linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstieg aumento 3.890
subida 370 ascenso 46 ascensión 7 cuesta 2 pendiente 2 umbral 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anstieg elevación 101 incremento 1.502 surgimiento 3
anstieg aumentó 24 aumentó 9 en 4 ha aumentado 4 creciendo 3 aumentaron 3 creció 3 aumentó en 2 subió 2 aumentar hasta 2 incrementaron 2 subir 2 PIB 2 aumentar 2 aumentara 2 aumentaba 2 mientras 2

Verwendungsbeispiele

Anstieg aumento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zunahme des Verkehrs wurde fast 3x jetzt und wir erhalten weiterhin einen Anstieg.
Aumento do tráfico foi case 3x agora e aínda estamos recibindo un aumento.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
4 Mangafodipir kann einen vorübergehenden Anstieg von Bilirubin und Lebertransaminasen und ein vorübergehendes Absinken des Zink-Plasma-Spiegels verursachen.
Mangafodipir puede producir un aumento transitorio de bilirrubina y transaminasas hepáticas y descensos transitorios del cinc plasmático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies führte zu einem massiven Anstieg betrügerischer Kreditvergaben.
Esto produjo un aumento tremendo de préstamos abusivos.
   Korpustyp: Untertitel
Polyzythämie bedeutet Anstieg der Zahl der roten Blutkörperchen.
Policitemia significa aumento en el número de células rojas de la sangre.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Anstieg der Arbeitslosigkeit in Europa ist sicher enttäuschend.
El aumento del desempleo en Europa es realmente decepcionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anstieg der vaskulären Druck, charakterisiert die Antwort auf die Bedrohung.
El aumento de la presión vascular representa la respuesta a una amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Zunahme des Verkehrs wurde fast 3x jetzt und wir erhalten weiterhin einen Anstieg.
Aumento del tráfico ha sido casi 3 veces ahora y que todavía están recibiendo un aumento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist kein großer Anstieg, stellt jedoch eine deutliche Verbesserung dar.
Aunque esto no sea un gran aumento, supone una mejora significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
U.S.-lMMOBlLlENPRElSE Damals war der Anstieg der Immobilienpreise relativ gering.
En ese caso, el aumento en precios fue relativamente menor.
   Korpustyp: Untertitel
Berlin bietet sehr viele Unterhaltungsmöglichkeiten, besonders in den letzten Jahren mit dem Anstieg des Tourismus. IT
Berlín ofrece muchas posibilidades de diversión, especialmente en los últimos años con el aumento en el turismo. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchschnittlicher Anstieg .
Anstieg der Belegschaftszahl . . . .
tendenzieller Anstieg der Arbeitlosigkeit .
Anstieg des Gefässwiderstandes .
Anstieg der Helligkeit .
Anstieg des Sauerstoffgehaltes .
Anstieg des Wasserspiegels .
Anstieg der nominalen Renditen .
Anstieg des verfügbaren Einkommens .
Anstieg der Lohnkosten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstieg

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Anstieg der Futtermittelpreise
Asunto: Encarecimiento de los piensos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anstieg der Lebensmittelpreise
Asunto: Encarecimiento de los alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anstieg der Kraftstoffpreise
Asunto: Carburante y encarecimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt schlimmere Anstiege…
Hay ascensiones bastante peores que esta
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ständiger Anstieg der Ölpreise
Asunto: Espiral continua de los precios del petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Massiver Anstieg der Arbeitslosenraten
Asunto: Dimensiones desmesuradas del desempleo
   Korpustyp: EU DCEP
Anstieg der Cholesterin- und Triglyceridspiegel,
aparato reproductor y de la mama
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vorübergehender Anstieg der IgM- Serumspiegel2
los niveles séricos de IgM2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist ein langer Anstieg.
Es una montaña larga.
   Korpustyp: Untertitel
"Einige Anstiege waren besonders hart.
“Algunas colinas eran más difíciles que otras.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
– zum einen an den Anstieg der Durchschnittstemperatur;
- por una parte, el calentamiento climático medio;
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftsausschuss warnt vor weiterem Anstieg der Energiepreise
Preparación del Consejo Europeo de primavera
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweiter Anstieg der Nahrungsmittelpreise: Europa muss handeln
Alza de los precios de los alimentos: ¿qué puede hacer la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anstieg der weltweiten Nahrungsmittelpreise ist dramatisch.
El alza de los precios mundiales de los alimentos es notable:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wodurch ist dieser Anstieg bedingt?
Pero, ¿a qué se debe este crecimiento del gasto público?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die langfristige Änderung des Anstiegs der Zinskurve,
la diferente evolución a largo plazo de la curva de intereses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risiko eines erneuten Anstiegs der Inflation
riesgo de un rebrote de la inflación
   Korpustyp: EU IATE
Und rechnen mit einem Anstieg auf 267.000.
Y que vamos camino a 267000.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweiter Anstieg der Nahrungsmittelpreise: Europa muss handeln
Patente única: el PE se pronuncia sobre la cooperación reforzada.
   Korpustyp: EU DCEP
MANAGEMENT DER LEBERTOXIZITÄT (ALT- oder AST-Anstieg)
TRATAMIENTO DE LA HEPATOTOXICIDAD (ALT o AST)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
War ein realistischer Anstieg nicht dramatisch genug?
Los niveles realistas no eran lo suficientemente dramáticos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur dieser kleine Anstieg von vorher.
Sólo ese pequeño pico de antes.
   Korpustyp: Untertitel
Gadds Anstieg über Fels und Eis
una vía increíble bajo la roca y el hielo
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
den außergewöhnlich starken Anstieg des Imports von Textilerzeugnissen
diputados quieren que los fabricantes chinos apliquen las normas internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Der erneute Anstieg des Opiumanbaus sei Besorgnis erregend.
Afganistán, un año después del Acuerdo de Bonn
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch war ein dosisabhängiger Anstieg der Abortrate zu beobachten.
No obstante, se observó una incidencia mayor de abortos dependiendo de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gegenwärtig erleben wir einen außergewöhnlichen Anstieg der Kraftstoffeinzelhandelspreise.
Estamos asistiendo a un encarecimiento excepcional del coste de los carburantes vendidos al por menor.
   Korpustyp: EU DCEP
Am häufigsten sind asymptomatische Anstiege der γ -GT-Konzentration.
Las elevaciones asintomáticas de los niveles de GGT son las más frecuentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist der Anstieg zu stark, kann dies Ihr Sehvermögen gefährden.
Si esta presión se eleva más de la cuenta puede dañar su vista.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die T3-Harzaufnahme ist herabgesetzt, was einen TBG–Anstieg widerspiegelt.
La captación de T3 está disminuida, reflejando la GUT elevada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises
sobre la crisis del sector pesquero provocada por el alza del precio del gasóleo
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises
sobre la crisis del sector pesquero provocada por el alza del precio del gasóleo
   Korpustyp: EU DCEP
1 ) Ein Anstieg des Index bedeutet eine Aufwertung des Euro .
1 ) Un desplazamiento hacia arriba del índice representa una apreciación del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Der Anstieg der Treibhausgasemissionen im Luftfahrtsektor ist enorm.
Los gases de efecto invernadero procedentes del tráfico aéreo aumentan rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Anstieg der Beiträge der Mitgliedstaaten wird gewünscht.
Se desea que los Estados miembros hagan mayores aportaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises (Abstimmung)
4. Crisis del sector pesquero (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf folgt eine Betrachtung des Produktions -, Beschäftigungs - und Produktivitäts anstiegs .
A continuación se examinan el crecimiento del producto , del empleo y de la productividad .
   Korpustyp: Allgemein
Er machte einen Anstieg der Investitionen nicht unmöglich.
Esta no impedía el crecimiento de las inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmung der Hell-Dunkel-Grenze und ihres Anstiegs.
Las definiciones del corte y los gradientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Anstiegs der Hell-Dunkel-Grenze (falls gemessen)
El gradiente del corte (si se midió)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zehn Minuten für den Anstieg zur höchsten Prüfgeschwindigkeit,
diez minutos para alcanzar la velocidad máxima de ensayo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir könnten am Rande eines gefährlichen PKE-Anstiegs sein.
Estamos al borde de tener medidas peligrosas de PKE.
   Korpustyp: Untertitel
Anzug-Thermometer zeigt Anstieg Freonfluß von 30 auf 45.
El termômetro del traje indica que el freôn sube de 30 a 45.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Hitzewelle, damit verbunden einen Anstieg an Morden.
Fue una ola de calor, lo que significa un pico e…homicidios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten am Rande eines gefährlichen PKE-Anstiegs sein.
¡Podríamos estar al borde de una ola de EPK de proporciones increíbles!
   Korpustyp: Untertitel
Anzug-Thermometer zeigt Anstieg Freonfluß von 30 auf 45.
El termómetro del traje indica que el freón sube de 30 a 45.
   Korpustyp: Untertitel
- Anstieg der Kosten für Energie und Wartung der Gebäude,
- los gastos crecientes de la energía y el mantenimiento de los edificios;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anstieg der Treibstoffpreise und das wettbewerbswidrige Kartell der OPEC
Asunto: Encarecimiento de los precios de los carburantes y acuerdo contrario al Derecho de competencia de la OPEC
   Korpustyp: EU DCEP
Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises
sobre la crisis del sector pesquero provocada por el alza del precio de los carburantes
   Korpustyp: EU DCEP
und den Anstieg der Arbeitslosigkeit im ländlichen Raum;
y el creciente desempleo rural;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Senkung der Einfuhrzölle führt zu einem Anstieg der Importe.
Una disminución de los impuestos a las importaciones genera un crecimiento de las mismas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies geht einher mit einem Anstieg der entsprechenden Gesamthormonkonzentrationen.
Estos cambios no afectan a las concentraciones de hormonas libres.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies führt zu einem schnellen Anstieg der Plasmakonzentration des Arzneimittels.
El pico plasmático se produce una hora después de la administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies würde zu einem raketenhaften Anstieg der Ölpreise führen.
Como consecuencia, los precios del crudo se irían a las nubes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber plötzlich kommt es zu einem massiven Anstieg:
Pero después, el crecimiento se vuelve masivo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für ausgebildete Wirtschaftswissenschaftler ist der jüngste Euro-Anstieg nicht überraschend.
Para los economistas académicos, la reciente alza del Euro no es una sorpresa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anzug-Thermometer zeigt Anstieg Freonfluss von 30 auf 45.
El termómetro del traje indica que el freón sube de 30 a 45.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe da einen reinigen Anstieg von Herzinfarkten.
Siento venir un brote limpiador de ataques cardíacos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem kurzen Anstieg endet die breite asphaltierte Strasse. EUR
El camino asfaltado termina tras un breve descenso. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Anstieg in der Teilnahme wenn Mitarbeiter Inhalte teilen
más interacción cuando son los empleados los que comparten el contenido
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spanien sieht Anstieg der Obst- und Gemüseexportmenge im ersten Quartal DE
España exporta la mayor cosecha de vino de la historia a precio de saldo DE
Sachgebiete: verlag geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich gehe davon aus, dass es einen weiteren Anstieg gibt. DE
Yo parto de la base de que habrá otro crecimiento. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Gadds Anstieg über Fels und Eis - Photo | Red Bull Adventure
una vía increíble bajo la roca y el hielo - Foto | Red Bull Adventure
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Je größer der Anstieg, desto tiefer der Fall Quelle:
Cuanto más suben, más fuerte caen. Fuente:
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Anstieg beginnt bevor Sie die hinunter liegenen Häuser erreichen.
No baje hasta las casas, que verá abajo.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Der Pfad wird steiler im oberen Teil des Anstiegs.
Más adelante la senda es casi empinada.
Sachgebiete: historie geografie bahn    Korpustyp: Webseite
Ein Prozent der Patienten, die mit REYATAZ behandelt wurden, zeigte gleichzeitig einen Grad 3-4 ALT/AST-Anstieg und einen Grad 3-4 Gesamtbilirubin-Anstieg.
El uno por ciento de los pacientes tratados con REYATAZ experimentaron elevaciones de ALT/ AST grado 3-4 y de bilirrubina total grado 3-4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OPTRUMA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineral-gehaltes.
OPTRUMA incrementó significativamente la densidad ósea de la cadera y de la columna así como la masa mineral corporal total comparado con placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EVISTA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineralgehaltes.
EVISTA incrementó significativamente la densidad ósea de la cadera y de la columna así como la masa mineral corporal total comparado con placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Laut Angaben des Nationalen Instituts für Statistik (INE) ist der Anstieg der Arbeitslosigkeit unbestritten.
Según datos del Instituto Nacional de Estadística (INE), el crecimiento del desempleo es significativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beseitigung der Überschüsse ist mit einem deutlichen Anstieg des CO 2 -Ausstoßes verbunden.
Considerando que la eliminación de los excedentes aumenta las emisiones de CO 2 de forma considerable.
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb weicht Griechenland von der in der EU zu verzeichnenden Tendenz eines Anstiegs des Einkommens ab?
¿Podría indicar la Comisión cuáles son las causas que apartan a Grecia de la tendencia al alza general que presenta la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ölpreise gehen weiter nach oben, während es gleichzeitig einen rasanten Anstieg der Nachfrage gibt.
Los precios del petróleo suben a la vez que la demanda aumenta también a un ritmo excepcional.
   Korpustyp: EU DCEP
Begrenzung des Anstiegs der weltweiten Durchschnittstemperatur auf höchstens 2 °C gegenüber dem vorindustriellen Stand;
limitar el calentamiento medio mundial a 2º C por encima de los niveles previos a la industrialización,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein schneller und starker Anstieg des Euro-Wechselkurses würde das Wirtschaftswachstum in Europa stark beeinträchtigen.
Una apreciación rápida e importante del euro afectaría gravemente al crecimiento económico europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtung schafft eine starke Nachfrage und trägt zum Anstieg der Lebensmittelpreise bei.
Esta política crea una gran demanda y contribuye a incrementar los precios de los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der karibische Raum verzeichnete im letzten Jahr einen Anstieg der Zahl der Hungerleidenden.
Finalmente, también los países caribeños han visto amentar el número de personas que pasan hambre durante el último año.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises ( B6-0310/2008 ) ,
sobre la crisis del sector pesquero provocada por el alza del precio del gasóleo ( B6-0310/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises ( B6-0311/2008 ) ,
sobre la crisis del sector pesquero provocada por el alza del precio del gasóleo ( B6-0311/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der schwache Dollar zum Anstieg der Ölpreise beigetragen hat,
Considerando que la debilidad del dólar también ha ejercido presiones sobre los precios del petróleo,
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Schaubild 5 im Anhang. und den Anstieg der Arbeitslosigkeit im ländlichen Raum;
Véase el gráfico 5 del anexo. y el creciente desempleo rural;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anstieg bei den europäischen Veröffentlichungen war jedoch noch stärker (+150 %).
No obstante, las publicaciones europeas han aumentado a un ritmo aún mayor (+150%).
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 2008 könnten sieben Millionen weitere Arbeitsplätze entstehen, was einem Anstieg der Beschäftigungsquote auf 65,5 % entspricht.
De aquí a 2008 podrían crearse otros 7 millones de empleos, de modo que se alcanzaría una tasa de empleo del 65,5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu keinem Anstieg der Baukosten des Résidence-Palace-Gebäudes gekommen.
Los costes de construcción del edificio Résidence Palace no han aumentado.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen zeigen, dass die Erzeugung nicht mit dem Anstieg des Verbrauchs Schritt halten kann.
Estas cifras indican que la producción no podrá mantener el ritmo del crecimiento del consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Ist im Rahmen der Haushaltskrise ein Anstieg der Obdachlosenzahl zu verzeichnen?
¿Cuáles son sus características demográficas? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kam jedoch zu einem dosisabhängigen Anstieg der Abortrate (siehe Abschnitt 5.3).
No obstante, dependiendo de la dosis, se observó una incidencia mayor de abortos (ver sección 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Über einen Anstieg von Leberenzymen und Serumbilirubin wurde in seltenen Fällen berichtet.
Rara vez se han encontrado elevaciones de las enzimas hepáticas y de la bilirrubina sérica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die tägliche Einnahme von Paroxetin führt zu einem signifikanten Anstieg des Plasmaspiegels von Procyclidin.
La administración diaria de paroxetina aumenta significativamente los niveles plasmáticos de prociclidina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Combivir bewirkte eine Senkung der Viruslast und ermöglichte einen Anstieg der CD4-Zellzahl.
Combivir fue eficaz para reducir la carga viral y permitir que aumentasen los recuentos de células CD4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< 124 µmol/l) ein Anstieg um 0,5 mg/dl oder 44 µmol/l.
0,5 mg/ dl ó 44 μ mol/ l;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lebensjahr zu einem mehr als 10fachen Anstieg des durchschnittlichen Antikörpertiters aller Impfstoff-Antigenkomponenten, verglichen mit
Cuarenta y uno por ciento presentaban anticuerpos a pertussis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Orgalutran wird verwendet, um den vorzeitigen LH-Anstieg und damit den zu frühen Eisprung zu verhindern.
Orgalutran se utiliza para prevenir la liberación prematura de LH, que puede causar una ovulación prematura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Auftreten eines solchen Anstiegs sind geeignete Dosisanpassungen – wie unten beschrieben - vorzunehmen.
Se proporcionan instrucciones por separado para pacientes adultos y pediátricos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Am Tag der Impfung kann ein Anstieg der Körpertemperatur um bis zu 2°C eintreten.
El día de la vacunación es posible que la temperatura corporal aumente hasta 2 ºC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf Grund einer verminderten Ausscheidung können Thiaziddiuretika zu einem Anstieg der Serumkalziumkonzentration führen.
los diuréticos tiazídicos pueden incrementar los niveles séricos de calcio debido a la reducción de la excreción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Anstieg bestimmter Leberenzyme wurde ebenfalls in Blutproben von Patienten, die mit Epivir behandelt wurden, festgestellt.
Si presenta un recuento bajo de plaquetas puede notar que se le forman cardenales con
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rauchen ist mit einem Anstieg der Aktivität des Cytochrom-P450 1A2 Isoenzyms (CYP 1A2) verbunden.
Durante el tratamiento con < Marca de fantasía > el consumo de alcohol deberá evitarse o reducirse al mínimo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3. der langsame Anstieg der Aufwendungen für die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds,
3. el bajo ritmo de crecimiento de los Fondos Estructurales y de Cohesión,
   Korpustyp: EU DCEP
Entwaldung oder Viehzucht können in großem Maße zu einem Anstieg der Treibhausgasemissionen beitragen.
La tala de árboles y la cría de ganado también son actividades que impulsan la emisión de gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU DCEP