Sachgebiete: astrologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Die Flugzeuge, die ersetzt werden, werden nicht immer in den Ruhestand geschickt, sondern wechseln manchmal mit neuem Anstrich zu einer neuen Gesellschaft.
Los aviones reemplazados no siempre son jubilados, sino que pasan de vez en cuando de compañía a compañía tras una nueva mano de pintura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Millionen. Schon allein für den Anstrich und die Rohre.
Este sitio necesitaría millones sólo en cañerías y pintura.
Korpustyp: Untertitel
Kalkoptik, sehr matt und texturiert, erinnert an alte Anstriche.
Die Trockenzeit zwischen den einzelnen Anstrichen beträgt 4 Stunden, aber man sollte 24 Stunden warten, bevor man den letzten Deckanstrich mit normaler Farbe aufträgt.
IT
El tiempo de secado entre cada capadepintura es de 4 horas, pero se debería esperar 24 horas antes de aplicar la última capa de pintura convencional.
IT
Fassadenfarbe - nicht der Preis entscheidet hier Wenn die Fassade einen neuen Anstrich erhalten soll, ist die Auswahl der Fassadenfarbe wichtig, denn diese soll für Jahre Schutz und optische Attraktivität für das Haus gewährleisten.
Pintura exterior - no el precio de una decisión Si la fachada es para recibir una nueva capadepintura, la selección de la pintura exterior es importante porque se trata de garantizar la protección y el atractivo visual de la casa durante anos.
Sachgebiete: astrologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Wir haben in der vergangenen Woche ein bisschen Zeit darauf verwandt, dem Forum einen neuen Anstrich zu geben und unsere neue Suche direkt in das Forum zu integrieren.
Hemos dedicado bastante tiempo de la semana pasada a dar al foro una capadepintura fresca y a integrar nuestro nuevo sistema de búsqueda en la web directamente en el foro.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Bei besonders porösen Untergründen kann ein 2. Anstrich notwendig sein. Dieser ist erst nach der Trocknung des ersten Anstriches, d. h. nach 5 bis 10 Tagen, aufzubringen.
IT
Der Farbe für den Anstrich der Brücke – internationales orange – ist dem Ingenieur Irving Morrow zu verdanken, nach dessen Ansicht der ursprüngliche graue Anstrich viel zu monoton war.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
In den letzten vierzig Jahren haben wissenschaftliche Untersuchungen jedoch gezeigt, dass diese Anstriche, vor allem TBT, extrem umweltschädlich sind.
Ahora bien, en los últimos 40 años, la comunidad científica ha observado que estos sistemas, y en particular el TBT, son extremadamente perjudiciales para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bedauere ich zutiefst, dass in Ziffer 6 dritter Anstrich, wenn auch indirekt, auf Italien hingewiesen wird.
En particular, en el tercer punto del párrafo 6, lamento profundamente la referencia a Italia, aunque implícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 Jahre später soll die soziale Verantwortung der Unternehmen ganz einfach der Globalisierung einen humaneren Anstrich geben und sie regulieren.
Veinticinco años después, la RSE está destinada simplemente a humanizar y regular la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren eine vollkommene Farce und dienten keinem anderen Zweck, als der Militärjunta einen zivilen Anstrich zu verleihen.
Estas elecciones no fueron más que una complete farsa diseñada para dar un barniz civil a la junta miliar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die aktuellsten Schritte in diesem Prozess der Einmischung und Erpressung, der ganz offen einen kolonialistischen Anstrich hat.
Estos son los últimos avances en este proceso de injerencia y extorsión, de naturaleza abiertamente colonial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Verlagerung der Macht von den Menschen auf Bürokraten, wodurch keine Demokratie entsteht, sondern Bürokratie mit demokratischem Anstrich.
Es un traspaso de poder del pueblo a los burócratas, creando no una democracia, sino una burocracia con sabor a democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 21 siebter Anstrich bereitet den Boden dafür, dass das eingeführte System 'gegebenenfalls auf weitere Straftatbestände ausgeweitet werden kann'.
La cláusula 7 del apartado 21 allana el camino para que el actual sistema «[?] [se] ampl[íe] ?si procede? a otros delitos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enthält Blei. Nicht für den Anstrich von Gegenständen verwenden, die von Kindern gekaut oder gelutscht werden könnten. Achtung! Enthält Blei.
Contiene plomo. No utilizar en objetos que los niños puedan masticar o chupar. ¡Atención! Contiene plomo.
Korpustyp: EU IATE
Wenn deine Pfuscher meinen Motor auch nur anfassen sollten, komme ich vorbei und verpass euch 'nen grünen Anstrich.
Y si uno de esos vagos tuyos se atreve a tocar el coche, iré y os pintaré a todos de verde.
Korpustyp: Untertitel
Wir führen Anstriche und Malen von Zimmern, Außenflächen der Wohnungen, Familienhäuser, Firmen, Treppenhäuser, Industrieobjekte und anderer durch.
ES
Pintamos y barnizamos las habitaciones, superficies exteriores de apartamentos, casas unifamiliares, compañías, escaleras, escuelas, objetos industriales y otros.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Rolle des „Volksvertreters“ erhält somit durch öffentliche Ämter, institutionelle Organisationen (juristischen oder beratenden Charakters) und demokratisch gewählte Vertretungen einen maskulinen Anstrich.
Por consiguiente, la función pública, las organizaciones institucionales (jurídicas o consultivas) y la representación elegida democráticamente ofrecen una imagen masculina del papel de “representante del pueblo”.
Korpustyp: EU DCEP
So etwa die Pläne der Kommission für sogenannte Mobilitätspartnerschaften, um dem Massenansturm aus Nordafrika auch noch einen legalen Anstrich zu geben.
Un ejemplo de ello son los planes de la Comisión para las llamadas asociaciones de movilidad con el fin de dar a la afluencia masiva de personas procedentes del Norte de África una apariencia de legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also der Begriff "Manifest " einen negativen Anstrich haben sollte, so hat er doch auch eine große Gültigkeit, einen starken politischen Inhalt.
En consecuencia, si el término "manifiesto" puede ser negativo, sin embargo, tiene también un gran valor, un fuerte contenido político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet vielleicht, daß man einigen Gesellschaften ohne Erwerbszweck über die Mehrwertsteuer einen gewissen sozialen Anstrich gibt und ihnen Gerechtigkeit widerfahren läßt.
Eso tal vez sea darle un cierto tinte social y justicia, a través del IVA también, a unas sociedades sin ánimo de lucro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich zufrieden, dass die Sozialdemokraten dieses Material befürworten, auch wenn sie den Fragen lieber einen röteren Anstrich gegeben hätten.
Por eso me alegro de que los socialistas aprueben este documento a pesar de que desearían que esas cuestiones tuvieran mayor prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schön, dass die Fraktion der Liberalen diesen unzulänglichen Entschließungsantrag noch mit einem menschenfreundlichen Anstrich versehen will, am Inhalt ändert sich dadurch jedoch nichts.
Es comprensible que el partido Liberal siga queriendo añadir un enfoque caritativo a esa posición equivocada, pero eso no cambia para nada su efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der europäischen Geschichte wissen wir, wie extremistische Parteien mit demokratischem Anstrich sowie populistischer und nationalistischer Propaganda so manche Demokratie in eine Diktatur verwandelt haben.
La historia europea ha demostrado cómo los partidos extremistas, vestidos con ropas democráticas y usando propaganda populista y nacionalista, a menudo han conducido la democracia a dictaduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann, wie Sie sagten, Herr Kommissar, wohl stolz darauf sein, diesem Verordnungsentwurf einen soliden sozialen Anstrich verliehen zu haben.
Creo que el Parlamento, como ha dicho usted, señor Comisario, puede enorgullecerse de haber dado una respetable complexión social a este proyecto de reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die USA haben geglaubt, sie könnten die UNO manipulieren, damit sie ihrem räuberischen Irakkrieg einen rechtlichen Anstrich gibt, aber die UNO hat widerstanden.
Señor Presidente, Comisario, los Estados Unidos pensaron que podían manipular a las Naciones Unidas para obtener la cobertura legal para su guerra predatoria en el Iraq, pero las Naciones Unidas se han mantenido firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament, das unfähig ist, die Dinge von Grund auf zu ändern, soll nun den Beziehungen, die von Gleichberechtigung und Demokratie weit entfernt sind, einen demokratischen Anstrich geben.
En la incapacidad para cambiar el fondo de las cosas, se pide al Parlamento Europeo que dé un tono democrático a unas relaciones que se encuentran en las antípodas de unas relaciones en pie de igualdad y de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere Beitrag der EU besteht in dem Versuch, eine halbgare militärische Mission auf die Beine zu stellen, um einer weiteren Militäroperation einen ESVP-Anstrich zu verpassen.
La otra aportación de la UE es intentar participar en una especie de misión militar mal pergeñada con el fin de meter el distintivo de la PESD en otra operación militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Berichterstatter aus der Fraktion der Sozialdemokraten hatte versucht, diesem Richtlinienvorschlag einen etwas radikaleren Anstrich zu geben, indem er sich von dem Kompromiss von Feira distanzierte.
Nuestro ponente socialista había tratado de radicalizar esta propuesta de directiva alejándose del compromiso de Feira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das illegale Treiben findet jedoch immer neue Betätigungsfelder, beispielsweise den Menschenschmuggel, den Organhandel usw., und stets werden neue Möglichkeiten gefunden, dem Ganzen einen legalen Anstrich zu verleihen.
Sin embargo, señor Presidente, las actividades ilegales encuentran sin cesar nuevos ámbitos -el tráfico de emigrantes o el tráfico de órganos, por ejemplo- y nuevas formas de legalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Debatte bezog sich Herr Harbour auf eine von mir und Frau Berger eingereichte Änderung - den Änderungsantrag Nr. 2 zum Absatz 22, zweiter Anstrich.
En el debate, el Sr. Harbour se ha referido a una enmienda presentada en mi nombre y en el de la Sra. Berger -la enmienda nº 2 al apartado 22, segundo guión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Beschichtungsstoffe für Mauerwerk“ sind Beschichtungsstoffe, die einen dekorativen, schützenden Film bilden und auf Beton, (für Anstriche geeignetes) Backsteinmauerwerk, Blocksteinmauerwerk, Verputz, Kalziumsilikat oder Faserzement aufgetragen werden.
Los recubrimientos para mampostería son revestimientos que producen una película decorativa y protectora, utilizados sobre hormigón, ladrillos (para pintar), bloques, enlucido, silicato de calcio o cemento reforzado con fibras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Horror-Zirkus versucht, eine der geschichtsträchtigsten traditionellen Unterhaltungsformen mit einem neuen Konzept weiterzuentwickeln und möchte dem Ganzen mit seinen „Kreaturen der Nacht“ einen anderen Anstrich geben.
Lo que el Circo de los Horrores pretende es darle un color diferente a uno de los espectáculos con más historia como evolución de lo tradicional a través de un concepto diferente formado por criaturas de la noche.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Ein einziges Mal gab sich die Bush-Administration einen grünen Anstrich, als es nämlich um die Subventionierung von Ethanol ging, dessen Nutzen für die Umwelt durchaus zweifelhaft ist.
La única vez en que el gobierno de Bush se volvió verde fue cuando recurrió a las subvenciones del etanol, cuyos beneficios medioambientales son dudosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sorgfältig restaurierten, in Reihen errichteten und durch enge Passagen getrennten Gebäude mit gelbem, ockerfarbenem oder ziegelrotem Anstrich dienten gleichermaßen als Wohnhäuser, Warenlager und Werkstätten.
ES
Cuidadosamente restaurados y alineados en hileras separadas por estrechos pasajes, estos edificios pintados de amarillo, ocre o rojo ladrillo servían tanto de vivienda como de almacén y taller.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Heller Parkettfussboden und die grosse Glasfront, die ebenfalls auf die bereits erwähnte Terrasse geleitet, verleihen diesem Raum einen Anstrich kühler Eleganz.
Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
Diese einzigartigen Veranstaltungsorte, wie z. B. direkt am wunderschönen Pool des Hotels, verleihen Ihrem Event einen originellen Anstrich, der über die üblichen traditionellen Räume hinausgeht.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
„Wir haben das Windschild, das Heck, den kompletten Auspuff, die Fußrasten und Lenkergriffe sowie das hintere Monofederbein ausgetauscht und dem Motorrad einen neuen Anstrich verpasst.
«Hemos sustituido el carenado, el colín posterior, el escape completo, los reposapiés, el manillar y el monoamortiguador posterior y, obviamente, le hemos dado un nuevo color.
Sachgebiete: kunst radio philosophie
Korpustyp: Webseite
Durch die hohe Zahl an Studenten bekommt die Stadt einen oft künstlerischen und sehr lebendigen Anstrich, den Sie in den zahlreichen Restaurants, Cafés und Bars erkunden können.
Su gran número de estudiantes universitarios aporta vida y toques bohemios a la ciudad. El mejor pasatiempo es explorar los diferentes restaurantes, cafés de relax y su vibrante vida nocturna.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es gibt auch italienische Küche und traditionelle amerikanische Frühstücke und Snacks wie auch eine grosse Auswahl internationaler Speisen mit europäischem Anstrich, welcher Tradition und Qualität kombiniert.
Hay comida italiana, así como desayunos americanos tradicionales y bocados o usted pueden escoger de una selección amplia de platos locales e internacionales, todos con un toque europeo combinado con lo tradicional y calidad.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Dieses imposante Gebäude mit seinem weißen Anstrich war ursprünglich ganz aus Holz, doch um das Jahr 1730 wurde es durch ein Fundament aus Ziegelstein verstärkt.
En sus inicios, este impresionante edificio blanco se hizo todo de madera, pero, en el 1730 aproximadamente, se fortaleció el edificio con una base de ladrillos.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Falls man Schichten auftragen muß, die dicker als 10 mm. sein sollen, einen zweiten Anstrich auftragen, bevor der erste völlig trocken ist (innerhalb von 6 Stunden).
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
Die majestätische Brücke mit ihren beiden hoch aufragenden Trägern und ihrem markanten orange-roten Anstrich wurde schon bald zum Wahrzeichen von San Francisco.