linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anteilinhaber partícipe 189

Verwendungsbeispiele

Anteilinhaber partícipe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am Ablaufdatum wird der gesamte Fonds aufgelöst und das Fondsvermögen an die Anteilinhaber ausgeschüttet.
En la fecha de vencimiento de la totalidad del fondo se disuelve y distribuido los activos del Fondo a los partícipes.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig sollte ein ausreichender Schutz für die Anteilinhaber gewährleistet sein.
Al mismo tiempo, deben proteger suficientemente a los partícipes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anteilinhaber sollten über solche größeren Veränderungen beim OGAW unterrichtet werden und in der Lage sein, die Informationen zu lesen.
Los partícipes deben ser conscientes del importante cambio que el OICVM está experimentando y estar en condiciones de leer la información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders wichtig ist, dass die Anteilinhaber angemessen über die geplante Verschmelzung informiert werden und dass ihre Rechte hinreichend geschützt werden.
Es especialmente importante que los partícipes estén adecuadamente informados de la fusión prevista y que sus derechos gocen de suficiente protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzangaben über die auf den Investmentfonds anwendbaren Steuervorschriften, wenn sie für den Anteilinhaber von Bedeutung sind.
Indicaciones sucintas relativas al régimen fiscal aplicable al fondo común de inversión, si revisten un interés para el partícipe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzangaben über die auf die Gesellschaft anwendbaren Steuervorschriften, wenn sie für den Anteilinhaber von Bedeutung sind.
Indicaciones sucintas relativas al régimen fiscal aplicable a la sociedad, si revisten un interés para el partícipe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen, die der übertragende und der übernehmende OGAW ihren jeweiligen Anteilinhabern zu der geplanten Verschmelzung zu übermitteln gedenken.
la información sobre la fusión prevista que el OICVM fusionado y el OICVM beneficiario piensan facilitar a sus partícipes respectivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Feeder-OGAW unterrichtet seine Anteilinhaber und den Master-OGAW unverzüglich über die beabsichtigte Liquidation.
El OICVM subordinado informará sin demora indebida a sus partícipes y al OICVM principal de su intención de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Deutschland dagegen wird der Anteilinhaber auf den Kapitalgewinn je Wertpapier besteuert.
En Alemania se grava el incremento de capital obtenido por el partícipe para cada valor.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Feeder-OGAW unterrichtet seine Anteilinhaber unverzüglich über die beabsichtigte Liquidation.
El OICVM subordinado informará sin demora indebida a sus partícipes de su intención de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anteilinhaber"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besteuerung des Zielunternehmens und seiner Anteilinhaber.
Impuestos sobre la empresa participada y sus accionistas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteuerung des aufgelösten Unternehmens und seiner Anteilinhaber.
La empresa disuelta y sus accionistas tributan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungewisse steuerliche Behandlung der Anteilinhaber und des aufgenommenen Unternehmens.
Tratamiento fiscal incierto de los accionistas y de la entidad absorbida
   Korpustyp: EU DGT-TM
OGAW-Fonds verfügen neben dem für ihre Anteilinhaber verwalteten Portfolio über keine anderen Vermögenswerte.
Los fondos OICVM no tienen otros activos que la cartera de instrumentos financieros gestionados para sus titulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Wert der übertragenen Aktiva steigt, unterliegen daher die Anteilinhaber der chilenischen Körperschaftssteuer.
Así, los accionistas estarán sujetos al impuesto de sociedades chileno cuando los activos transferidos se incrementan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Upstream Mergers entstehen Steuerkosten für das Zielunternehmen und seine Anteilinhaber.
Por lo que se refiere a las fusiones ascendentes, existen costes fiscales para la empresa participada y sus accionistas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Auflösung einer 100 %igen Tochtergesellschaft wären das aufgelöste Unternehmen und ihr Anteilinhaber steuerpflichtig.
En caso de disolución de una filial al 100 %, la empresa disuelta y su accionista tributarían
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Investmentfonds TDA Towarzystwo Funduszy Inwestycyjnych S.A. wurde zum 100-prozentigen Anteilinhaber der Gesellschaft. ES
El fondo de inversiones TDA Towarzystwo Funduszy Inwestycyjnych, S.A. se convirtió en el propietario del 100% de participaciones de la sociedad GAMET, S.A. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Nur die im ESZB zusammengeschlossenen nationalen Zentralbanken sind befugt, Zeichner und Anteilinhaber des Kapitals der EZB zu sein.
Están facultados para suscribir y guardar capital del BCE exclusivamente los bancos centrales nacionales pertenecientes al SEBC.
   Korpustyp: EU DCEP
deren Anteile auf Verlangen des Anteilinhabers unmittelbar oder mittelbar zulasten des Vermögens dieser Organismen zurückgekauft oder abgelöst werden;
cuyas unidades, a petición del tenedor, se adquieren de nuevo o se reembolsan, directa o indirectamente, con cargo a los activos de estas empresas;
   Korpustyp: EU DCEP
deren Anteilscheine auf Verlangen der Anteilinhaber unmittelbar oder mittelbar zu Lasten des Vermögens dieser Organismen zurückgenommen oder ausgezahlt werden.
cuyas participaciones, a petición del tenedor de las mismas, se readquieren o se redimen, directa o indirectamente, a cargo de los activos de esas sociedades;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Upstream Mergers würden Steuerkosten für das Zielunternehmen und seine Anteilinhaber anfallen, grenzüberschreitende Verschmelzungen sind in Indien allerdings nicht zulässig.
Por lo que se refiere a las fusiones ascendentes, existirían costes fiscales para la empresa participada y sus accionistas aunque las fusiones transfronterizas no se permiten en la India
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteuerung des Zielunternehmens und seiner Anteilinhaber, da das Protokoll zum Argentinisch-spanischen Abkommen als nicht anwendbar gilt.
Impuestos sobre la empresa participada y sus accionistas, puesto que se considera que el protocolo del Tratado firmado por Argentina y España no debe aplicarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deren Anteile auf Ersuchen des Anteilinhabers direkt oder indirekt aus denVermögenswerten dieser Unternehmen zurückgekauft oder zurückgenommen werden können;
cuyas unidades, a petición del tenedor, se adquieren de nuevo o se redimen, directa o indirectamente, de los activos de estas empresas;
   Korpustyp: EU DCEP
"Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen" Wertpapiere, die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen begeben werden und die Rechte der Anteilinhaber am Vermögen dieses Organismus verbriefen;
"unidades de un organismo de inversión colectiva", los valores emitidos por un organismo de inversión colectiva que representan los derechos de los participantes sobre los activos de tal empresa;
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen wirken sich Gebühren oder Kosten, die vom OGAW zu tragen sind, automatisch auf die Anteilinhaber des OGAW aus, da sich der Nettoinventarwert ihrer Anteile entsprechend verringert.
Por consiguiente, las tasas y gastos con cargo a los OICVM tendrán un impacto automático para los titulares, en la medida en que reducirán el valor liquidativo de las participaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nach dem Ergebnis dieses Berichts könnte die Kommission die Vorlage eines Vorschlags für die Einführung von Entschädigungsvorkehrungen für Anteilinhaber ins Auge fassen .
que dependiendo de las conclusiones de tal informe , la Comisi n podr a considerar oportuno presentar una propuesta con vistas a la introducci n de un sistema de indemnizaci n de los part cipes ,
   Korpustyp: Allgemein
In der Praxis sprechen sich die Anteilinhaber von US-Unternehmen wegen der möglichen Steuerbelastungen, die sich für sie ergeben können, oft gegen grenzüberschreitende Verschmelzungen aus.
En la práctica, los accionistas de empresas de EE.UU. se oponen a menudo a las fusiones transfronterizas debido a las cargas fiscales que podrían resultar para ellos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anteilinhaber müssten Steuern auf die Liquidationsgewinne entrichten, und zwar für jenen Betrag, der den Nominalwert der Anteile zuzüglich Emissionsagio übersteigt.
Los accionistas deberían pagar impuestos sobre los beneficios de la liquidación por el importe que supere el valor nominal de las acciones más la prima suplementaria de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brasilianische und ausländische Steuerpflichtige (d. h. die Anteilinhaber des brasilianischen Unternehmens), die an einer Verschmelzung zum Marktwert beteiligt sind, erleiden steuerliche Nachteile.
Los contribuyentes brasileños y extranjeros (es decir, los accionistas de la empresa brasileña) participantes en una fusión al valor de mercado sufrirían consecuencias fiscales adversas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die streitige Maßnahme einen Vorteil darstellen, so wären die letztlichen Begünstigten nach Auffassung der 30 Beteiligten die Anteilinhaber des Zielunternehmens, da sie den Preis erhielten, den das von der streitigen Maßnahme profitierende Unternehmen zahle.
Finalmente, las treinta partes interesadas también consideran que si la medida controvertida constituyera una ventaja, los beneficiarios en último término serían los accionistas de la participada puesto que percibirían el precio pagado por la adquirente que se beneficia de la medida controvertida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Einkommensteuergesetz unterliegen alle Gewinne des sich auflösenden Unternehmens einer Besteuerung in Höhe von 35 %; die Anteilinhaber müssten Steuern in Höhe von 17 % oder von 35 % der realisierten Gewinne entrichten, falls sie einen steuerlichen Wertzuwachs erzielen.
En virtud de la Ley sobre Impuestos a la Renta, todos los beneficios de la empresa que se disuelve estarían gravados con un impuesto del 35 % y sus accionistas tendrían que pagar un impuesto del 17 % o del 35 % sobre las ganancias realizadas siempre que obtengan un incremento de valor a efectos fiscales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anteilinhaber des Zielunternehmens gilt nach Artikel 1 und Artikel 179 des Einkommensteuergesetzes, dass Gebietsfremde auch für die Güter, welche die verschmelzende Gesellschaft infolge der Verschmelzung erwirbt, Einkommensteuer entrichten müssen.
Por lo que se refiere a los accionistas de la empresa participada, los artículos 1 y 179 de la Ley del Impuesto sobre la Renta establecen que los no residentes también están obligados a pagar este impuesto por los bienes que adquiera la sociedad fusionante derivados de la fusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen' Wertpapiere, die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen emittiert wurden und die Rechte der Anteilinhaber an einem solchen Organismus in Bezug auf seine Vermögenswerte repräsentieren;
"unidades de un organismo de inversión colectiva", los valores emitidos por un organismo de inversión colectiva que representan los derechos de los participantes sobre los activos de tal empresa;
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Provisionen oder Gebühren , wobei es sich nicht um die in Ziffer 1.17 genannten Kosten handelt und zwischen denjenigen unterschieden wird , die vom Anteilinhaber zu entrichten sind , und jenen , die aus dem Sondervermögen des Investmentfonds (, unit trust / common fund ') bzw . der Investmentgesellschaft zu zahlen sind .'
Posibles gastos o comisiones , al margen de las cargas mencionadas en el punto 1.17 , diferenciando aqu llos que haya de pagar el part cipe de los que se paguen con cargo a los activos del fondo com n de inversi n o de la sociedad de inversi n. " .
   Korpustyp: Allgemein