linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstoß .
[ADJ/ADV]
Anstoß .
[Weiteres]
Anstoß escándalo 1

Verwendungsbeispiele

Anstoß escándalo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während eines Essens im Hause eines Pharisäers begegnet Jesus einer Sünderin und erregt den Anstoß der Anwesenden:
Jesús encuentra a una mujer pecadora durante una comida en casa de un fariseo, suscitando el escándalo de los presentes:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstoß

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dein Benehmen erregt Anstoß.
Es tu comportamiento lo que ofende, Danielle.
   Korpustyp: Untertitel
einen entscheidenden Anstoß zu geben.
planes nacionales de acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich jedenfalls nehme daran Anstoß.
Considero que resultan ofensivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstoß ist in einer Stunde.
El partido empieza en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alliierten haben den Anstoß.
Y los aliados tendrán el saque de este gran evento.
   Korpustyp: Untertitel
"Erneut Anstoß für die Alliierten.
Los aliados sacan del medio.
   Korpustyp: Untertitel
Heute vormittag hat niemand daran Anstoß genommen.
Nadie lo ha puesto en duda esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesien muß dazu einen Anstoß bekommen.
Hay que empujar a Indonesia en esa dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben dies ist der Stein des Anstoßes.
Aquí es donde está el escollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstoß durch den blonden, leicht glatzköpfigen Charlton.
Es el de pelo escaso, ligeramente calvo. Bobby Charlton saca la pelota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht den Anstoß verpassen.
No quiero perderme el saque inicial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte nur 'nen kleinen Anstoß.
Sólo necesitaba un buen empujón.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht nur einen kleinen Anstoß.
Sólo necesita un pequeño empujón.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Anstoß für diesen Film.
Ese fue el combustible que comenzó la película.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als bräuchte er einen kleinen Anstoß.
Suena a que necesita un pequeño empujón.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gesagt, ich habe Anstoß.
- Has dicho que empezaba yo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem war eigentlich der Anstoß: DE
Este problema fue en verdad el estímulo inicial: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Er braucht nur einen kleinen Anstoß.
Solo necesita un poco de estímulo.
   Korpustyp: Untertitel
Stein des Anstoßes war das Plakat.
El motivo de la discordia fue el cartel.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Teile der britischen Presse nahmen Anstoß daran:
Parte de la prensa británica fustigó al país.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Ich nahm alles raus, was Anstoß erregen könnte.
Quité todo que pueda ofender.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Jahr sollte den Anstoß geben, diesen Rückstand aufzuholen.
El Año europeo debería ser un incentivo para subsanar estos retrasos.
   Korpustyp: EU DCEP
Harvey hat den Anstoß gegeben, er war hinter Maddox her.
Harvey lo provocó. El fue por Maddox.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Anstoß an der Erfahrung anderer, anstatt ihnen zuzuhören.
Chocamos con la experiencia de los demás en lugar de escucharla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission gibt keinen Anstoß für eine derartige Aktion.
La Comisión no está impulsando ninguna acción de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen daher dringend einen Anstoß von Europa.
Por tanto, necesitamos urgentemente un empujón por parte de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anstoß für derartige Veränderungen muss von Belarus selbst kommen.
La fuerza motriz de este tipo de cambio tendría que proceder de Belarús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gab den entsprechenden Anstoß, doch scheiterte dieser auf Ratsebene.
La Comisión dio a esta cuestión un impulso adecuado pero fracasó en el ámbito del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Prozent weniger an Verkehrstoten sollte ein Anstoß sein.
Cada tanto por ciento menos de muertos en el tráfico debería ser para nosotros un estímulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nehmen unter anderem Anstoß an unseren großzügigen Ausgabenvergütungen.
Así, se escandalizan entre otras cosas de nuestras espléndidas compensaciones de gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung des Programms ist ebenfalls Stein des Anstoßes.
La financiación del programa supone también un escollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Stein des Anstoßes sind die flächenbezogenen Direktzahlungen.
Otro punto de debate son los pagos directos en función de las superficies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist immer besorgt, keinen Anstoß zu errege…
Le preocupa mucho no ofender a su…
   Korpustyp: Untertitel
Eins zu null für die Kampfmaschine, Die Wärter haben Anstoß,
O’neil, para Mean Machine. Los guardias van a tomar el saque.
   Korpustyp: Untertitel
Noch wenige Minuten bis zum Anstoß dieses historischen Spiels.
Quedan pocos minutos para el comienzo de este histórico partido.
   Korpustyp: Untertitel
"Harmer hat den Anstoß ausgeführt. Damit hat das Spiel begonnen.
Harmer saca para los aliado…...y el juego comienza.
   Korpustyp: Untertitel
denn es ist ihnen gewesen ein Anstoß zu ihrer Missetat.
Arrojarán su plata a las calles, y su oro se Convertirá en cosa repugnante.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie können mit Atropin gegenwirke…falls ich irgendwo anstoße.
Se puede contrarrestar con atropin…si la inyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit in der Wildnis war sein Anstoß.
Esa fue su iniciación. Su tiempo en la tierra salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verbraucherschutz und Anstoß erregende Bilder bei der Produktvermarktung
Asunto: Protección de los consumidores e imágenes ofensivas en la comercialización de los productos
   Korpustyp: EU DCEP
MANILA - Besucher geben häufig den Anstoß für Veränderungen.
MANILA - Los visitantes suelen ser catalizadores del cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie aber blockiert ein solches System Anstoß erregende Inhalte?
cómo bloquea ese sistema los contenidos delictivos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstoß für diese Ideen waren teilweise durchaus berechtigte Klagen:
Estas tendencias tuvieron como punto de partida diversas injusticias genuinas, algunas más legítimas que otras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insofern dienen die Fotos als Anstoß zur Diskussion." DE
En este sentido, las fotos deben servir como incentivo al debate". DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein starker Anstoß für die Schaffung eines europäischen Finanzraums ES
Fuerte impulso a la puesta en marcha de un espacio financiero europeo ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anstoß für Pro Foosball auf PlayStation 3 in diesem Monat
Ver todas las entradas en PlayStation 3
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Checklisten und Erinnerungen Brauchst du einen kleinen Anstoß?
Listas de verificación y recordatorios ¿Necesitas un empujoncito?
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Sieg hat vielleicht ein bisschen Anstoß gegeben. DE
Es posible que la victoria diera algo de impulso. DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Nicht der Krebs gab mir den Anstoß für meine Arbeit. Ich beschloss, mein Leben zu beenden. Das gab den Anstoß für meine Arbeit.
No fue el cáncer lo que me hizo iniciarme en este trabajo, fue el momento en el que decidí acabar con mi vida que me inició en mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Anstoß für eine Vertiefung und Neuorientierung der forstpolitischen Aktivitäten gab schließlich das Europäische Parlament.
Al Parlamento Europeo se debe el impulso definitivo para la profundización y reorientación de las actividades de política forestal.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen in dieser Phase lediglich Anstoß für Überlegungen sein, um letztendlich folgende Ziele zu verfolgen:
En esta fase, sólo son útiles para incitar a la reflexión con vistas a conseguir los siguientes objetivos:
   Korpustyp: EU DCEP
- Wärst du nur in Paris geblieben, wo niemand an dir Anstoß nimmt.
¿Se necesita una excusa para volver a Inglaterra? Estabas mejor en París.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was war denn die Ursache, ich meine, der Anstoß, dass sie weggelaufen ist?
¿Pero cual fue el motivo que la hizo huir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass er etwas tun konnte, was Ihren Anstoß erregt.
Me sorprende que pudiera hacer algo que te ofendiera.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie ihm bitte mi…dass ich nie mit einem Russenschwein anstoße.
Dígale que no me importa beber con él.. .. .
   Korpustyp: Untertitel
Grund des Anstoßes ist der Name der Schaumwein-Eigenmarke des Unternehmens „Rosecco Vino Spumante Brut Rosé“.
La razón de la intervención es el nombre de la marca de vino espumoso de propiedad de la empresa «Rosecco Vino Spumante Brut Rosé».
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kauf von Roma-Stimmen in Bulgarien als Anstoß zur Verbesserung des Wahlgesetzes
Asunto: La compra de votos de ciudadanos de etnia romaní como señal de la necesidad de mejorar la ley electoral
   Korpustyp: EU DCEP
Anstoß für diesen Vorschlag war die unterschiedliche Gesetzgebung in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Las divergencias existentes en las legislaciones de los Estados miembros fueron el motivo de dicha propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Afghanen betrachten ihr als ausschließlich muslimisch und nehmen an jeder Forderung nach Veränderung Anstoß.
La mayoría de los ciudadanos sostienen que su país es exclusivamente musulmán y consideran ofensivo cualquier llamamiento al cambio.
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerliche Anreize sollten als ein Anstoß für Kauf und Herstellung von umweltfreundlichen Autos gesehen werden.
Los incentivos fiscales deberían alentar la compra y la fabricación de coches respetuosos con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst der Erika-Unfall habe den Anstoß für die europäische Gesetzgebung gegeben.
Según la Eurocámara, la exigencia de obtener el mejor precio y condiciones posibles no puede definirse de forma absoluta.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht nicht der Wahrheit, und der Bericht hat bei vielen europäischen Moslems extremen Anstoß erregt.
No es cierto y el informe ha ofendido profundamente a muchos musulmanes europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß hier unseres Erachtens selbst einen spürbaren Anstoß geben.
En nuestra opinión, corresponde a la Unión Europea dar un serio impulso a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anstoß zur Veränderung ist auch abhängig von der Qualität der parteipolitischen Führung.
El impulso de cambio depende asimismo de la calidad del liderazgo político del partido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, es ist ein guter Bericht, weil er den Anstoß zu einer wichtigen Debatte gibt.
Me parece un buen informe porque deja abierto el camino a un debate necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass dies einen Anstoß für solche Gedenkfeiern geben kann.
Estoy convencido de que de este modo podremos impulsar estas conmemoraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wird es dem Wissensmanagement, der Bildung und der Ausbildung einen neuen Anstoß geben.
Creo que dará nuevo impulso a la gestión del conocimiento, la educación y la formación profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft genügt ein kleiner Anstoß wie dieser, um die Dinge ins Rollen zu bringen.
Así que, señoras y señores, a veces basta con un empujoncito como ése para que las cosas avancen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher kam der Anstoß für den Ausbau aus der Union selbst.
Hasta ahora, el impulso para construir esta Unión ha procedido del interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat dazu durch den von ihr vorgeschlagenen Verhaltenskodex einen Anstoß gegeben.
La Comisión lo ha impulsado por medio del código de conducta que propone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußfolgerungen des Rates von Luxemburg sind sicher ein guter Anstoß.
De momento, las conclusiones de la Cumbre de Luxemburgo constituyen un punto de partida adecuado a tal efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die sich um eine Verbesserung der Situation bemühen, werden beleidigt, woran viele Anstoß nehmen.
Insulta a aquellos que intentan mejorar la situación y, por consiguiente, es ofensivo para muchos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Schiedsrichterin schlage ich Frau Lulling vor, und Sie, Herr Präsident, werden den Anstoß geben.
Propongo como árbitro a la Sra. Lulling, y usted, señor Presidente, hará el saque de honor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Arbeiten zur Festlegung einer gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik wurde ein neuer Anstoß gegeben.
Se ha dado un nuevo impulso a los trabajos para definir una política común en materia de inmigración y de derecho de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss den Anstoß zum Dialog zwischen allen Akteuren zu diesem Thema geben.
La UE tiene que estar detrás del diálogo entre todas las partes interesadas en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht leicht vorherzusagen, wer wann den entscheidenden Anstoß geben wird.
Puede ser difícil ver quién dará el golpe reparador y cuándo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden aufräumen und einen steten Stein des Anstoßes für die Öffentlichkeit aus dem Weg räumen.
Limpiaremos nuestra normativa y eliminaremos un motivo constante de crítica pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rechtsgrundlagenvorschlag soll einen Anstoß für mehr Beschäftigung in Europa geben.
Esta propuesta de fundamento jurídico pretende ser un impulso para más empleo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die luxemburgische Präsidentschaft hat den erfolgreichen Anstoß für das SLIM-Programm gegeben.
También quiero hacer notar el éxito con que la Presidencia de Luxemburgo puso en marcha el programa SLIM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik gab den Anstoß zu bilateralen Verhandlungen einiger Mitgliedstaaten über US-amerikanische Visa.
La República Checa inició las negociaciones bilaterales sobre los visados con los EE.UU. que luego siguieron algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hoffe ich, daß das ein erster Anstoß dazu ist, daß sich tatsächlich etwas ändert.
Además, tengo la esperanza de que éste sea el primer paso en la dirección de un verdadero cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Cancún haben wir dazu mittels einer parlamentarischen Konferenz einen weiteren kräftigen Anstoß gegeben.
En Cancún, le dimos un fuerte impulso por medio de una conferencia parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Laos sollte die Mitwirkung solcher motivierten Menschen gerade als Anstoß für Verbesserungen sehen.
En realidad, el Gobierno de Laos tendría que considerar la aportación de este tipo de personas motivadas como un impulso para la mejora del sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vornehmlich im Sektor Bauprodukte ist und bleibt das für viele Hersteller ein Stein des Anstoßes.
Esto constituye, sobre todo en el sector de productos de la construcción, un auténtico punto doloroso para los fabricantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist schon ein wichtiger Anstoß, den wir gegeben haben.
Creo que con esto hemos dado un importante impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können dem Zug einen Anstoß geben, ihn anziehen und zurück ins Gleis heben.
Ustedes pueden empujar, pueden tirar y volver a reactivar el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist diese Art von Pionier- und Mobilisationsgeist, der den Anstoß gibt, immer weiter zu gehen.
Esta especie de frente agitado y pionero infunde el ímpetu para seguir adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist zugleich Bindeglied und Stein des Anstoßes für weitere kühne europäische Projekte.
Es al mismo tiempo nexo de unión y estímulo para otros audaces proyectos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sondertagung ist eine Nachfolgekonferenz des Kinderweltgipfels, der den Anstoß für die Kinderrechtskonvention gegeben hat.
Dicha conferencia especial sigue las huellas de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia que sentó las bases para la Convención sobre los Derechos del Niño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erfordert manchen Anstoß vom Parlament, aber insbesondere die Kooperation zwischen Parlament und Kommission.
Esto exige ciertos impulsos por parte del Parlamento pero en especial la cooperación entre el Parlamento y la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Botschaft des Anstoßes ist, dass jedes Jahr ein Jahresbericht vorgelegt werden wird.
Un importante mensaje de la iniciación es que todos los años se presentará un informe anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass dies ein wirksamer Anstoß für andere sein wird, unserem Beispiel zu folgen.
Esperamos que esto dé un importante impulso para que otros sigan nuestro ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zu unterstützen ist sinnvoll, und damit haben wir einen Anstoß gegeben.
Apoyar esto tiene sentido, y con ello damos un impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Lissabon hat meines Erachtens dazu einen neuen Anstoß gegeben.
Considero que la Cumbre de Lisboa ha dado un nuevo impulso a este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident, es ist Ihre Aufgabe, den Anstoß für diese Verhaltensänderung zu geben.
Señor Presidente de la Comisión, le corresponde a usted impulsar ese cambio de comportamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jetzt den Anstoß dazu geben, daß sich das wirklich realisiert.
Nosotros le podemos dar ahora un empujón para que esto suceda realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wird in dem Bericht von Herrn Morillon ein unmissverständlicher Anstoß gegeben.
El informe del Sr. Morillon da un claro impulso a esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst damit würde wirklich ein kräftiger Anstoß in Richtung einer gerechten Wohlstandsverteilung gegeben.
Esto sí que supondría un impulso en el camino del reparto justo de la riqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Frau Präsidentin! Am Sonntag ist Anstoß zur Fußball-Europameisterschaft und die Party kann beginnen.
(SV) Señora Presidenta, el sábado comienza el Campeonato de Europa de fútbol, y la fiesta puede empezar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Gedanke, der der EU zugrunde liegt, bedarf eines neuen Anstoßes.
El pensamiento europeo que es la base de la UE requiere un nuevo impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte