Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
4 Mangafodipir kann einen vorübergehenden Anstieg von Bilirubin und Lebertransaminasen und ein vorübergehendes Absinken des Zink-Plasma-Spiegels verursachen.
Mangafodipir puede producir un aumento transitorio de bilirrubina y transaminasas hepáticas y descensos transitorios del cinc plasmático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies führte zu einem massiven Anstieg betrügerischer Kreditvergaben.
Esto produjo un aumento tremendo de préstamos abusivos.
Korpustyp: Untertitel
Polyzythämie bedeutet Anstieg der Zahl der roten Blutkörperchen.
Sachgebiete: sport radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Plant die Kommission angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um den durch den Anstieg der Lebenshaltungskosten verursachten Druck auf die Haushalte abzumindern?
¿Piensa hacer algo la Comisión para aliviar la presión que sufren las familias debido a la subida de los precios?
Korpustyp: EU DCEP
Abwechselnd ist der Ausritt in der Region von Harburg bei Hamburg auch deshalb, weil es viele Anstiege und Gefälle gibt.
sehr besorgt darüber, dass die nachteiligen Auswirkungen des Klimawandels, namentlich der Anstieg des Meeresspiegels, Folgen für die Sicherheit mit sich bringen könnten,
Profundamente preocupada por que los efectos perjudiciales del cambio climático, incluido el ascenso del nivel del mar, podrían tener repercusiones para la seguridad,
Korpustyp: UN
Eine Erhöhung der Geschwindigkeit müsste den Anstieg stabilisieren.
Al aumentar la velocidad, estabilizaremos el ascenso.
Korpustyp: Untertitel
Die Strecke beinhaltet vier Anstiege und überquert die George Washington Bridge.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dies impliziert einen Anstieg von durchschnittlich 3,1 % im Jahr 2006 auf durchschnittlich 3,9 % im Jahr 2007 .
Estos supuestos muestran un perfil de ascenso desde un 3,1% en promedio en el 2006 , hasta un 3,9% en promedio en el 2007 .
Korpustyp: Allgemein
Sie hat nicht nur zahlreiche Aspekte von Hitlers Anstieg zur Macht finanziert sowie tatsächliche Materialien während des Krieges, sondern war zudem eine Bank zur Wäscherei von Nazi-Geld.
No sólo financió numerosos aspectos del ascenso al poder de Hitler junto con materiales reales durante la guerra, era también un banco para lavar dinero Nazi.
Korpustyp: Untertitel
All diese Aspekte sind in Extremsituationen bei Radrennen wie Sprints oder Anstiegen entscheidend.
Der Anstieg zum Col du Petit Saint Bernard und der Abstieg nach Bourg Saint Maurice erweisen sich als beschwerlich und stellen die bisherige Wertung auf den Kopf.
La ascensión hacia el collado del Petit Saint Bernard y el descenso hacia Bourg Saint Maurice serán duros y pueden hacer variar la clasificación fácilmente.
Der Sinnesverlust der Werte des Universalismus ist die unmittelbare Ursache des Anstiegs des - in Ermangelung eines Besseren - so zu bezeichnenden "Identitarismus" , der Volkstümelei, des Tribalismus und der mittelalterlichen Religiosität.
La pérdida del sentido de los valores del universalismo está directamente ligada al origen de la ascensión de lo que hay que calificar -a falta de palabras más apropiadas- de "identidarismo», de "etnicismo», de "tribalismo» y de religiosidad profundamente medieval.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Zu Beginn, gleich morgens, müssen die Teilnehmer die zwei Kilometer durchschwimmen, die Las Playas de Famara und Caleta de Sebo trennen. Danach erklimmen sie den Felsen, der sich dort befindet – was einen Anstieg von mehr als zwei Kilometer Länge bedeutet.
En principio, por la mañana, los competidores deben recorrer a nado los dos kilómetros que separan las playas de Famara y de Caleta de Sebo, después, deben escalar el risco de dicha localidad, una ascensión de más de 2 kilómetros de longitud.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um das Restaurant Coll de sa Bataia, ein kleines Lokal mit einer fantastischen Terrasse, auf der man Kräfte sammeln kann, für den folgenden harten Anstieg. Das Restaurant verfügt außerdem über einen Bereich, in dem man sein Fahrrad bequem abstellen kann.
Se trata del Restaurante Coll de sa Bataia, un pequeño local con una fantástica terraza en la que recuperar fuerzas después de una dura etapa de ascensión, y que dispone de una zona habilitada para aparcar cómodamente tu bicicleta.
Vom Anstieg Santo Domingo bis zur Kirche de la Merced, werden sich die Straßen mit Kutschen, Maultiertreibern und Reitern füllen, um die besonderen Ecken und Winkel des “Romantischen Rondas” zu entdecken.
Desde la cuesta de Santo Domingo hasta la Iglesia de la Merced, las calles se llenarán de carruajes, arrieros y caballistas por las rutas más singulares de la Ronda Romántica.
Der zweite ist "La Firbia de Abajo" und man erreicht ihn nach einem steilen Anstieg. Der dritte und kleinste, "Maseirúa" genannt, liegt in einem zerklüfteten und geschützten Gelände und ist unzugänglich.
La segunda es La Firbia de Abajo, y se accede a ella tras una fuerte pendiente, y la tercera, llamada de Maseirúa, es la más pequeña e inaccesible, por encontrarse en un enclave más abrupto y protegido.
Ein erheblicher und plötzlicher Anstieg kann auch bei einem niedrigeren Wert vorliegen, sofern die Kommission der Ansicht ist, dass dies auf den besonderen, von dem betroffenen Mitgliedstaat mitgeteilten Fall zutrifft.
No obstante, este umbral puede ser inferior si la Comisión lo considera aplicable al caso concreto notificado por el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstiegelevación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefahren können vom Anstieg des Meeresspiegels und vom Grundwasser ausgehen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Exazerbationen nach beendeter Behandlung gehen üblicherweise einher mit einem Anstieg der HBV-DNA, und scheinen überwiegend selbst limitierend zu sein.
Las reagudizaciones post-tratamiento se asocian normalmente con una elevación de los niveles de ADN del VHB y la mayoría parece remitir espontáneamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt keinen bedeutenden Anstieg an weißen Blutkörperchen.
No hay una elevación significativa del conteo de glóbulos blancos.
Korpustyp: Untertitel
Die globale Temperaturerhöhung und der Anstieg des Meeresspiegels lassen sich wissenschaftlich prognostizieren.
DE
In Lateinamerika beeinträchtigte die instabile internationale Finanzlage das Investitionsklima und führte zu einem Anstieg der Zinssätze .
En América Latina , la inestable situación financiera general tuvo efectos adversos sobre el clima inversor y generó elevaciones de los tipos de interés .
Korpustyp: Allgemein
Bei welchem Auto erziele ich die gewünschte Wirtschaftlichkeit und gleichzeitig die Leistung, die ich für die steilen Anstiege in San Francisco benötige?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Eine variable, aber begrenzte Abnahme der Erythrozyten-Parameter wurde zusammen mit einem Anstieg der aktivierten partiellen Thromboplastinzeit beobachtet.
Se constató un descenso variable pero limitado de los parámetros eritrocitarios, junto con elevación del tiempo parcial de tromboplastina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anstiegincremento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei könnte die Hälfte des erwarteten Anstiegs durch eine bessere Energieeffizienz von Gebäuden vermieden werden, so die Prognose.
Sachgebiete: pharmazie media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Unlängst verzeichnete mein Land den in Europa größten Anstieg der Zahl Studierender.
Mi país ha registrado recientemente el mayor incremento de estudiantes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein anomaler Anstieg der roten Blutkörperchen.
Un incremento anormal en la producción de glóbulos rojos.
Korpustyp: Untertitel
In dem Zusammenhang präsentierte Hermann Hess Daten zum privaten und betrieblichen Konsum in Costa Rica, sowie Prognosen zum weltweiten Anstieg der Energieproduktion.
DE
Wir denken nicht, dass das der beste Weg ist, den Anstieg dieser religiös motivierten Einstellungen zu bekämpfen.
No creemos que esta sea la mejor forma de luchar contra el surgimiento de estas actitudes sectarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht Sorge über den Anstieg der roten Flut.
Preocupa que haya un surgimiento de marea roja.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig zu übersehen ist das banale Feilschen europäischer Staats- und Regierungschefs, die Budgetstreitigkeiten und der Anstieg nationaler Egoismen vor nahenden Wahlen.
Tampoco podemos pasar por alto las negociaciones banales de los líderes europeos, las riñas sobre el presupuesto y el surgimiento de egoísmos nacionales cada vez que las elecciones se avecinan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anstiegaumentó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rund zwei Drittel der Mitglieder des Petitionsausschusses wurden abgelöst, während die Zahl der Petitionen anstieg, auch wenn dieser Anstieg nur relativ gering war.
Aproximadamente dos terceras partes de los miembros de la Comisión de Peticiones fueron sustituidos, al tiempo que aumentó el número de peticiones, si bien este aumento fue relativamente reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schuldenquote von Deutschland , Frankreich , Österreich und Portugal lag geringfügig über dem Referenzwert von 60 %, wobei die Quote gegenüber 2003 in all diesen Ländern mit Ausnahme Österreichs anstieg .
Alemania , Francia , Austria y Portugal registraron ratios de deuda ligeramente superiores al valor de referencia del 60 % del PIB y , en todos estos países salvo Austria , la ratio aumentó con respecto a la observada en el 2003 .
Korpustyp: Allgemein
Es ist jedoch zunächst darauf hinzuweisen, dass die Arbeitskosten bei Zellen stabil blieben und die Produktivität bei Zellen und Modulen anstieg.
Sin embargo, hay que señalar, en primer lugar, que el coste laboral permaneció estable en el caso de las células y que la productividad aumentó tanto en el caso de las células como en el de los módulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist ein Vorteil auch schon früher gewährt worden, nämlich als im Februar 2009 der Vorkaufvertrag geändert wurde und der Vorauszahlungsbetrag ohne eine ausreichende Deckung (über den Marktwert des Unternehmens nach Wertgutachten hinaus) anstieg.
Además, ya existía una ventaja incluso antes, en el momento en que el acuerdo de compra preliminar se modificó en febrero de 2009 y el anticipo aumentó (por encima del precio de mercado evaluado de la compañía) sin estar suficientemente garantizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Verbrauch nach 2009 anstieg, wurde der höhere Bedarf durch die Einfuhren aus der VR China gedeckt und nicht vom Wirtschaftszweig der Union, der von 2009 bis zum Ende des UZ Marktanteile einbüßte.
Cuando el consumo aumentó después de 2009, el incremento se atendió con importaciones procedentes de China y no con productos de la industria de la Unión, que perdió cuota de mercado desde 2009 hasta el final del periodo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Untersuchung wurde festgestellt, dass der Unionsverbrauch über den Bezugszeitraum betrachtet um 50 % anstieg und dass sich gleichzeitig die Menge der Einfuhren mit Ursprung in Indien mehr als verdoppelte.
La investigación mostró que el consumo de la Unión aumentó un 50 % a lo largo del período considerado y, al mismo tiempo, el volumen de las importaciones originarias de la India creció más del doble.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab beispielsweise, dass der Wirtschaftszweig der Union im Jahr 2010 noch Gewinne erwirtschaftete und dass das Investitionsniveau bei Modulen gegenüber 2009 um 315 % anstieg und bei Zellen im selben Zeitraum um 10 %.
La investigación puso de manifiesto que, por ejemplo en 2010, la industria de la Unión siguió siendo rentable y que el nivel de inversión aumentó con respecto a los módulos y las células un 315 % y un 10 %, respectivamente, en comparación con 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Untersuchung wurde festgestellt, dass der Unionsverbrauch über den Bezugszeitraum betrachtet um 50 % anstieg und dass sich gleichzeitig die Menge der Einfuhren mit Ursprung in Indien mehr als verdoppelte.
La investigación puso de manifiesto que el consumo de la Unión aumentó un 50 % a lo largo del período considerado y, al mismo tiempo, el volumen de las importaciones originarias de la India creció más del doble.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde ermittelt, dass zwischen 1999 und dem UZ der Gemeinschaftsverbrauch der betroffenen Ware um 9 % anstieg.
Este cálculo puso de manifiesto que, entre 1999 y el período de investigación, el consumo comunitario del producto afectado aumentó un 9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die Produktionskapazität aller drei ausführenden Hersteller der Stichprobe von 2007 bis zum UZÜ kräftig anstieg, während die Kapazitätsauslastung gleichzeitig zurückging.
Se ha observado que la capacidad de producción de los tres productores exportadores incluidos en la muestra aumentó considerablemente entre 2007 y el PIR, al mismo tiempo que disminuía la utilización de la capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstiegaumentó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu ist anzumerken, dass der Untersuchung zufolge der Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus Indien schneller anstieg als der Verbrauch auf dem Unionsmarkt.
En respuesta a estos argumentos, cabe señalar que la investigación reveló que la cuota de mercado de las importaciones indias objeto de dumping aumentó a un ritmo más rápido que el consumo en el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg war insbesondere von 2009 bis 2010 sehr hoch, als die Einfuhren aus Indien um 72 % zulegten und der Unionsverbrauch um 42 % anstieg.
El incremento fue particularmente elevado entre 2009 y 2010, cuando las importaciones procedentes de la India aumentaron un 72 % y el consumo de la Unión aumentó un 42 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2007 verzeichneten die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller eine Kapitalrendite von –16 %, die im UZÜ leicht anstieg, und zwar auf –10 %.
En 2007, los productores de la Unión incluidos en la muestra registraron un rendimiento negativo de las inversiones del 16 %, que aumentó ligeramente a un 10 % negativo durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ergab die Untersuchung, dass die Kapitalrendite, d. h. der Nettogewinn vor Steuern aus dem Verkauf der gleichartigen Ware in Prozent des Nettobuchwerts der Sachanlagen, die der gleichartigen Ware zugeordnet werden, im Bezugszeitraum deutlich anstieg.
La investigación también mostró que el rendimiento de las inversiones, es decir el beneficio neto antes de impuestos del producto similar expresado como porcentaje del valor contable neto del activo fijo asignado al producto similar, aumentó de manera importante durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich die Produktion insgesamt anstieg, verlor der Wirtschaftszweig der Union bedeutende Marktanteile.
Aun cuando la producción global aumentó, la industria de la Unión perdió una cuota de mercado considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war auch von 2006 bis 2008 der Fall, als die Produktion infolge der Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Union um eine Verbesserung seiner Produktivität leicht anstieg.
El empleo también disminuyó durante el período 2006-2008, cuando la producción aumentó ligeramente, como resultado del esfuerzo realizado por la industria de la Unión para mejorar su productividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Tabelle 10 ist ersichtlich, dass der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union unverändert blieb, während der Marktanteil der Einfuhren aus Drittländern erheblich anstieg.
Se observa que, tal como se muestra en el cuadro 10, la cuota de mercado de la industria de la Unión continuó estable mientras la cuota de mercado de las importaciones de otros países aumentó notablemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab außerdem, dass die Kapitalrendite, d. h. der Nettogewinn vor Steuern aus dem Verkauf der Ware in Prozent des Nettobuchwerts der Sachanlagen, die der Ware zugeordnet werden, im Bezugszeitraum deutlich anstieg.
La investigación también mostró que el rendimiento de las inversiones, es decir, el beneficio neto antes de impuestos del producto expresado en porcentaje del valor contable neto del activo fijo asignado al producto, aumentó considerablemente durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Faktor ist der Ölpreis, der zwischen dem 22. März und dem 2. Mai um 24% anstieg und dabei mehrere absolute Höchststände aufstellte.
Otro factor es el precio del petróleo, que aumentó el 24% entre el 22 de marzo y el 2 de mayo, marcando récords todo el tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anstiegen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage des Wirtschaftszweigs wird noch dadurch verschärft, dass der Gesamtverbrauch im selben Zeitraum um 3 % anstieg (siehe Tabelle 1).
Esta situación resulta aún más grave si se observa el incremento en el consumo general del 3 % en el mismo período, como se pone de relieve en el cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 belegt, dass der Unionsverbrauch an Oxalsäure 2008 zunächst um 24 % anstieg, wohingegen er im folgenden Jahr um 39 % zurückging und im UZ wieder anstieg.
Como se indicó en el cuadro 1, el consumo en la Unión de ácido oxálico aumentó en primer lugar un 24 % en 2008, descendió un 39 % durante el año siguiente y repuntó a lo largo del período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amerikas Verpflichtung, rasch zum Goldstandardzurückzukehren, verhinderte, dass der Dollarpreis für Gold anstieg, daraus ergab sich die Deflation.
La voluntad de Estados Unidos de regresar rápido al patrón oro evitó un aumento en el precio en dólares del metal, y así sobrevino la deflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entwicklung hatte zur Folge, dass der Datenschutz und mit ihm der Datenschutzrat nicht nur eine immer höhere gesellschaftliche Akzeptanz, sondern auch eine politische fand und somit seine Bedeutung kontinuierlich anstieg.
En consecuencia, la protección de datos, y con ella el Consejo de Protección de Datos, no sólo ha venido gozando de una creciente aceptación en el plano social, sino también en el político y, de esta forma, su importancia ha ido incrementándose de forma continua.
Korpustyp: EU DCEP
anstiegha aumentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich ging die Produktion dieses Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwischen 2002 und 2005 um 9 % zurück, während sie im Bezugszeitraum dieser Untersuchung um 10 % anstieg.
De hecho, entre 2002 y 2005 la producción de la industria de la Comunidad de ese momento descendió un 9 %, mientras que durante el período considerado en la presente investigación la producción de la industria de la Comunidad haaumentado un 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Punkt, warum die Nutzung von MP3-Dateien anstieg, ist die Tatsache, dass sie auf Musikportalen als Download zu einem günstigeren Preis als im Einzelhandel angeboten werden können.
Otra razón por la que haaumentado la popularidad de la música digital es porque se puede comprar y descargar en portales de música a precios más bajos que los ofrecidos en las tiendas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Der Zigarettenkonsum ging in einigen Teilen der Welt, beispielsweise Westeuropa, zwischen 1990 und 2009 um über 25 % zurück, während er im Nahen Osten und Afrika um fast 60 % anstieg.
ES
En regiones como Europa Occidental, el consumo de cigarrillos se ha reducido en más de un 25% entre 1990 y 2009; en cambio, haaumentado en casi un 60% en Oriente Medio y África.
ES
Ein weiterer Punkt, warum die Nutzung digitaler Musik anstieg, ist die Tatsache, dass sie auf Musikportalen als Download zu einem günstigeren Preis als im Einzelhandel angeboten werden kann.
Otra razón por la que haaumentado la popularidad de la música digital es porque se puede comprar y descargar en portales de música a precios más bajos que los ofrecidos en las tiendas.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
anstiegcreciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit dem Ausbruch der Asienkrise hat sich das Obligo der EU-Banken in Asien -- auch bedingt durch Abschreibungen -- namhaft verringert , während die Kreditvergabe an Rußland und lateinamerikanische Länder in der ersten Jahreshälfte 1998 weiter anstieg .
Desde el estallido de la crisis asiática , el riesgo de los bancos de la UE frente a Asia ha decrecido significativamente , en parte , reflejando la salida de balance de créditos fallidos , mientras que los riesgos frente a Rusia y Latinoamérica continuaron creciendo durante la primera mitad de 1998 .
Korpustyp: Allgemein
Ihr Marktanteil sank von 30,3 % auf 4,5 % zu einem Zeitpunkt, zu dem der Verbrauch erheblich anstieg.
Su cuota de mercado pasó del 30,3 % al 4,5 % en un momento en el que el consumo estaba creciendo de forma significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinost verließ im Jahre 1865 die Fabrik und gründete in Sušice das sog. Obere Zündholzwerk, das bis zum Jahre 1932 in Betrieb war. Das bestehende Unternehmen erlebte auch weiterhin einen Aufschwung, wobei die Nachfrage nach Schwefelhölzern rasch anstieg.
En 1865 Scheinost abandonó la fábrica y fundó en Sušice otra fábrica que funcionó hasta el año 1932. A pesar de ello, la empresa original seguía creciendo y la demanda por las cerillas también.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anstiegaumentaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bezugszeitraum stieg das Ausfuhrvolumen des kooperierenden Unionsherstellers um 52 %, wohingegen der Preis je Einheit der Ausfuhrverkäufe deutlich zurückging; dies stand auch im Gegensatz zum Verkaufspreis des kooperierenden Unionsherstellers innerhalb der Union, der erheblich anstieg.
Durante el período considerado, los volúmenes de exportación del productor de la Unión que cooperó aumentaron en un 52 %, paralelamente a un descenso marcado del precio unitario de las ventas para exportación, y en contraste con los precios de venta de dicho productor en la Unión, que ascendieron significativamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren hat die Untersuchung ergeben, dass die Produktion der koreanischen Hersteller in den Jahren 2006 und 2007 konstant blieb, während die koreanischen Ausfuhren in die Union in diesen Jahren beträchtlich anstieg.
En segundo lugar, la investigación mostró que mientras las exportaciones coreanas a la Unión durante 2006 y 2007 aumentaron de manera significativa, la producción de los productores coreanos permaneció estable durante esos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle zeigt an, dass die verkaufte Strommenge des Wettbewerbssektors zwischen 2003 und 2006 kontinuierlich anstieg und die gelieferte Strommenge über die regionalen Versorgungsunternehmen an den öffentlichen Sektor dementsprechend sank.
El cuadro siguiente muestra que, entre 2003 y 2006, las cantidades realmente vendidas en el mercado libre aumentaron de manera continua, mientras las cantidades realmente vendidas en el segmento de servicio público a través de empresas regionales de distribución disminuían en la misma medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstiegcreció
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da der Gemeinschaftsverbrauch im Bezugszeitraum um 7 % anstieg (siehe Randnummer 44), ging der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 9 % zurück.
Mientras el consumo comunitario creció un 7 % durante el período considerado (véase el considerando 44), la cuota de mercado de la industria de la Comunidad disminuyó un 9 % durante dicho período.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den vergangenen 50 Jahren wuchs das pro-Kopf-BIP in Afrika um 38 Prozent und die Lebenserwartung stieg um neun Jahre, während das pro-Kopf-BIP in Asien um 1000 Prozent anstieg und die Menschen dort um 32 Jahre länger leben.
En los 50 años que transcurrieron desde entonces, el PBI real de África per capita creció el 38% y la gente vivió nueve años más, mientras que el PBI del sudeste asiático per capita creció el 1.000% y la gente vivió 32 años más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Rezession sich vertiefte, und die Arbeitslosigkeit anstieg, wurde immer häufiger das Modell verantwortlich gemacht, obwohl es tabu war, die wichtigste Säule dieses Modells, die Dollarbindung, infrage zu stellen.
Conforme la recesión se profundizó y el desempleo creció la culpa se asignó cada vez más al modelo, aunque cuestionar la sabiduría de su característica central, la fijación al dólar, era tabú.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anstiegaumentó en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl der Gemeinschaftsverbrauch von 2002 bis zum UZ um 17 % anstieg, blieb das Verkaufsvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im selben Zeitraum stabil.
Aunque el consumo comunitario aumentóen un 17 % entre 2002 y el período de investigación, el volumen de ventas de la industria comunitaria se mantuvo estable en ese mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen der Vorhersage für 1997 über die zu erwartenden Befassungen zum Schiedsgerichtsverfahren im Rahmen des Verfahrens zur gegenseitigen Anerkennung gingen keine solchen Befassungen ein, obwohl die Zahl der dezentralisierten Verfahren 1996 drastisch anstieg.
En contra de las previsiones sobre peticiones de arbitraje dentro del procedimiento de reconocimiento mutuo para 1996, al final no se recibió ninguna, aunque el número de procedimientos descentralizados aumentó fuertemente en ese año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anstiegsubió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geschwindigkeit, mit der der Meeresspiegel im letzten Jahrhundert anstieg, war zehnmal schneller als die durchschnittliche Geschwindigkeit der letzten drei Jahrtausende.
El ritmo al que subió el nivel del mar en el último siglo fue diez veces más rápido que el promedio de los últimos tres milenios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Moment, als die Nachfrage auf dem Weltmarkt anstieg, gab es keine großen Getreide-Reserven, wir waren schon am Limit, und im Ergebnis sind die Preise in die Höhe geschossen.
Así que cuando subió la demanda en todo el mundo, no existían reservas disponibles de grano; el margen ya era muy estrecho, y eso hizo que subieran los precios.
Korpustyp: EU DCEP
anstiegaumentar hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2009 ging sie auf 57 % und 2010 weiter auf 47 % zurück, bevor sie dann 2011/im UZÜ wieder auf 77 % anstieg.
En 2009 cayó al 57 % y en 2010 al 47 %, antes de aumentarhasta el 77 % en 2011/PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
2011 ging er auf 65 % und 2012 weiter auf 56 % zurück, bevor er dann im Untersuchungszeitraum der Überprüfung wieder auf 61 % anstieg.
En 2011 bajó al 65 % y posteriormente al 56 % en 2012, antes de aumentarhasta el 61 % en el período de investigación de reconsideración.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstiegincrementaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Zellen konnte der Wirtschaftszweig der Union nicht den erwarteten Nutzen aus dem zunehmenden Verbrauch ziehen, da der Marktanteil der chinesischen Einfuhren im gesamten Zeitraum anstieg.
En cuanto a las células, dado que las importaciones chinas incrementaron su cuota de mercado durante todo el período, la industria de la Unión no pudo beneficiarse como se esperaba del aumento del consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zellen konnte der Wirtschaftszweig der Union nicht den erwarteten Nutzen aus dem zunehmenden Verbrauch ziehen, da der Marktanteil der chinesischen Einfuhren im gesamten Zeitraum zum Nachteil des Wirtschaftszweigs der Union anstieg.
En cuanto a las células, dado que las importaciones chinas incrementaron su cuota de mercado durante todo el período, en detrimento de la industria de la Unión, esta no pudo beneficiarse como se esperaba del aumento del consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstiegsubir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wurde keinerlei Druck auf die Unternehmen zur Senkung ihrer Emissionen ausgeübt, und das hatte einen sehr labilen Markt für Emissionsgutschriften zur Folge, auf dem der Preis pro Tonne von 31 Euro auf 8 Euro abstürzte und dann wieder auf 16 Euro pro Tonne anstieg.
Esto ha supuesto la falta absoluta de una presión por reducir las emisiones y un mercado de créditos de carbono muy volátil que ha fluctuado entre 31 euros por tonelada y 8 euros por tonelada, para luego subir de nuevo a 16 euros por tonelada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft fiel von 27,2 % im Jahr 2002 auf 24,2 % im Jahr 2003, bevor er 2004 wieder auf 24,8 % anstieg.
La cuota de mercado de la industria de la Comunidad disminuyó y pasó del 27,2 % en 2002 al 24,2 % en 2003, antes de volver a subir al 24,8 % en 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstiegPIB
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb dieser Region waren China und Südkorea im Jahr 2002 die Länder , deren BIP mit 8 % bzw . rund 6 % im Vorjahrsvergleich am stärksten anstieg , worin sich ein breit ange -
En el año 2002 , las tasas de crecimiento interanual del PIB más elevadas de la región se han registrado en China y Corea del Sur , situándose , respectivamente , en el 8 % y el 6 %, lo que es síntoma de un crecimiento generalizado de todos los sectores de estas economías .
Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend verringerte sich die durchschnittliche Einnahmenquote im Eurogebiet um 0,8 Prozentpunkte auf 44,0 %, während die Ausgabenquote um 3,6 Prozentpunkte auf das relativ hohe Niveau von 50,4 % anstieg .
En consecuencia , la ratio media de ingresos de las Administraciones Públicas en relación con el PIB de la zona del euro cayó 0,8 puntos porcentuales , hasta el 44 %, mientras que la ratio de gasto aumentó 3,6 puntos porcentuales del PIB , hasta situarse en un nivel relativamente elevado , el 50,4% del PIB .
Korpustyp: Allgemein
anstiegaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2009 sank sie um 10 %, bevor sie im UZÜ um 4 Prozentpunkte anstieg.
En 2009 disminuyó un 10 % antes de aumentar en 4 puntos porcentuales durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Estland schwollen die kleinen illegalen Proteste rund um das öffentliche Absingen der verbotenen Nationalhymne an und die Esten fassten richtig Mut, als die Zahl der Demonstranten täglich dramatisch anstieg.
En Estonia en el decenio de 1980, las pequeñas protestas ilegales que rodearon el canto en público del prohibido himno nacional aumentaron y los estonios se sintieron cada vez más envalentonados, al aumentar diariamente su número por miles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anstiegaumentara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass der Preis der OTE-Aktie nach der Bekanntmachung der fVRR anstieg, bedeutet nicht zwangsweise, dass der finanzielle Beitrag des Staates einzig und allein aus diesem Grund als mit dem Privatanleger-Prinzip vereinbar zu bewerten ist.
El hecho de que el precio de las acciones de OTE aumentara desde que se anunció el RJAV no significa necesariamente que la contribución financiera del Estado deba ser considerada, por esta única razón, compatible con la prueba del inversor privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich hat der fallende Dollar in den letzten Jahren dafür gesorgt, dass amerikanische Produkte wettbewerbsfähiger wurden und dass der reale Wert der US-Exporte stark anstieg - um über 25 Prozent in den letzten drei Jahren.
Sin duda, el dólar en baja en los últimos años hizo que los productos norteamericanos fueran más competitivos y, al mismo tiempo, que el valor real de las exportaciones norteamericanas aumentara marcadamente -en más del 25% en los últimos tres años-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anstiegaumentaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da der Verbrauch im selben Zeitraum anstieg, gingen die Marktanteile der Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China stärker zurück.
Ya que el consumo aumentaba, la cuota de mercado correspondiente a las importaciones del producto afectado originario de la RPC disminuyó de modo más considerable durante el mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als das US-Leistungsbilanzdefizit in den letzten fünf Jahren anstieg, haben eine Reihe von Ökonomen Unheil prophezeit:
A medida que durante los últimos cinco años aumentaba el déficit de la cuenta corriente estadounidense, los economistas internacionales hacían fila para hacer malos augurios:
Korpustyp: Zeitungskommentar
anstiegmientras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unberührt davon bleibt jedoch, dass der Marktanteil der in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller zwischen 2006 und dem UZ um das 1,2-Fache anstieg, während im selben Zeitraum der Marktanteil der subventionierten Einfuhren um etwa das 17-Fache zunahm.
Ello no quita, sin embargo, para que entre 2006 y el periodo de investigación, la cuota de mercado de los productores comunitarios de la muestrea se multiplicara por 1,2 mientras que, durante el mismo periodo, la cuota de mercado de las importaciones subvencionadas se multiplicó por 17, aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unberührt davon bleibt jedoch, dass der Marktanteil der in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller zwischen 2006 und dem UZ um das 1,2-Fache anstieg, während im selben Zeitraum der Marktanteil der gedumpten Einfuhren um etwa das 17-Fache zunahm.
Ello no quita, sin embargo, para que entre 2006 y el periodo de investigación, la cuota de mercado de los productores comunitarios de la muestrea se multiplicara por 1,2 mientras que, durante el mismo periodo, la cuota de mercado de las importaciones objeto de dumping se multiplicó por 17, aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
durchschnittlicher Anstieg
.
Modal title
...
Anstieg der Belegschaftszahl
.
.
.
.
Modal title
...
tendenzieller Anstieg der Arbeitlosigkeit
.
Modal title
...
Anstieg des Gefässwiderstandes
.
Modal title
...
Anstieg der Helligkeit
.
Modal title
...
Anstieg des Sauerstoffgehaltes
.
Modal title
...
Anstieg des Wasserspiegels
.
Modal title
...
Anstieg der nominalen Renditen
.
Modal title
...
Anstieg des verfügbaren Einkommens
.
Modal title
...
Anstieg der Lohnkosten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstieg
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: historie geografie bahn
Korpustyp: Webseite
Ein Prozent der Patienten, die mit REYATAZ behandelt wurden, zeigte gleichzeitig einen Grad 3-4 ALT/AST-Anstieg und einen Grad 3-4 Gesamtbilirubin-Anstieg.
El uno por ciento de los pacientes tratados con REYATAZ experimentaron elevaciones de ALT/ AST grado 3-4 y de bilirrubina total grado 3-4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OPTRUMA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineral-gehaltes.
OPTRUMA incrementó significativamente la densidad ósea de la cadera y de la columna así como la masa mineral corporal total comparado con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EVISTA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineralgehaltes.
EVISTA incrementó significativamente la densidad ósea de la cadera y de la columna así como la masa mineral corporal total comparado con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laut Angaben des Nationalen Instituts für Statistik (INE) ist der Anstieg der Arbeitslosigkeit unbestritten.
Según datos del Instituto Nacional de Estadística (INE), el crecimiento del desempleo es significativo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beseitigung der Überschüsse ist mit einem deutlichen Anstieg des CO 2 -Ausstoßes verbunden.
Considerando que la eliminación de los excedentes aumenta las emisiones de CO 2 de forma considerable.
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb weicht Griechenland von der in der EU zu verzeichnenden Tendenz eines Anstiegs des Einkommens ab?
¿Podría indicar la Comisión cuáles son las causas que apartan a Grecia de la tendencia al alza general que presenta la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Ölpreise gehen weiter nach oben, während es gleichzeitig einen rasanten Anstieg der Nachfrage gibt.
Los precios del petróleo suben a la vez que la demanda aumenta también a un ritmo excepcional.
Korpustyp: EU DCEP
Begrenzung des Anstiegs der weltweiten Durchschnittstemperatur auf höchstens 2 °C gegenüber dem vorindustriellen Stand;
limitar el calentamiento medio mundial a 2º C por encima de los niveles previos a la industrialización,
Korpustyp: EU DCEP
Ein schneller und starker Anstieg des Euro-Wechselkurses würde das Wirtschaftswachstum in Europa stark beeinträchtigen.
Una apreciación rápida e importante del euro afectaría gravemente al crecimiento económico europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtung schafft eine starke Nachfrage und trägt zum Anstieg der Lebensmittelpreise bei.
Esta política crea una gran demanda y contribuye a incrementar los precios de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Auch der karibische Raum verzeichnete im letzten Jahr einen Anstieg der Zahl der Hungerleidenden.
Finalmente, también los países caribeños han visto amentar el número de personas que pasan hambre durante el último año.
Korpustyp: EU DCEP
zur Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises ( B6-0310/2008 ) ,
sobre la crisis del sector pesquero provocada por el alza del precio del gasóleo ( B6-0310/2008 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
zu der Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises ( B6-0311/2008 ) ,
sobre la crisis del sector pesquero provocada por el alza del precio del gasóleo ( B6-0311/2008 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der schwache Dollar zum Anstieg der Ölpreise beigetragen hat,
Considerando que la debilidad del dólar también ha ejercido presiones sobre los precios del petróleo,
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Schaubild 5 im Anhang. und den Anstieg der Arbeitslosigkeit im ländlichen Raum;
Véase el gráfico 5 del anexo. y el creciente desempleo rural;
Korpustyp: EU DCEP
Der Anstieg bei den europäischen Veröffentlichungen war jedoch noch stärker (+150 %).
No obstante, las publicaciones europeas han aumentado a un ritmo aún mayor (+150%).
Korpustyp: EU DCEP
Bis 2008 könnten sieben Millionen weitere Arbeitsplätze entstehen, was einem Anstieg der Beschäftigungsquote auf 65,5 % entspricht.
De aquí a 2008 podrían crearse otros 7 millones de empleos, de modo que se alcanzaría una tasa de empleo del 65,5 %.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu keinem Anstieg der Baukosten des Résidence-Palace-Gebäudes gekommen.
Los costes de construcción del edificio Résidence Palace no han aumentado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen zeigen, dass die Erzeugung nicht mit dem Anstieg des Verbrauchs Schritt halten kann.
Estas cifras indican que la producción no podrá mantener el ritmo del crecimiento del consumo.
Korpustyp: EU DCEP
2. Ist im Rahmen der Haushaltskrise ein Anstieg der Obdachlosenzahl zu verzeichnen?
¿Cuáles son sus características demográficas? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Es kam jedoch zu einem dosisabhängigen Anstieg der Abortrate (siehe Abschnitt 5.3).
No obstante, dependiendo de la dosis, se observó una incidencia mayor de abortos (ver sección 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Über einen Anstieg von Leberenzymen und Serumbilirubin wurde in seltenen Fällen berichtet.
Rara vez se han encontrado elevaciones de las enzimas hepáticas y de la bilirrubina sérica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die tägliche Einnahme von Paroxetin führt zu einem signifikanten Anstieg des Plasmaspiegels von Procyclidin.
La administración diaria de paroxetina aumenta significativamente los niveles plasmáticos de prociclidina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Combivir bewirkte eine Senkung der Viruslast und ermöglichte einen Anstieg der CD4-Zellzahl.
Combivir fue eficaz para reducir la carga viral y permitir que aumentasen los recuentos de células CD4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< 124 µmol/l) ein Anstieg um 0,5 mg/dl oder 44 µmol/l.
0,5 mg/ dl ó 44 μ mol/ l;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lebensjahr zu einem mehr als 10fachen Anstieg des durchschnittlichen Antikörpertiters aller Impfstoff-Antigenkomponenten, verglichen mit
Cuarenta y uno por ciento presentaban anticuerpos a pertussis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Orgalutran wird verwendet, um den vorzeitigen LH-Anstieg und damit den zu frühen Eisprung zu verhindern.
Orgalutran se utiliza para prevenir la liberación prematura de LH, que puede causar una ovulación prematura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Auftreten eines solchen Anstiegs sind geeignete Dosisanpassungen – wie unten beschrieben - vorzunehmen.
Se proporcionan instrucciones por separado para pacientes adultos y pediátricos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Am Tag der Impfung kann ein Anstieg der Körpertemperatur um bis zu 2°C eintreten.
El día de la vacunación es posible que la temperatura corporal aumente hasta 2 ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf Grund einer verminderten Ausscheidung können Thiaziddiuretika zu einem Anstieg der Serumkalziumkonzentration führen.
los diuréticos tiazídicos pueden incrementar los niveles séricos de calcio debido a la reducción de la excreción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Anstieg bestimmter Leberenzyme wurde ebenfalls in Blutproben von Patienten, die mit Epivir behandelt wurden, festgestellt.
Si presenta un recuento bajo de plaquetas puede notar que se le forman cardenales con
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rauchen ist mit einem Anstieg der Aktivität des Cytochrom-P450 1A2 Isoenzyms (CYP 1A2) verbunden.
Durante el tratamiento con < Marca de fantasía > el consumo de alcohol deberá evitarse o reducirse al mínimo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3. der langsame Anstieg der Aufwendungen für die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds,
3. el bajo ritmo de crecimiento de los Fondos Estructurales y de Cohesión,
Korpustyp: EU DCEP
Entwaldung oder Viehzucht können in großem Maße zu einem Anstieg der Treibhausgasemissionen beitragen.
La tala de árboles y la cría de ganado también son actividades que impulsan la emisión de gases de efecto invernadero.