linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstrich pintura 64
capa de pintura 6 . . . .

Verwendungsbeispiele

Anstrich pintura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Anstrich hält bis zu 10 Jahren ist hochdeckend und -ergiebig.
La pintura tiene hasta 10 anos es muy opaco y -ergiebig.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Der Schrott ist frei von PVC in Form von Beschichtungen, Anstrichen, Rest-Kunststoffen.
La chatarra no contendrá PVC en forma de revestimientos, pinturas ni plásticos residuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und davon zu sprechen, Der Anstrich im Gästeklo ist schön. Hut ab.
Y por cierto, el trabajo de pintura en el baño está muy bien, felicidades.
   Korpustyp: Untertitel
Fassadenfarben Von Zeit zu Zeit ist ein neuer Anstrich wünschenswert.
pinturas exteriores De vez en cuando, una nueva capa de pintura es deseable.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Flugzeuge, die ersetzt werden, werden nicht immer in den Ruhestand geschickt, sondern wechseln manchmal mit neuem Anstrich zu einer neuen Gesellschaft.
Los aviones reemplazados no siempre son jubilados, sino que pasan de vez en cuando de compañía a compañía tras una nueva mano de pintura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Millionen. Schon allein für den Anstrich und die Rohre.
Este sitio necesitaría millones sólo en cañerías y pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Kalkoptik, sehr matt und texturiert, erinnert an alte Anstriche.
Efecto calizo, mate y con textura recordando las pinturas a la antigua.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pulver und Flitter, aus Aluminium (ohne Pulver und Flitter zur Verwendung als Farbe, Anstrich und dergleichen)
Polvos y partículas de aluminio (excepto polvos o partículas preparados para uso como colorantes, pinturas y similares)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Anstrich. Das Denken, umhüllt vo…Au!
Es la pintura, el pensamiento rodeado por cuchillas de afeitar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entdecken einen malerischen und lebhaften Bezirk, in dem Sie Werkstätten des Anstriches, der Theater und der Gaststätten finden können.
Usted descubrirá un districto pintoresco y animado en donde usted puede encontrar talleres de la pintura, de teatros y de restaurantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hochzinkhaltiger Anstrich .
dekontaminierbarer Anstrich .
ablösbarer anstrich .
korrosionsfester Anstrich .
lösungsmittelhaltiger Anstrich .
Epoxybitumen-Anstrich .
Epoxyteer-Anstrich .
wasserlöslicher Anstrich .
lösungsmittelfreier Anstrich .
wasserabweisender Anstrich .
feuerfester Anstrich .
nicht-filmbildender Anstrich . .
Gitterschnittprobe fuer Anstriche .
Anstrich für Fäulnisschutz . . . .
selbst löschender Anstrich .
selbst reinigender Anstrich .
matte Stelle im Anstrich .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstrich

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lebensdauer ( eines Anstrichs )
longevidad (de un recubrimiento)
   Korpustyp: EU IATE
Rasche Filmbildung des ersten Anstriches; DE
Formación de la película rápida de la primera capa; DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Anstrich muss noch trocknen.
La última capa de tinte tiene que secarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er will keinen neuen Anstrich.
Él no quiere repintarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bald einen neuen Anstrich brauchen.
Pronto va a haber que pintar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Überdeckt Flecken problemlos, schon beim ersten Anstrich. DE
Acerca de parches fácilmente cubrir, ya que la primera capa. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Peking will sich einen grünen Anstrich geben.
Pekín quiere darse un toque verde.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns für einen neuen Anstrich entschieden.
Hemos decidido hacer algunos cambios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, daß das einen politischen Anstrich hat.
No creo que esta cuestión tenga una connotación política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen Sie nicht, der Sache einen politischen Anstrich zu geben.
No intente convertirlo en una perspectiva política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fall scheint einen tschechischen Anstrich zu haben.
Todo este caso tiene un distintivo olor a checo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die USA hätte die Geschichte einen überwiegend neutralen Anstrich:
Para EU la historia es más bien neutral:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich empfehle zwei dünne Anstriche mit der Grundierung. DE
Recomiendo realizar dos capas finas una después de la otra. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bist du sicher, dass sie nicht drei Anstriche braucht?
¿ Seguro que no necesita tres capas?
   Korpustyp: Untertitel
•Vorbereitung der Untergründe für Anstriche oder Dichtungssysteme (Entfettung). EUR
•Preparación de elementos (desengrasado) antes de pintar o impermeabilizar. EUR
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Alle Holzoberfl�chen wurden mit einem feuerhemmenden M1 Anstrich versehen.
Todas las superficies de madera han sido tratadas con un recubrimiento ign�fugo M1.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bei besonders porösen Untergründen kann ein 2. Anstrich notwendig sein. Dieser ist erst nach der Trocknung des ersten Anstriches, d. h. nach 5 bis 10 Tagen, aufzubringen. IT
Bases particularmente porosas pueden requerir la aplicación de una segunda mano, que debe hacerse después del secado de la primera (5 - 10 días). IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Farbe für den Anstrich der Brücke – internationales orange – ist dem Ingenieur Irving Morrow zu verdanken, nach dessen Ansicht der ursprüngliche graue Anstrich viel zu monoton war.
El ingeniero Irving Morrow eligió el color del puente (naranja internacional), porque pensaba que el gris era demasiado aburrido.
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
eine Verpflichtung zur Förderung nachhaltiger Anbauformen von Palmöl anstelle eines bloßen „grünen Anstrichs“?
un compromiso a favor del establecimiento de sectores de producción sostenible de aceite de palma y no un mero «lavado de cara»?
   Korpustyp: EU DCEP
Das AFS-Übereinkommen verbietet zum gegenwärtigen Zeitpunkt nur die Verwendung zinnorganischer Verbindungen (TBT-Anstriche) auf Schiffen.
Por el momento el Convenio AFS sólo prohibe la aplicación de compuestos organoestánnicos (revestimientos de TBT) en los buques.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat versucht, einen verzerrten und parteiischen Vorschlag mit einem ökologischen Anstrich zu tarnen.
La Comisión ha intentado disfrazar con un barniz ecologista una propuesta sesgada y parcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des zivilen Anstrichs wird das System letztendlich auch eine militärische Komponente haben.
A pesar del enfoque civil, el sistema contará con un componente militar con el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sorgen dafür, dass Betrug und Fälschung einen offiziellen Anstrich erhalten.
Están oficializando el fraude, la falsificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie wird sie ein quasi-demokratischer Anstrich für eine undemokratische Institution sein.
Más que nada, será un maquillaje democrático para una institución antidemocrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieser Aktivität einen politischen Anstrich geben, übermitteln wir den Beteiligten die falschen Signale.
Si comenzamos a politizar esta actividad, enviaremos la señal errónea a las partes implicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles war rein reaktiv; nichts von dem, was Sie uns vorgelegt haben, hatte einen aktiven Anstrich.
Ha sido totalmente reaccionario; lo que nos ha presentado no tenía nada de proactivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Anstrich von Punkt 35 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens.
Último guión del punto 35 de la decisión de incoar el procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe KN-Erläuterungen, KN-Codes 20081110 bis 20081990, zweiter Absatz, zweiter Anstrich)
(ver también, las notas explicativas de la NC, segundo guión del segundo párrafo de los códigos 20081110 a 20081990)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht für den Anstrich von Gegenständen verwenden, die von Kindern gekaut oder gelutscht werden könnten‘.
No utilizar en objetos que los niños puedan masticar o chupar.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige versuchten jedoch, dem Ganzen einen neuen ideologischen Anstrich zu geben.
Sin embargo, algunos intentaron convertirlo en un nuevo edificio ideológico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sollte diese Strategie überdacht werden, um ihr einen sozialeren Anstrich zu verleihen?
¿No cree que, acaso, habría que repensar dicha Estrategia con objeto de potenciar su dimensión social?
   Korpustyp: EU DCEP
Silvio Berlusconis Regierung in Italien scheint auch einen Anstrich von rechtem Populismus und Fremdenfeindlichkeit zu haben.
En Italia, el gobierno de Silvio Berlusconi también parece estar corrompido con ideas populistas y xenofóbicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt von Davos, in der die wirtschaftliche Globalisierung weitergeht, allerdings mit einem stärker asiatischen Anstrich;
el Mundo de Davos, en el que continuaría la mundialización económica, pero con un acento asiático más marcado;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Anstrich kann bereits nach nur oberflächlicher Trocknung (ca. 30 – 45 Minuten) erfolgen. DE
La segunda capa puede ser añadida después de que la primera se haya secado un poco (unos 30 - 45 minutos). DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Unsere Unternehmenswebsite unter www.theben.de und die mobile Website unter http://m.theben.de tragen einen neuen Anstrich. ES
La página web de la empresa www.theben.es y la página web móvil http://m.theben.es tienen un nuevo diseño. ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei fahren diese Finnen genau den richtigen Mittelweg zwischen Old-School-Attitüde und modernem Anstrich. DE
Estos fineses han encontrado el equilibrio perfecto entre una actitud old-school y un toque moderno. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Webseite der Kreativagentur Servicio Creativo hat einen neuen Anstrich bekommen!
La página web de la agencia creativa Servicio Creativo tiene un nuevo diseño!
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Wand braucht nur zwei Anstriche, dann die Leisten und ich bin fertig.
La pared necesita dos capas, luego haré las molduras y habré terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Ihren Produkten mit unseren dekorativen Grafiken, Hologrammen, Vinyl- und Metalloberflächen einen frischen Anstrich. ES
Consiga que sus productos tengan un aspecto imponente con nuestros gráficos decorativos, holografía, vinilos y materiales metálicos. ES
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Fest werden Aktivitäten mit mittelalterlichem Anstrich in Begleitung von Volksmusik angeboten.
Esta fiesta permite disfrutar de actividades de carácter medieval con acompañamiento de músicas populares.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei vielen ist es ja Mode geworden, sich einen grün-blauen Anstrich zu geben. DE
Para muchos de ellos se ha transformado en una moda darse una manito verde-azul. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Diese silikonbasierten Anstriche sollen damit und durch ihre geringe Oberflächenrauheit den Widerstand um sechs Prozent verringern.
Adicionalmente debido a su baja rugosidad de la superficie, estos revestimientos de silicio reducen la resistencia en 6%.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir geben uns nicht nur einen grünen Anstrich, wir helfen mit beim Aufbau einer nachhaltigen Zukunft.
No solo somos verdes, sino que estamos ayudando a construir un futuro sostenible.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die verfügbaren Bequemlichkeiten dienen dazu, dem Aufenthalt der Gäste einen ganz besonderen Anstrich zu verleihen:
Las comodidades han sido pensadas para proporcionar un toque de clase a la estancia de nuestros clientes:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter unseren 14 Zimmern mit dem typisch provenzalischen Anstrich können sie unter Namen wie :
Elija entre los nombres de nuestras 14 habitaciones con típico acento provenzal:
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Geniesse das "Nacktleben" von San José in diesem historischen Hotel mit einem modernen Anstrich.
Disfrute de la vida nocturna de San José en un edificio histórico con un toque de modernismo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Nicht für den Anstrich von Gegenständen verwenden, die von Kindern gekaut oder gelutscht werden könnten.
No utilizar en objetos que los nińos puedan masticar o chupar.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Der durch das Reservat fliessende Tacolitos Fluss gibt dieser einmaligen Landschaft den magischen Anstrich.
también yendo por la propiedad, el río de Tarcolitos da un toque mágico a este único paisaje.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
• Eine zu starke Beimischung von AQUAPAST vermindert die Feuchtigkeitsbeständigkeit des Anstrichs. IT
• Un exceso de AQUAPAST rebaja la resistencia al agua del acabado. IT
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Zweikomponenten-PU-Anstrich, besonders geeignet wenn glänzende Versiegelungen für starke Beanspruchung gefragt sind. IT
DESCRIPCIÓN Barniz poliuretánico de dos componentes con efecto brillante, indicado para pavimentos de madera que sufren fuertes desgastes. IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Ob in Rohoptik, gealtert oder mit Anstrich, ich mag seine Kombination mit Holz.
Nos gusta su aspecto en bruto, envejecido o pintado, al mezclarse con la madera.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
The Drag erstreckt sich westlich des UT Campus und gibt dem Viertel einen typisch studentischen Anstrich. ES
The Drag es paralela al límite del campus de la universidad y su atmósfera es universitaria. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dickere Anstriche von Zink oder Aluminium können als ein unabhängiger Schutz in vielen Korrosionenumwelten benutzt werden.
Capas gruesas de zinc o aluminio se pueden usar para una protección independiente en multitud de entornos perjudiciales para la superficie metálica.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie traditionelle Gerichte mit neuem Anstrich und frischen Zutaten von lokalen Erzeugern. EUR
Disfrute platos tradicionales recién elaborados con ingredientes frescos de los productores locales. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam verpassen wir einer Branche, die dringend einen neuen Anstrich braucht, eine Generalüberholung. ES
Juntos estamos redefiniendo un sector que necesita una vuelta de hoja. ES
Sachgebiete: verlag sport politik    Korpustyp: Webseite
Fahrräder beginnen ihr Leben als rohe, richtig für den Anstrich vorbereitete Rahmen. PL
Las bicicletas empiezan su vida como marcos crudos y preparados especialmente para pintar. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3-seitiger Rahmen, verzinkt, ohne Anstrich, Scharniere mit 2 Flügeln, Befestigung mittels einzumauernden Klammern.
Marco en 3 lados galvanizado no pintado, bisagras con 2 aletas, fijación con patillas de empotrar con fábrica.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
In den letzten vierzig Jahren haben wissenschaftliche Untersuchungen jedoch gezeigt, dass diese Anstriche, vor allem TBT, extrem umweltschädlich sind.
Ahora bien, en los últimos 40 años, la comunidad científica ha observado que estos sistemas, y en particular el TBT, son extremadamente perjudiciales para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bedauere ich zutiefst, dass in Ziffer 6 dritter Anstrich, wenn auch indirekt, auf Italien hingewiesen wird.
En particular, en el tercer punto del párrafo 6, lamento profundamente la referencia a Italia, aunque implícita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 Jahre später soll die soziale Verantwortung der Unternehmen ganz einfach der Globalisierung einen humaneren Anstrich geben und sie regulieren.
Veinticinco años después, la RSE está destinada simplemente a humanizar y regular la globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren eine vollkommene Farce und dienten keinem anderen Zweck, als der Militärjunta einen zivilen Anstrich zu verleihen.
Estas elecciones no fueron más que una complete farsa diseñada para dar un barniz civil a la junta miliar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die aktuellsten Schritte in diesem Prozess der Einmischung und Erpressung, der ganz offen einen kolonialistischen Anstrich hat.
Estos son los últimos avances en este proceso de injerencia y extorsión, de naturaleza abiertamente colonial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Verlagerung der Macht von den Menschen auf Bürokraten, wodurch keine Demokratie entsteht, sondern Bürokratie mit demokratischem Anstrich.
Es un traspaso de poder del pueblo a los burócratas, creando no una democracia, sino una burocracia con sabor a democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 21 siebter Anstrich bereitet den Boden dafür, dass das eingeführte System 'gegebenenfalls auf weitere Straftatbestände ausgeweitet werden kann'.
La cláusula 7 del apartado 21 allana el camino para que el actual sistema «[?] [se] ampl[íe] ?si procede? a otros delitos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enthält Blei. Nicht für den Anstrich von Gegenständen verwenden, die von Kindern gekaut oder gelutscht werden könnten. Achtung! Enthält Blei.
Contiene plomo. No utilizar en objetos que los niños puedan masticar o chupar. ¡Atención! Contiene plomo.
   Korpustyp: EU IATE
Wenn deine Pfuscher meinen Motor auch nur anfassen sollten, komme ich vorbei und verpass euch 'nen grünen Anstrich.
Y si uno de esos vagos tuyos se atreve a tocar el coche, iré y os pintaré a todos de verde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen Anstriche und Malen von Zimmern, Außenflächen der Wohnungen, Familienhäuser, Firmen, Treppenhäuser, Industrieobjekte und anderer durch. ES
Pintamos y barnizamos las habitaciones, superficies exteriores de apartamentos, casas unifamiliares, compañías, escaleras, escuelas, objetos industriales y otros. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Wenn deine Pfuscher meinen Motor auch nur anfassen sollten, komme ich vorbei und verpass euch 'nen grünen Anstrich.
Y Harr…si uno de esos infelices que tienes toca ese moto…voy a ir allá y los voy a rociar con verde brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Verleihen Sie Ihrer Seite einen persönlichen Anstrich: Fügen Sie Ihr Logo, einen Titel sowie eine einprägsame Willkommensnachricht hinzu ES
Sólo tienes que añadir tu toque personal mediante la personalización de tu página: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
In der Decke eingelassene Halogenlampen geben ausgezeichnetes Licht; alternativ, Laternen mit weichem Licht geben einen romantischen Anstrich.
Las lamparas Halógenas en los techos brindan mejor claridad, alternativamente, las luces suaves le dan un toque romántico.
Sachgebiete: luftfahrt verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant hat einen französischen Chef, man kann also eine erstklassische französische Küche mit karibischem Anstrich geniessen.
El restaurante tiene un Chef francés, pudiendo disfrutar de la maravillosa cocina francesa con un toque Caribeño.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Häuser von Laguna Vista Villas sind solide Stuck Wände mit Kacheln und einem in Pastelltönen gehaltenen Anstrich.
Las casas de Lagunas Vista Villas son hechas con muros de estuco sólido, con pisos cerámicos y con un acabado pastel.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In Esquilino sind rund um die Uhr Einheimische, Reisende und Touristen unterwegs und geben dem Viertel einen kosmopolitischen Anstrich.
Locales, viajeros y turistas se mueven constantemente a través de Esquilino dejando su impronta cosmopolita en el barrio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Rolle des „Volksvertreters“ erhält somit durch öffentliche Ämter, institutionelle Organisationen (juristischen oder beratenden Charakters) und demokratisch gewählte Vertretungen einen maskulinen Anstrich.
Por consiguiente, la función pública, las organizaciones institucionales (jurídicas o consultivas) y la representación elegida democráticamente ofrecen una imagen masculina del papel de “representante del pueblo”.
   Korpustyp: EU DCEP
So etwa die Pläne der Kommission für sogenannte Mobilitätspartnerschaften, um dem Massenansturm aus Nordafrika auch noch einen legalen Anstrich zu geben.
Un ejemplo de ello son los planes de la Comisión para las llamadas asociaciones de movilidad con el fin de dar a la afluencia masiva de personas procedentes del Norte de África una apariencia de legalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also der Begriff "Manifest " einen negativen Anstrich haben sollte, so hat er doch auch eine große Gültigkeit, einen starken politischen Inhalt.
En consecuencia, si el término "manifiesto" puede ser negativo, sin embargo, tiene también un gran valor, un fuerte contenido político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet vielleicht, daß man einigen Gesellschaften ohne Erwerbszweck über die Mehrwertsteuer einen gewissen sozialen Anstrich gibt und ihnen Gerechtigkeit widerfahren läßt.
Eso tal vez sea darle un cierto tinte social y justicia, a través del IVA también, a unas sociedades sin ánimo de lucro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich zufrieden, dass die Sozialdemokraten dieses Material befürworten, auch wenn sie den Fragen lieber einen röteren Anstrich gegeben hätten.
Por eso me alegro de que los socialistas aprueben este documento a pesar de que desearían que esas cuestiones tuvieran mayor prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schön, dass die Fraktion der Liberalen diesen unzulänglichen Entschließungsantrag noch mit einem menschenfreundlichen Anstrich versehen will, am Inhalt ändert sich dadurch jedoch nichts.
Es comprensible que el partido Liberal siga queriendo añadir un enfoque caritativo a esa posición equivocada, pero eso no cambia para nada su efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der europäischen Geschichte wissen wir, wie extremistische Parteien mit demokratischem Anstrich sowie populistischer und nationalistischer Propaganda so manche Demokratie in eine Diktatur verwandelt haben.
La historia europea ha demostrado cómo los partidos extremistas, vestidos con ropas democráticas y usando propaganda populista y nacionalista, a menudo han conducido la democracia a dictaduras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann, wie Sie sagten, Herr Kommissar, wohl stolz darauf sein, diesem Verordnungsentwurf einen soliden sozialen Anstrich verliehen zu haben.
Creo que el Parlamento, como ha dicho usted, señor Comisario, puede enorgullecerse de haber dado una respetable complexión social a este proyecto de reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die USA haben geglaubt, sie könnten die UNO manipulieren, damit sie ihrem räuberischen Irakkrieg einen rechtlichen Anstrich gibt, aber die UNO hat widerstanden.
Señor Presidente, Comisario, los Estados Unidos pensaron que podían manipular a las Naciones Unidas para obtener la cobertura legal para su guerra predatoria en el Iraq, pero las Naciones Unidas se han mantenido firmes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament, das unfähig ist, die Dinge von Grund auf zu ändern, soll nun den Beziehungen, die von Gleichberechtigung und Demokratie weit entfernt sind, einen demokratischen Anstrich geben.
En la incapacidad para cambiar el fondo de las cosas, se pide al Parlamento Europeo que dé un tono democrático a unas relaciones que se encuentran en las antípodas de unas relaciones en pie de igualdad y de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere Beitrag der EU besteht in dem Versuch, eine halbgare militärische Mission auf die Beine zu stellen, um einer weiteren Militäroperation einen ESVP-Anstrich zu verpassen.
La otra aportación de la UE es intentar participar en una especie de misión militar mal pergeñada con el fin de meter el distintivo de la PESD en otra operación militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Berichterstatter aus der Fraktion der Sozialdemokraten hatte versucht, diesem Richtlinienvorschlag einen etwas radikaleren Anstrich zu geben, indem er sich von dem Kompromiss von Feira distanzierte.
Nuestro ponente socialista había tratado de radicalizar esta propuesta de directiva alejándose del compromiso de Feira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das illegale Treiben findet jedoch immer neue Betätigungsfelder, beispielsweise den Menschenschmuggel, den Organhandel usw., und stets werden neue Möglichkeiten gefunden, dem Ganzen einen legalen Anstrich zu verleihen.
Sin embargo, señor Presidente, las actividades ilegales encuentran sin cesar nuevos ámbitos -el tráfico de emigrantes o el tráfico de órganos, por ejemplo- y nuevas formas de legalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Debatte bezog sich Herr Harbour auf eine von mir und Frau Berger eingereichte Änderung - den Änderungsantrag Nr. 2 zum Absatz 22, zweiter Anstrich.
En el debate, el Sr. Harbour se ha referido a una enmienda presentada en mi nombre y en el de la Sra. Berger -la enmienda nº 2 al apartado 22, segundo guión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Beschichtungsstoffe für Mauerwerk“ sind Beschichtungsstoffe, die einen dekorativen, schützenden Film bilden und auf Beton, (für Anstriche geeignetes) Backsteinmauerwerk, Blocksteinmauerwerk, Verputz, Kalziumsilikat oder Faserzement aufgetragen werden.
Los recubrimientos para mampostería son revestimientos que producen una película decorativa y protectora, utilizados sobre hormigón, ladrillos (para pintar), bloques, enlucido, silicato de calcio o cemento reforzado con fibras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Horror-Zirkus versucht, eine der geschichtsträchtigsten traditionellen Unterhaltungsformen mit einem neuen Konzept weiterzuentwickeln und möchte dem Ganzen mit seinen „Kreaturen der Nacht“ einen anderen Anstrich geben.
Lo que el Circo de los Horrores pretende es darle un color diferente a uno de los espectáculos con más historia como evolución de lo tradicional a través de un concepto diferente formado por criaturas de la noche.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein einziges Mal gab sich die Bush-Administration einen grünen Anstrich, als es nämlich um die Subventionierung von Ethanol ging, dessen Nutzen für die Umwelt durchaus zweifelhaft ist.
La única vez en que el gobierno de Bush se volvió verde fue cuando recurrió a las subvenciones del etanol, cuyos beneficios medioambientales son dudosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sorgfältig restaurierten, in Reihen errichteten und durch enge Passagen getrennten Gebäude mit gelbem, ockerfarbenem oder ziegelrotem Anstrich dienten gleichermaßen als Wohnhäuser, Warenlager und Werkstätten. ES
Cuidadosamente restaurados y alineados en hileras separadas por estrechos pasajes, estos edificios pintados de amarillo, ocre o rojo ladrillo servían tanto de vivienda como de almacén y taller. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Heller Parkettfussboden und die grosse Glasfront, die ebenfalls auf die bereits erwähnte Terrasse geleitet, verleihen diesem Raum einen Anstrich kühler Eleganz.
El parquet claro y el enorme ventanal, que también conduce a la terraza ya mencionada le otorgan a esta estancia elegancia.
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese einzigartigen Veranstaltungsorte, wie z. B. direkt am wunderschönen Pool des Hotels, verleihen Ihrem Event einen originellen Anstrich, der über die üblichen traditionellen Räume hinausgeht.
Espacios originales y únicos, como la preciosa piscina del hotel, para que su evento ofrezca una sorpresa añadida a lo tradicional.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
„Wir haben das Windschild, das Heck, den kompletten Auspuff, die Fußrasten und Lenkergriffe sowie das hintere Monofederbein ausgetauscht und dem Motorrad einen neuen Anstrich verpasst.
«Hemos sustituido el carenado, el colín posterior, el escape completo, los reposapiés, el manillar y el monoamortiguador posterior y, obviamente, le hemos dado un nuevo color.
Sachgebiete: kunst radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Durch die hohe Zahl an Studenten bekommt die Stadt einen oft künstlerischen und sehr lebendigen Anstrich, den Sie in den zahlreichen Restaurants, Cafés und Bars erkunden können.
Su gran número de estudiantes universitarios aporta vida y toques bohemios a la ciudad. El mejor pasatiempo es explorar los diferentes restaurantes, cafés de relax y su vibrante vida nocturna.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch italienische Küche und traditionelle amerikanische Frühstücke und Snacks wie auch eine grosse Auswahl internationaler Speisen mit europäischem Anstrich, welcher Tradition und Qualität kombiniert.
Hay comida italiana, así como desayunos americanos tradicionales y bocados o usted pueden escoger de una selección amplia de platos locales e internacionales, todos con un toque europeo combinado con lo tradicional y calidad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gleich am Rande des Palmengartens befindet sich ‚Zus & Zo‘, ein schönes Gästehaus in einer Villa im Kolonialstil mit leuchtend buntem Anstrich.
Zus & Zo, un encantador hotel mezclado con colores vivos de una casa colonial, se sitúa al límite del Parque de las Palmeras.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Dieses imposante Gebäude mit seinem weißen Anstrich war ursprünglich ganz aus Holz, doch um das Jahr 1730 wurde es durch ein Fundament aus Ziegelstein verstärkt.
En sus inicios, este impresionante edificio blanco se hizo todo de madera, pero, en el 1730 aproximadamente, se fortaleció el edificio con una base de ladrillos.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Falls man Schichten auftragen muß, die dicker als 10 mm. sein sollen, einen zweiten Anstrich auftragen, bevor der erste völlig trocken ist (innerhalb von 6 Stunden). IT
Si se debiera aplicar un espesor superior a 10 mm, extender una segunda capa antes que la primera se haya secado completamente (dentro de 6 horas). IT
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Die majestätische Brücke mit ihren beiden hoch aufragenden Trägern und ihrem markanten orange-roten Anstrich wurde schon bald zum Wahrzeichen von San Francisco.
Con los dos soportes y su atrayente color naranja rojizo, este magnífico puente enseguida se convirtió en el símbolo de San Francisco.
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite