
Und mit einer riesigen Anzahl Anstand,
Y con enorme modestia,
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ihnen sollte jemand Anstand beibringen.
Creo que quizá alguien deba enseñarle algo de educación.
Korpustyp: Untertitel
Fortuna steht für Anstand und Moral.
La Fortuna tiene una excelente moral.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Frage des Anstands.
Es cuestión de buena educación.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein Mann des Anstands.
Usted es un hombre íntegro en ambos universos, señor Spock.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ethik und Anstand?
¿Qué me dices de la ética y la integridad?
Korpustyp: Untertitel
Der Anstand fordert, dass der Eindringling verschwindet.
La regla necesita su eliminación, la salida del intruso.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Wichtigste in dem Geschäft ist Ehrlichkeit, Anstand und Fleiß. Familie. Man darf nie vergessen, woher man kommt.
Lo más importante en los negocios es la honestidad, la integridad, el trabaj…...la famili…...sin olvidar nuestro origen.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte meinen, wenn er sich hier umbringen wollte, hätte er den Anstand, eine Nachricht zu hinterlassen oder aufzuräumen.
Si se hubiera suicidado en mi cas…...podría haberme dejado una nota y limpiado un poco.
Korpustyp: Untertitel
Zuwanderer aller Art müssen gleichberechtigt und im Einklang mit den höchsten Menschenrechtsnormen und mit Anstand behandelt werden.
Todas las categorías de inmigrantes deben ser tratadas por igual y en consonancia con los niveles más elevados de los derechos humanos y de la dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns an die vernichtende Kritik, die letztes Jahr an Anstand, Ethik und Verantwortung der Kommission geübt wurde.
Recuerden solamente las durísimas críticas de años pasados ante la falta de formalidad, ética y responsabilidad de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von moralischen Erwägungen gibt es dafür mindestens drei Gründe. Da ist zunächst einmal der ganz gewöhnliche menschliche Anstand.
El hecho de que se haya concedido esta patente hace caso omiso del principio de que el cuerpo humano y sus partes no son patentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade im Hinblick auf das sinkende Sozialniveau in vielen Mitgliedstaaten ist eine straffere und effizientere Budgetpolitik ein Gebot des Anstands!
Ante el descenso del nivel social en muchos Estados miembros, es necesaria una política presupuestaria más eficaz y disciplinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zufälligerweise war dies genau der Tag, an dem der sogenannte Fall Gaulider zur Abstimmung im slowakischen Parlament anstand.
Casualmente ese era precisamente el día en que el llamado caso Gaulider iba a ser votado en el Parlamento eslovaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, inzwischen hättet ihr genug Sitte und Anstand. Ich dachte, solche Erinnerungen hättet ihr nicht mehr nötig.
Creía que ahora estaban educados lo suficiente, como para no necesitar más de ese tipo de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eine große Verantwortung, den Charakter zu formen zu Sitte und Anstand und moralischer Festigkeit.
Pero es una gran responsabilidad formar su carácter para que sean decentes y tengan entereza moral.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich habe gerade die Liebe meines Lebens verloren, ich könnte also etwas menschlichen Anstand gebrauchen, bitte!
Sí, y acabo de perder el amor de mi vid…entonces un poco de comprensión me vendría bien, ¡por favor!
Korpustyp: Untertitel
Man könnte meinen, wenn er sich hier umbringen wollte, hätte er den Anstand, eine Nachricht zu hinterlassen oder aufzuräumen.
Si se hubiera suicidado en mi casa.. .. . .podría haberme dejado una nota y limpiado un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ist es, my Lady, Euer Mut, Euer Anstand und Ihr seid wie Ihr immer wart. Seit Ihr ein Kind wart.
Lo es mi señora, tu valentía, tu modesti…...han sido siempre igual, desde que eras una niña.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du einem Mann vertrauen, der niemals pünktlich ist und noch niemals den Anstand besitzt, sich dafür zu entschuldigen?
¿Entonces puedes confiar en un hombre que miente, que no es puntual y.. Y que no tiene la educación y la gentileza de pedir.. ..perdón por hacerte esperar?
Korpustyp: Untertitel
Die gute, saubere und faire Qualität ist eine Frage des Anstandes und ein Werkzeug, um das heutige Lebensmittelsystem zu verbessern.
Sachgebiete: oeffentliches schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich habe ihn mit Mut und Anstand handeln sehen, und wie er jedem Fahrer auf der Piste die Hosen ausgezogen hat.
Lo vi actuar con valor e integrida…...y conducir mejor que todos los demás pilotos.
Korpustyp: Untertitel
Wie sich später gezeigt hat, kann Herr Tillack nachweisen, dass kein Umzug nach Washington D.C. sondern nach Hamburg in Deutschland anstand.
Posteriormente resultó que el Sr. Tillack puede demostrar que su traslado no era a Washington D. C. sino a Hamburgo en Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gebietet es ein Mindestmaß an Anstand, dass wir die Warnhinweise ab sofort auch auf den von der Europäischen Union ausgeführten Tabakwaren anbringen, in der Sprache des Bestimmungslandes.
Finalmente, un mínimo sentido de la honestidad nos impone la inmediata incorporación de las advertencias a los cigarrillos exportados por la Unión Europea, y, por supuesto, en la lengua del país importador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafe, die Helmut Hofer - von dem im Iran die Grenzen des Anstands überschritten wurden - droht, ist natürlich ebenfalls völlig unverhältnismäßig.
La pena que amenaza con imponerse a Helmut Hofer, que no respeta las buenas costumbres en Irán, naturalmente también está fuera de toda proporción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU nur etwas Anstand hätte, dann gäbe es Volksabstimmungen über den Vertrag von Lissabon, und nichts davon würde in Kraft treten.
Si la UE tuviera algo de integridad, se sometería a referéndum el Tratado de Lisboa y nada de esto entraría en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Richtlinie zur Änderung anstand (die übrigens noch immer nicht erfolgt ist, und wir haben inzwischen 2008), ist für die Beschwerde ohne jede Bedeutung.
El hecho de que la Directiva hubiese de modificarse (algo que, por cierto, aún no ha ocurrido, y estamos en 2008) no es de ningún modo relevante a efectos de la reclamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schlicht eine Frage des normalen Anstands und des Gedenkens an die unzähligen Opfer beider Regime, dass beide Systeme geächtet werden.
Dicho sencillamente, el civismo más elemental y el recuerdo de las innumerables víctimas de estos regímenes requiere la condena de ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte soviel Anstand besitzen, keine moralisierende Demagogie auf Kosten der Reisekostenerstattungen für Abgeordnete zu betreiben, die von sehr weit her zu den Sitzungsorten anreisen.
Téngase el pudor de no hacer demagogia moralizante a costa de las indemnizaciones de viaje de los diputados, que vienen de muy lejos a los locales de reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn schon Herr Brok und seine europäischen und nationalen Geistesgenossen das Volk dermaßen fürchten - oder verachten -, sollten sie wenigstens den Anstand haben, dessen Zustimmung nicht weiter zu begehren.
Si el señor Brok y sus homólogos europeos y nacionales temen -o desprecian- tanto al público, al menos deberían tener la honradez de dejar de procurar su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss ich wirklich sagen, dass ich von einem Institut, das zu der Regierung eines Mitgliedslands gehört, erwartet hätte, dass es die Mindestregeln für wissenschaftlichen Anstand beachtet.
A este respecto, debo decir que realmente había esperado que un instituto perteneciente a alguno de los Estados miembros observase los requisitos mínimos de la buena conducta científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Arbeitnehmer in allen Regionen haben einen Anspruch auf Zugang zu angemessener Arbeit, die ihnen und ihren Familien ein Leben in Anstand ermöglicht.
Todos los trabajadores de todas las regiones merecen el acceso a un trabajo digno para tener y dar a sus familias la oportunidad de una vida digna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November 2003 warf der Bürgerbeauftragte Herrn Brüner Missstände in der Verwaltungstätigkeit vor, der jedoch trotzdem bislang nicht den Anstand besaß, von seinem Amt zurückzutreten.
En noviembre de 2003, el Sr. Brüner fue acusado de mala administración por el Defensor del Pueblo, pero todavía no ha tenido el detalle de dimitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Warschauer Konferenz im Februar 2010 unterzeichneten Litauen und acht weitere EU-Mitgliedstaaten eine Erklärung zur neuen GAP als weiteren Ausdruck von Solidarität und Anstand.
En la Conferencia de Varsovia en febrero de 2010, Lituania y otros ocho Estados miembros firmaron una declaración sobre la nueva PAC, como una expresión más de solidaridad y consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Urlaub haben Sie mir zu verdanken. Ich dachte, der Anstand gebietet es, dass Sie sich von ihrer Mutter verabschieden können.
Agradezca las vacaciones, la oportunida…de decir adiós a su madre.
Korpustyp: Untertitel
Mir liegt am Herzen, dass dein Bruder die Politik völlig verlässt und ein Leben voller emotionalem Anstand führt, aber das wird beides nicht passieren.
Mi mayor ilusión era que tu hermano dejara la política, y buscara una vida de integridad emocional, pero eso no va a pasar en cualquier caso.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein Menschenfreund, eine Stütze der Kirche und ein unermüdlicher Streiter für Sitte und Anstand. Und im Zweiten Weltkrieg Leutnant zur See beim Küstenwachdienst.
Era un filántropo, un pilar de la iglesi…un cruzado incansable de todo lo decent…y un guardacostas durante la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein Menschenfreund, eine Stütze der Kirche und ein unermüdlicher Streiter für Sitte und Anstand. Und im Zweiten Weltkrieg Leutnant zur …
Era un filántropo, un pilar de la iglesi…un cruzado incansable por todo lo decent…y un guardacostas durant…
Korpustyp: Untertitel
Das Blut der Opfer des Zweiten Weltkriegs ruft nach Gerechtigkeit und Anstand, vor allem aber verlangt es Ehrlichkeit darüber, wer und was ihr tragisches Schicksal verursachte.
La sangre de las víctimas de la Segunda Guerra Mundial clama justicia, pero lo que más exige es honestidad sobre qué y quiénes causaron su trágico destino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er bewies, dass jeder, der ihn bloßstellt, jeder Gegner seiner hysterischen Missachtung von Anstand, Würde und unseren Bürgerrechten, ein Kommunist oder Sympathisant sein muss.
Volvió a demostrar que quien lo expon…...o no comparte su indiferencia histérica hacia la dignidad human…...y los derechos constitucionale…...debe ser un comunista o un simpatizante.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass in eurem Alter Sitte und Anstand genug in euren Herzen herangewachsen ist, dass ihr der Erinnerung nicht mehr bedürft.
Creía que ahora estaban educados lo suficiente, como para no necesitar más de ese tipo de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Davids Position war viel zu integral um sie unbesetzt zu lassen, sogar für nur eine Woche oder einen Monat, der gute Anstand würde es fordern.
La posición de David era demasiado complejo e integrador como para dejarlo "vacio" la semana o el mes que las "normas sociales" demandarían.
Korpustyp: Untertitel
Doch welche Undankbarkeit gegenüber den NGO, die trotz ihrer unbestreitbaren Schwächen, zumindest den Anstand hatten, vor Ort zu sein, während andere - mit Sicherheit bessere - dort leider nicht waren und, wenn ich es richtig verstanden habe, noch immer nicht dort sind.
Qué ingratitud para con las ONG que, a pesar de sus innegables defectos, al menos han tenido la honestidad de estar en el lugar cuando otros - ciertamente mejores- no estaban desgraciadamente allí, y si he comprendido bien, siguen sin estar.