Versuchseinheit ist die Zelle, und daher ist der Anteil der Zellen mit struktureller Chromosomenaberration bzw. strukturellen Chromosomenaberrationen zu bewerten.
Dado que la unidad experimental es la célula, se evaluará el porcentaje de estas que presenta aberraciones cromosómicas estructurales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre der erste, an dem sie Anteile hätte.
Sería el primer trabajo por el que cobraría un porcentaje.
Korpustyp: Untertitel
Kunststoff (Polystyrol), der zu einem hohen Anteil aus recycelten Materialien besteht
ES
deren Mitglieder frei über ihre Anteile verfügen können und nur im Umfang der von ihnen gehaltenen Anteile für die Verbindlichkeiten des Unternehmens haften;
ES
Geben Sie bitte an, auf welcher Grundlage der biologisch abbaubare Anteil der festen Siedlungsabfälle und der Industrieabfälle berechnet wurde.
Especifíquese sobre qué base se ha calculado la fracción biodegradable de los residuos sólidos municipales y de los residuos industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen belegen, dass der Calar Alto ein dunkler Ort ist mit einem beträchtlichen Anteil an nutzbaren Nächten für astronomische Beobachtungen.
ES
Las conclusiones indican que Calar Alto constituye un emplazamiento oscuro con una fracción considerable de noches útiles para la observación astronómica.
ES
Schweden bezahlt schon jetzt einen zu hohen Anteil des Haushalts der EU.
Suecia ya sufraga una parteproporcional sustanciosa con destino al presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Warum sollen Frauen ihren gleichen Anteil am politischen Entscheidungsprozeß haben?
Señor Presidente, ¿por qué deben las mujeres disfrutar de su parteproporcional en el proceso político de toma de decisiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausdruck ‚Anteil’ bezeichnet den Anteil am gezeichneten Kapital, der direkt oder indirekt von diesem Unternehmen gehalten wird.
Se entenderá por «parteproporcional» la proporción del capital suscrito que posea, directa o indirectamente, dicha empresa.»
Korpustyp: EU DCEP
Der proportionale Anteil wird berechnet, indem die Zahl 100 durch die Zahl der neuen Unternehmen geteilt wird.
La parteproporcional se calcula dividiendo 100 entre el número de nuevas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrierungspflichtige, die Mitglieder eines Konsortiums sind, entrichten einen proportionalen Anteil der Gebühr für die Registrierung.
Todo solicitante de registro que sea miembro de un consorcio pagará una parteproporcional de la tasa de registro.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil der dem Erfolgskonto angerechneten Investitionsbeihilfen umfasst ebenfalls die von den Gebietskörperschaften gewährten Investitionsbeihilfen.
La parteproporcional de las subvenciones de inversión transferidas a la cuenta de resultados incluye las subvenciones para inversiones abonadas por los entes territoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abzug wird auf den Anteil der Solvenzanforderungen der Unternehmen, an denen die Beteiligungen gehalten werden, begrenzt.
La deducción estará limitada a la parteproporcional de los requisitos de solvencia de estas últimas entidades.
Korpustyp: EU DCEP
Diese darf jedoch den proportionalen Anteil der in Schritt 2 zuzuweisenden Menge nicht überschreiten.
No obstante, esta no debe superar la parteproporcional de la cantidad que debe asignarse en la fase 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der proportionale Anteil wird berechnet, indem 100 durch die Anzahl der Unternehmen, die eine Anmeldung übermittelt haben, geteilt wird.
La parteproporcional se calcula dividiendo 100 entre el número de empresas que han presentado una declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der proportionale Anteil wird berechnet, indem die Zahl 100 durch die Zahl der in Phase 2 zuweisungsberechtigten neuen Unternehmen geteilt wird.
La parteproporcional se calcula dividiendo 100 entre el número de nuevas empresas elegibles para una asignación en la fase 2.
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
LionOre hat auch einen Anteil von 20 % an der in Botswana ansässigen BCL Hüttenwerk (Nickelverarbeitung).
LionOre también tiene un interés del 20 % en la fundición BCL con sede en Botsuana (tratamiento de níquel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die haben es auf Churchill abgesehen, die einen großen Anteil daran haben, weil Churchill den Superdeal bei Keller Zabel bekommen hat.
Estoy convencido que van por Churchill, pues tiene enormes intereses en est…Porque Chris Churchill tiene un trato co…
Korpustyp: Untertitel
Horowitz ist ein bekannter Investor in Silicon Valley-Werten, der bedeutende Anteile an Facebook und Twitter hält. Erst vor kurzem investierte er über 50 Millionen US-Dollar in Bitcoin-nahe Startups.
Horowitz es un conocido inversor de Silicon Valley, con importantes intereses en Facebook y Twitter, que recientemente ha invertido 50 millones de dólares en startups relacionadas con Bitcoin.
Der Anteil der Briefsammlung schließt die Schreiben ein, die auf seine Familie während seines Aufenthalt des Exils in Tenerife, in Paris und in Hendaya, und den Freunden und anderen Leuten in verrschiedenen Zeiten geschrieben hat.
El lote epistolar comprende escritos dirigidos a su familia durante la etapa del exilio en Tenerife, París y Hendaya, a amigos y otras personas en épocas diferentes.
Zudem habe die Tatsache, dass der amerikanische Präsident bei seiner gestrigen Verlautbarung Pakistan nicht für dessen Anteil am Unternehmen zur Ausschaltung des Al-Kaida-Führers gedankt habe, negative Eindrücke entstehen lassen und den Argwohn zahlreicher hochgestellter Regierungsvertreter — auch in den USA — neu entfacht, dass Pakistan Osama bin Laden Unterschlupf gewährt haben könnte.
Además, el hecho de que, durante su mensaje de ayer, el Presidente estadounidense no agradeciera a Pakistán su colaboración en la operación de detención del líder de Al Qaeda ha generado impresiones negativas y ha reavivado la desconfianza de bastantes personas, incluidos mandatarios estadounidenses, de que Pakistán estaba dando asilo a Osama Bin Laden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Spezifizität Der Anteil aller negativen/wirkungslosen Prüfsubstanzen, die durch den Test korrekt eingestuft werden.
Especificidad Proporción de todas las sustancias negativas o inactivas que se clasifican correctamente mediante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil des Bodens, der aus Mineralbodenpartikeln des angegebenen Größenbereichs besteht.
Proporción del suelo formado por partículas minerales cuyo tamaño está dentro del rango especificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfindlichkeit: Der Anteil aller positiven/wirkenden Stoffe, die durch den Test korrekt eingestuft werden.
Sensibilidad: Proporción de todas las sustancias activas/positivas que se clasifican correctamente mediante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifität: Der Anteil aller negativen/wirkungslosen Stoffe, die durch den Test korrekt eingestuft werden.
Especificidad: Proporción de todas las sustancias inactivas/negativas que se clasifican correctamente mediante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der Probanden mit nicht nachweisbaren Konzentrationen des getesteten Parameters (unter der Nachweisgrenze).
Proporción de personas con niveles indetectables del parámetro ensayado (por debajo del límite de detección).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der Bevölkerung des betreffenden Gebietes, der in keiner seiner räumlichen Komponenten berücksichtigt wird.
Proporción de la población del área de interés que no se incluye en el recuento en relación con alguno de sus componentes espaciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Anteil der Personen, die höchstens einen Grundschulabschluss besitzen
- Proporción de la población que posee el título final de enseñanza primaria
Korpustyp: EU DCEP
Anteilparte alícuota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anderen Staaten können wählen, ob sie den Betrag ihrem Anteil am Haushalt zuführen oder ob sie eine Rückerstattung beantragen.“
Los otros Estados miembros podrán optar por asignar el importe a la partealícuota que les corresponde en el presupuesto o solicitar el reembolso.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden beziehen […] EUR in die Gemeinwohlkosten ein, was dem Anteil für Premium-Rennen entspricht.
Las autoridades francesas incluyen […] EUR en los costes de interés común, lo que corresponde a la partealícuota de las carreras «Premium».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der Gesellschaftsschulden, der dem Unternehmen Coframines und BRGM und damit letzten Endes dem Staat auferlegt wurde, betrug 73,6 %.
La partealícuota de las deudas sociales a cargo de la empresa Coframines y de BRGM y, en definitiva, por lo tanto, del Estado, ascendió al 73,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechtsstellung oder die Rechte jedes Erben oder gegebenenfalls Vermächtnisnehmers, der im Zeugnis genannt wird, und seinen jeweiligen Anteil am Nachlass;
la cualidad y/o los derechos de cada heredero o, en su caso, de cada legatario mencionado en el certificado y sus respectivas partesalícuotas de la herencia;
Korpustyp: EU DCEP
Der prozentuale Beitrag für diesen Teil wird den in Artikel 25 genannten Staaten entsprechend der Höhe ihres gemäß Artikel 26 berechneten Anteils gutgeschrieben.
La contribución de dicha fracción dará lugar a una “nota de crédito” en favor de los Estados designados en el artículo 25 en función de su partealícuota, calculada según el artículo 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) die Rechtsstellung oder die Rechte jedes Erben oder gegebenenfalls Vermächtnisnehmers, der im Zeugnis genannt wird, und seinen jeweiligen Anteil am Nachlass;
a) la cualidad y/o los derechos de cada heredero o, en su caso, de cada legatario mencionado en el certificado y sus respectivas partesalícuotas de la herencia;
Korpustyp: EU DCEP
8. stellt fest, dass davon ausgegangen werden kann, dass die Bundesrepublik Jugoslawien an dem gemäß Resolution 47/217 der Generalversammlung geschaffenen Reservefonds für Friedenssicherungsmaßnahmen einen Anteil hat;
Toma nota de que puede considerarse que la República Federativa de Yugoslavia tiene una partealícuota en el Fondo de Reserva para las Operaciones de Mantenimiento de la Paz, establecido con arreglo a la resolución 47/217 de la Asamblea General;
Korpustyp: UN
Die Behörden, die mit einer bestimmten Erbsache nach dieser Verordnung befasst sind, sollten allerdings die Beendigung des ehelichen oder sonstigen Güterstands des Erblassers bei der Bestimmung des Nachlasses und der jeweiligen Anteile der Berechtigten je nach den Umständen im Einzelfall berücksichtigen.
No obstante, las autoridades que sustancien una sucesión determinada con arreglo al presente Reglamento deberán, en función de la situación, tener en cuenta la liquidación del régimen matrimonial o de un régimen patrimonial similar del difunto en el momento de determinar la herencia del difunto y las respectivas partesalícuotas de los beneficiarios.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine unerträgliche Heuchelei, daß genau diejenigen für solche Anträge stimmen, die dann in Fällen wie bei den Kosovo-Flüchtlingen und Vertriebenen nicht bereit sind, ihren Anteil an Vertriebenen aufzunehmen.
Es una hipocresía intolerable que quienes votan en favor de este tipo de enmiendas sean los mismos que luego no están preparados para acoger su partealícuota de deportados en casos como el de los refugiados y deportados de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Berufung der Berechtigten, die Bestimmung ihrer jeweiligen Anteile und etwaiger ihnen vom Erblasser auferlegter Pflichten sowie die Bestimmung sonstiger Rechte an dem Nachlass, einschließlich der Nachlassansprüche des überlebenden Ehegatten oder Lebenspartners;
la determinación de los beneficiarios, de sus partesalícuotas respectivas y de las obligaciones que pueda haberles impuesto el causante, así como la determinación de otros derechos sucesorios, incluidos los derechos sucesorios del cónyuge o la pareja supérstites;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilcuota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Ende des Jahres 2005 erwarb Schattdecor die restlichen Anteile am Unternehmen.
DE
Cabe destacar especialmente el incremento general del número de visitantes de alrededor del 10 por ciento, así como la mayor cuota de visitantes internacionales:
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
anteilcorrespondiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur NZB-Bilanzposition Laut EU-Vertrag und ent - sprechend dem Kapital - schlüssel und den Beiträgen gemäß Artikel 49.2 der Satzung festgelegter Kapital - anteil jeder NZB an der EZB
Partida exclusiva del balance de los BCN Participación en el capital del BCE correspondiente a cada BCN conforme al Tratado y a la respectiva clave de capital y contribuciones derivadas del artículo 49.2 de los Estatutos
In der Regel sollten die Banken nicht befugt sein, während der Umstrukturierungsphase eigeneAnteile zu kaufen.
En cualquier caso, normalmente no deberá permitirse a los bancos comprar sus propiasacciones durante la fase de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückkäufe von Unternehmensanteilen werden nicht erfasst, wenn es sich hierbei um eine Investition in eigeneAnteile handelt [1209] Dies wird als Transaktion auf dem Sekundärmarkt mit Wechsel des Inhabers nicht von dieser Statistik erfasst.
No se incluyen las recompras de acciones por parte de las sociedades si constituyen inversiones en accionespropias [1209] Estas estadísticas no incluyen las operaciones en el mercado secundario que impliquen un cambio de titular.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen gewährt seinen Mitarbeitern Rechte auf seine Eigenkapitalinstumente (z.B. Aktienoptionen) und beschließt oder ist dazu verpflichtet, zur Erfüllung dieser Verpflichtung gegenüber seinen Mitarbeitern von einer anderen Partei Eigenkapitalinstrumente (z.B. eigeneAnteile) zu erwerben; und
una entidad otorga a sus empleados derechos sobre instrumentos de patrimonio de esa entidad (por ejemplo, opciones sobre acciones), y adquiere, por elección propia o por necesidad, instrumentos de patrimonio (es decir, accionespropias) de un tercero, a fin de cumplir sus compromisos con sus empleados; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile zeichnensuscribir acciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Mitglied sollte berechtigt sein, bis zu 42,857 % der Zahl der Anteile, die es unmittelbar vor Inkrafttreten der Kapitalerhöhung hielt, zum Nennwert zu zeichnen, wobei die Zahl der Anteile auf die nächste ganze Zahl abgerundet wird.
Cada miembro tendrá derecho a suscribir, a la par, un número de acciones no desembolsadas enteras hasta un máximo del 42,857 % del número de acciones en su posesión inmediatamente antes de la fecha efectiva de la ampliación de capital.