Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Insbesondere für die benachteiligten Länder der Region müssen besondere und zusätzliche Anstrengungen definiert werden, um die Wirksamkeit des Gesamtrahmens nicht zu gefährden.
Especialmente se deben definir trabajos especiales y adicionales para los países perjudicados de la región para no comprometer la efectividad del marco total.
Korpustyp: EU DCEP
So viel Anstrengungen und alles kann an einem Wochenende vorbei sein.
Tanto trabajo y puede acabar todo en un fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
So würden auch ihre enormen Anstrengungen gewürdigt, sich in Organisationen zusammenzuschließen, um ein Ende ihrer Diskriminierung zu fordern.
La COSUDE centra su trabajo en la buena gobernanza, y en el desarrollo social, en el aumento de los ingresos y en la creación de instituciones democráticas.
EUR
“Para IVF Spain es una satisfacción ver reconocido el esfuerzo y valorada la calidad de nuestro trabajo por TÜV, una de las organizaciones de inspección técnica y certificación más rigurosas del mundo.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Anstrengungintento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bisher auf europäischer Ebene zu seiner Bekämpfung unternommenen Anstrengungen sind unzureichend.
Los intentos desplegados a escala europea para hacer frente a este problema son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Schmerz der Anstrengung teilen?
Y comparte el dolor del intento.
Korpustyp: Untertitel
Es unternimmt auf seinem Weg zur Demokratie große Anstrengungen.
Está perseverando en su intento por avanzar hacia la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Anstrengung, keine Belastung.
Ni tensión ni estrés. Intento estar siempre tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Die Anstrengungen zur Verringerung von CO2 müssen gleichmäßig aufgeteilt werden.
Los intentos por reducir el CO2 deben ser compartidos en las mejor condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird das geschehen, trotz der Anstrengungen nicht-göttlicher Kräfte.
Esperemos que esto suceda, a pesar de los intentos de las fuerzas no divinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Anstrengungen zur Modernisierung der EAB im Gange, über die die EDA unterrichtet wäre?
¿Existe algún intento de modernización de la EAB, que esté en conocimiento de la AED?
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würden wir die Anstrengungen der Kommission zunichte machen.
Eso frustraría los intentos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns, daß nicht die Anstrengung, sondern das Ergebnis das Ziel der Richtlinie ist.
Recuerden que no es una directiva de intento, sino una directiva de resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission mit den Anstrengungen zufrieden, die die Türkei unternimmt, um die Ziele des Kyoto-Protokolls zu erreichen?
2. si está satisfecha con los intentos realizados por Turquía en lo que respecta al cumplimiento de los objetivos del Protocolo de Kioto?
Korpustyp: EU DCEP
Anstrengungtentativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Rat und von der Kommission wüsste ich gern, zu welchen Erkenntnissen sie gelangt sind und welche Anstrengungen von ihnen unternommen werden.
Me gustaría que el Consejo y la Comisión nos relataran sus experiencias y las tentativas realizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Anstrengung der EU, die Vorrangstellung und die Verantwortung der NATO für die transatlantische Sicherheit an sich zu reißen, muss mit vehementem Widerstand begegnet werden.
Debemos oponernos firmemente a cualquier tentativa de la UE de usurpar la primacía y responsabilidad de la OTAN sobre la seguridad transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es darf nicht nur die Möglichkeit der Nothilfe gewährt werden, sondern es geht um die Verpflichtung, dass endlich die vorhandenen Überkapazitäten, die all unsere Anstrengungen zur Wiederherstellung von Nachhaltigkeit und Rentabilität in dem Sektor zunichte machen, abgebaut werden.
Esto significa no solo ofrecer la posibilidad de conceder ayudas de urgencia, sino también comprometerse a abordar por fin el problema subyacente de la sobrecapacidad, que está coartando todas nuestras tentativas de volver a poner al sector sobre bases sostenibles y rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, dass die israelische und die palästinensische Seite nach dem Ende der jüngsten Feindseligkeiten umgehend erneute Anstrengungen unternehmen müssen, um im Westjordanland und im Gaza-Streifen einen unabhängigen, demokratischen, zusammenhängenden und lebensfähigen palästinensischen Staat zu gründen, der Seite an Seite mit Israel in Frieden und Sicherheit lebt.
Estamos convencidos de que el fin de las recientes hostilidades tiene que ir seguido de nuevas y urgentes tentativas por parte de Israel y de Palestina de establecer un Estado palestino independiente, democrático, contiguo y viable en Cisjordania y Gaza, que viva en paz y seguridad al lado de Israel.
Korpustyp: EU DCEP
Anstrengungcarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den lokalen Gebietskörperschaften erfordert dies enorme finanzielle Anstrengungen, die untragbar sind und außerdem bei der lokalen Bevölkerung auf Unverständnis stoßen.
Ello supone una gran carga económica para las administraciones locales, que es insostenible y que además se topa con la incomprensión de la población local.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens sind die Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels in der EU ausgesprochen ungleich verteilt.
En primer lugar, la carga de la lucha contra el cambio climático se ha dividido de manera muy desigual en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde beschlossen, einige der Vorschläge zur Überarbeitung der Emissionshandelsregelung sowie gemeinsame Anstrengungen in den von dieser Regelung nicht betroffenen Sektoren ausführlicher zu untersuchen.
Por otra parte, se decidió que algunas de las disposiciones propuestas en el marco de la revisión del régimen de comercio de emisiones de gases de efecto invernadero y el reparto de la carga en los sectores no incluidos en tal régimen deberían analizarse de forma más detallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstrengungfatiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir sein durch Schläge, Anstrengung und inneres Leiden verunstaltetes Antlitz betrachten, sehen wir das Antlitz des Vaters.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Begeben sich die zwei zu ihren Plätzen und beginnen mit den, wie ich hoffe, angenehmen Anstrengungen.
Que los participantes ocupen sus puestos, y den comienzo a sus agradables, espero yo, fatigas.
Korpustyp: Untertitel
Anstrengungpena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass die Zukunft zeigen wird, dass der Kurs, den wir jetzt einschlagen, ein Muster, ein Beispiel für viele Sektoren sein wird, ein Kurs, der die unternommenen Anstrengungen wert war.
Creo que futuro mostrará que el curso que hemos tomado ahora es un modelo, un ejemplo para un gran número de sectores, un curso que vale la pena tomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich denke, wenn das Ergebnis gut ist, dann haben sich die Anstrengungen gelohnt, und ich hoffe, daß es morgen in dem Sinne wirklich zu einer guten Last-minute-Lösung kommen kann.
A pesar de todo, yo creo que éstos habrán valido la pena si el resultado final es bueno, y en este sentido espero que mañana podamos alcanzar efectivamente una buena solución de última hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fiskalische Anstrengung
.
Modal title
...
zumutbare Anstrengung
.
Modal title
...
Anstrengung,ihr Produkt zu verbessern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstrengung
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Anstrengung, keine Belastung.
Nada de tensiones ni estrés.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine geringe Anstrengung.
Es un gran desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die physische Anstrengung.
No fue sòlo el cansancio físico.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die physische Anstrengung.
No solo era el aspecto fisico.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anstrengung. Er ist noch schwach.
No le fatigue, todavía está débil.
Korpustyp: Untertitel
- eine ungewohnte, stärkere oder längere körperliche Anstrengung,
- el ejercicio físico desacostumbrado, aumentado o prolongado,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deswegen brauchen wir hier eine große Anstrengung.
Es por eso por lo que necesitamos esforzarnos más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist jetzt nach großen Anstrengunge…
Ha llegado a ser el favorit…
Korpustyp: Untertitel
Jeder ihrer Atemzüge ist eine bewusste Anstrengung.
Ferner „sollte jede Anstrengung unternommen werden, um den Zusammenhalt und die Effektivität der Union zu stärken".
Además debería hacerse todo lo posible para preservar la cohesión y la eficacia de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat zwar etwas Anstrengung gekostet, aber es hat sich gelohnt.
- Esto costó un poco, pero lo vale.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind angesichts des Zeitdrucks dazu noch besondere Anstrengung und viel Detailarbeit der Parlamentarier von Nöten.
Sin embargo, los eurodiputados aún tendrán que trabajar mucho para lograr la aprobación del programa a finales de año.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde eine komplexe technische Anstrengung erfordern, die Verabschiedung entsprechender Maßnahmen sollte der Kommission übertragen werden.
Se trataría de unos ejercicios técnicos complejos y debería encomendarse a la Comisión la tarea de adoptar las medidas pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ein ähnliches Maß an Anstrengung könnte erforderlich sein, um einen kontinuierlichen Fluss von Investitionen zu gewährleisten.
Un nivel similar de actuación puede ser necesario para velar por que continúen las corrientes de inversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die physiologische Antwort auf akute physische Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, wird unter der Glimepiridbehandlung beibehalten.
Durante el tratamiento con glimepirida se mantiene la reducción en la secreción de insulina que ocurre como respuesta fisiológica al ejercicio físico intenso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist unsere heilige Pflicht, in gemeinsamer Anstrengung für deren Achtung einzutreten.
Nuestra obligación sagrada es unir nuestras fuerzas para asegurar que esos derechos sean respetados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jegliche Anstrengung unternehmen, um zu gewährleisten, dass weltweit verpflichtende Sicherheitskontrollen für Kernkraftwerke eingeführt werden.
Debemos hacer todo lo posible por garantizar que se introduzca una exigencia de controles obligatorios de la seguridad de las centrales nucleares en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir jede erdenkliche Anstrengung unternehmen, damit diese neue Etappe zu einem Erfolg wird.
Debemos hacer lo posible, por tanto, para que esta nueva fase tenga éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss jede Anstrengung unternommen werden, um das Rechte des Kindes auf ein Familienleben zu schützen.
Por lo tanto, se debe hacer todo lo posible para proteger el derecho de los niños a tener una vida en familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unternimmt jedoch jede Anstrengung, um diese Zeitspanne so kurz wie möglich zu halten.
Sin embargo, la Comisión hace todo lo que puede para que reducir al máximo el período de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch unternehmen wir, die Kommission, jede Anstrengung, das Verfahren so kurz wie möglich zu halten.
Sin embargo, nosotros, la Comisión, haremos todo lo que esté de nuestra mano para que el proceso sea lo más corto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß jede mögliche Anstrengung zur Unterstützung gemacht werden, wenn diese Änderungen jetzt durchgesetzt werden.
Hay que adoptar todas las medidas posibles para prestar ayuda, si se aprueban los cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die EU auch jede Anstrengung unternehmen muss, die Demokratisierung der Türkei zu unterstützen.
Esto significa que la Unión Europea también debe hacer todo lo posible para apoyar el proceso democrático en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strukturen für Demokratie sind vorhanden, und es muß jede Anstrengung zu ihrer Aufrechterhaltung unternommen werden.
Las estructuras para la democracia existen, y hay que hacer todo lo posible por protegerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Einbußen wurden von der Bank aus eigener Anstrengung getragen.
También en este caso fue el banco el que soportó todas estas pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche, bei denen Schwimmen oder körperliche Anstrengung erzwungen werden, mit Erschöpfung als Endpunkt.
Natación forzada o pruebas de ejercicio con el agotamiento como punto final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erfordert Mut und Anstrengung. Aber es gibt uns auch Hoffnung.
E imaginar requiere coraje y esfuerz…...pero también nos da esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Es kostete ein bisschen Anstrengung, aber am Ende habe ich diese Strohköpfe überzeugt.
Llevó un tiempito pero, al final, convencí a esos tontos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns das Junkfood verdient nach der Anstrengung von vorhin. Danke.
Nos merecemos un poco de comida basura después del ejercicio de esta mañana. - ¿No te parece?
Korpustyp: Untertitel
Seine Kehle war vor Anstrengung angeschwollen. Er hat definitiv das Bewusstsein verloren.
La garganta estaba hinchada, probablemente del esfuerz…...y llegó un momento en que perdió el sentido.
Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, dass deine Anstrengung einem höheren Zweck dient, ist Belohnung genug.
Saber que se sirve a un propósito mayor es recompensa suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Änderungsantrag 2 Abschnitt: Begründung der Anstrengung und europäischer Mehrwert, Absatz 1
Enmienda 2 Anexo I, punto 1.1.1: Genómica y biotecnología aplicadas a la salud
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie 'ne Treppe ohne Anstrengung hoch kommen, können Sie Sex haben.
Si puede subir un piso de escaleras, puede tener relaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte nur, du würdest in meine Karriere so viel Anstrengung stecken, wie in deine eigene.
Solo me gustaría que pusieras tanto empeño en mi carrera como el que pones en la tuya.
Korpustyp: Untertitel
Nach vier Stunden Anstrengung und höchster Konzentration erreichen wir unser Ziel.
DE
Verdienst du nicht eine Sache, die nicht so eine große Anstrengung ist?
¿No te mereces algo que no sea tan complicado?
Korpustyp: Untertitel
Mit ein wenig Anstrengung, könnte man sich vorstellen, es sind die Insassen von Green Manors.
Con un poco de imaginación, podrían ser pacientes de Green Manors.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind naturlich enorm dankbar fur deine fruheren Anstrengunge…...aber jetzt ist deine Aufgabe erfullt.
Te estamos muy agradecidos por tus pasadas proeza…...pero tu labor ha terminado.
Korpustyp: Untertitel
Einige haben versucht unseren Fortschritt zu stoppen, aber wir unternehmen jede Anstrengung, diese Konflikte zu lösen.
Bien, algunos han intentado parar nuestro progres…Pero nos esforzamos para resolver estos conflictos.
Korpustyp: Untertitel
Das Auslassen einer Mahlzeit oder nicht geplante körperliche Anstrengung können eine Hypoglykämie verursachen.
La omisión de una comida y el ejercicio físico intenso no previsto pueden producir hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vermeiden Sie jede unnötige Anstrengung, da dies das Risiko eines Sehnenrisses erhöhen kann.
Evite cualquier ejercicio innecesario, ya que esto podría aumentar el riesgo de ruptura de un tendón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir werden daher jede erdenkliche Anstrengung unternehmen, um den Erfolg der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung sicherzustellen.
Haremos, por consiguiente, todo cuanto esté a nuestro alcance para que tenga éxito la Reunión intergubernamental de alto nivel sobre la financiación del desarrollo
Korpustyp: UN
Um detaillierte Ziele für Russland zu erarbeiten bedarf es noch einiger Anstrengung.
Se necesita trabajar más a fin de diseñar metas detalladas para Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird eine gemeinsame Anstrengung sein, die das Zusammenwirken der verschiedenen Zweige des Amtes erfordert.
Se tratará de una labor de equipo, y se necesitará la colaboración entre las distintas divisiones de la Oficina.
Korpustyp: UN
Es war wahrhaftig eine Gruppen- anstrengung, die hinter der Eröffnung des neuen Flag Gebäudes stand.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls wird jede Anstrengung unternommen, um rasch Ersatz zu beschaffen , der für die Bedürfnisse des betroffenen Passagiers geeignet ist .
En caso necesario, se adoptarán todas las medidas precisas para poner equipos sustitutivos adecuados a sus necesidades a disposición de los pasajeros interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Eine wichtige Anstrengung ist in den USA unternommen worden, um die Ausschweifungen des Internet-Booms zu korrigieren.
Ya se ha empezado a trabajar substancialmente en EU para corregir los excesos del auge de Internet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Auslassen einer Mahlzeit oder nicht geplante körperliche Anstrengung können eine Hypoglykämie verursachen (siehe unter Abschnitt 4.8 und Abschnitt 4.9).
La omisión de una comida o el ejercicio físico intenso no programado pueden dar lugar a una hipoglucemia (ver sección 4.8 y sección 4.9).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die physiologische Antwort auf intensive körperliche Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, ist unter Glimepirid noch immer vorhanden.
La reducción de la secreción de insulina como respuesta fisiológica al ejercicio físico agudo se mantiene durante el tratamiento con glimepirida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies würde eine komplexe technische Anstrengung erfordern, die Verabschiedung entsprechender Maßnahmen sollte der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit übertragen werden.
Se trataría de unos ejercicios técnicos complejos y debería encomendarse a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria la tarea de adoptar las medidas pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Vielen Menschen geht vieles zu schnell und wir müssen eine gemeinsame Anstrengung darin sehen, dieses Vertrauen wiederherzustellen.
Son muchos los que piensan que las cosas están yendo demasiado deprisa, y debemos esforzarnos todos por tratar de recuperar su confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss weiterhin jede Anstrengung unternehmen, damit die in der Republik Moldau eingeleiteten Reformen nicht vom Weg abkommen.
La UE debe seguir haciendo todo lo posible para que las reformas que se están aplicando en Moldova continúen por buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Wir müssen jede Anstrengung unternehmen, um sicherzustellen, dass es in der gesamten Europäischen Union ein hohes Verbraucherschutzniveau gibt.
por escrito. - (LT) Debemos hacer todo lo posible para asegurarnos de que exista un alto nivel de protección del consumidor en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese ehrgeizigen Ziele in wenig mehr als einer Dekade zu erreichen, ist eine gemeinsame Anstrengung aller Akteure notwendig.
Son objetivos muy ambiciosos y, si queremos alcanzarlos en poco más de una década, todas las partes interesadas deberán arrimar el hombro.